"Среди Йоркширских холмов" - читать интересную книгу автора (Хэрриот Джеймс)36Час, когда в трубке раздался голос дарроубийского полицейского сержанта, был довольно поздний. - По-моему, мы задержали преступника, Мистер Хэрриот. Пробирался в темноте по Докерскому проулку с маской на лице. Я спросил, чего ему там понадобилось в десять вечера, а он ответил, что идет в лавочку купить жареной рыбы с картофельной соломкой. Глупая такая отговорка, а последнее время было много случаев краж со взломом и мелкого воровства, ну мы и забрали его в участок. - Вот как? Но причем тут я? - Да он твердит, что ничего такого делать не собирался и что вы можете за него поручиться. Говорит, что он Бернард Уэйн и у него небольшая ферма на пустоши под Холлертоном. Все сразу прояснилось, и я засмеялся. - А на лице у него красный платок в белую горошину? - Точно. Как это вы угадали? - Потому что задержали вы Сиско Кида! - Что-что? Для объяснений требовалось много времени, но все сходилось. Бернарду было за сорок, и он делил небольшую ферму с весьма внушительной старшей сестрицей. Назвать его "хозяином" было бы неверно, поскольку он только выполнял распоряжения, причем мнение мисс Уэйн о нем исчерпывалось ее любимым словечком "бестолочь". За многие годы я привык к тому, что мои визиты на их ферму постоянно сопровождались горьким рефреном: "Вы уж-как-нибудь сами управьтесь, мистер Хэрриот. А на Бернарда не рассчитывайте. Он такая бестолочь!". Я сообщил сержанту о событиях на ферме Уэйнов, где побывал в конце дня в связи с трудным окотом. Мисс Уэйн позвонила мне из телефонной будки в деревне. - У нее схватки чуть не с утра. Бернард пощупал внутри и говорит, что дело плохо, только я думаю, вам больших хлопот не будет. Бернард ведь ни в чем не разбирается, бестолочь! На проселке, ведущем к их ферме, было трое ворот, и, когда я свернул во двор, лучи фар озарили Бернарда, щуплого, смуглого, с вечной улыбкой на губах. Он потер руки и, едва я вылез из машины, слегка поклонился, как всегда стараясь быть приятным. - А, мистер Хэрриот! - Однако продолжал стоять как вкопанный, пока из дома не появилась низенькая плотная сестрица и не засеменила к нам по булыжнику на быстрых кривых ногах. Она была старше брата лет на десять и, едва взглянув в его сторону, сурово выпятила подбородок. - Пошевеливайся, чего ты стоишь? Возьми ведро и проводи мистера Хэрриота к овце. Да что с тобой говорить! - Она обернулась ко мне. - Мы ее в конюшню поместили, так он, гляжу, уже позабыл! Раздеваясь в импровизированном загончике и намыливая руки, я оглядывал овцу. Та стояла по колено в соломе, иногда тужилась, но выглядела достаточно нормально. А когда Бернард попытался неуклюже ухватить ее за шерсть на шее, она ловко увернулась. - Ты что - даже не можешь подержать ее для мистера Хэрриота?! - простонала его сестра. - Ну давай же! Обними за шею, как полагается, и оттащи в угол! Ну чего ты топчешься? Наконец-то! Чудеса! А где полотенце, которое я тебе дала? Позабыл принести? Когда я ввел кисть в овцу, мисс Уэйн сложила руки на груди и тяжко вздохнула. - Думается, мистер Хэрриот, вы мигом управитесь. У Бернарда ни в какую не получалось, потому что понятия не имеет, как разродить овцу. Да он ни о чем понятия не имеет, бестолочь! Бернард, державший голову овцы, кивнул, и его улыбка стала еще шире, словно он выслушал лестный комплимент. Нет, слабоумным он не был, а просто кротким, рассеянным, неумелым человеком, ни с какой стороны не созданным для трудовой жизни на ферме. Я опустился на колени и засунул руку поглубже, а мисс Уэйн не преминула сказать: - Бьюсь об заклад, там все в порядке. Она оказалась абсолютно права. Все было прекрасно. Иногда, начиная исследование, сразу натыкаешься на единственного, слишком крупного ягненка, возможно мертвого, а руке негде повернуться, и все там сухое и липкое. В таких случаях фермер обычно терпел неудачу, как долго ни тщился помочь овце сам. Но на этот раз простору было хоть отбавляй: в большой матке, чудесно смазанной плацентарной жидкостью, лежали по меньшей мере два крохотных ягненка, чистенькие, влажные. И на свет появиться им мешало только то, что две головки и пучок ножек устремлялись в шейку матки одновременно. Надо было просто одну головку отодвинуть и распутать ножки - и через секунду они закопошатся на соломе. Собственно говоря, я успел одним пальцем распределить ножки по принадлежности, еще не додумав эту мысль до конца. И тут меня осенила новая: если я завершу работу в одну минуту, Бернарда ждет очередная головомойка. Конечно, он без труда справился бы с этой задачей, но такой грубый труд, как копание внутри овцы, ему невыносимо претил. Я легко представил себе, как он судорожно выдернул кисть после секундного обследования. Я поднял глаза и уловил тень тревоги на его улыбающейся физиономии. Ничего не поделаешь! Придется попридержать ягнят. Охая и покряхтывая, я поворачивал руку и так и эдак, а первый ягненок лизнул мой палец. - Честное слово, мисс Уэйн, настоящий клубок! Возможно, тройня, и все переплелись. Тут нужна сугубая осторожность, поверьте мне. Ну-ка, ну-ка... чья эта ножка?.. Нет... пожалуй, что... тут скоро не справишься! - Я скрипнул зубами и застонал, продолжая свои воображаемые манипуляции. - Да уж, работка для опытного ветеринара! Тут я заметил, что глаза мисс Уэйн прищурились. Как бы не перегнуть палку. В любом случае Бернард реабилитирован. Я обвил пальцем первые в очереди ножки и вытащил ягненка номер один. Я положил его на солому, а он поднял головку и энергично ею мотнул. Вообще-то это признак, что все нормально, но, возможно, задержка привела его в недоумение. - Ну-с, что там у нас еще? - спросил я встревоженным голосом, снова вводя руку. Собственно, все было уже позади, я старался ради Бернарда, а потому еще немного попыхтел и поохал, прежде чем извлек второго, а затем и третьего ягненка. Приятно было смотреть, как они копошатся и фыркают в соломе. Первый уже старался встать на подгибающиеся ножки. Еще немного - и он доберется до "молочного бара". Снизу вверх я улыбнулся мисс Уэйн. - Вот так! Три прекрасных ягненка. Я вложу пару пессариев, и конец. Но роды были сложнейшие - ножки перепутались самым страшным образом. Хорошо, что вы меня вызвали, не то могли бы потерять всех троих. Она уткнула подбородок в руки, все еще скрещенные на груди, и сурово уставилась на меня. Мне почудилось, что в глубине души она сожалеет об упущенной возможности лишний раз пропесочить брата. - Вот что, - неожиданно сказала она, - тут корова шестой день дожидается, чтобы ее почистили. Так раз уж вы тут... Простая операция, ради которой в девять вечера не вызывают, но я не стал упираться. Не надо будет приезжать снова. - Хорошо, - сказал я. - Так, пожалуйста, принесите еще воды. И тут я заметил панику в глазах Бернарда. Он же не выносит скверных запахов, а в благоуханной практике деревенского ветеринара удаление последа у коровы по ароматности не сравнится ни с чем. А ему предстояло держать хвост моей пациентки! Вернувшись с ведром горячей воды, Бернард поставил его, вытащил из кармана большой красный в белую горошину платок, тщательно обмотал нижнюю часть лица, а концы завязал на шее. После чего занял позицию рядом с коровой. Вводя в нее руку, я посмотрел на большие глаза Бернарда, улыбающиеся над маской, и снова подумал, какое удачное мы придумали ему прозвище. Сиско Кидом его первым нарек Тристан из-за поразительного сходства со знаменитым бандитом. Перед всякой процедурой, не рассчитанной на обоняние Бернарда, - вонючим отелом, вскрытием или освобождением рубца от газов при тимпании - его нос и рот немедленно исчезали под платком, и, вспоминая о нем, я мысленно видел его непременно в этой импровизированной маске. Она как будто наполняла его уверенностью в безопасности - он бодро, пусть и глухо, отвечал мне, когда я пытался завязать разговор, хотя порой и закрывал страдальчески глаза, словно до его ноздрей добирался непрошеный запашок. К счастью, чистка оказалась несложной, и вскоре Бернард уже проводил меня до машины. Его лицо все еще окутывал платок - ну вылитый Сиско Кид! Мне казалось, что я должен был убедить полицейского сержанта. Но выяснилось, что всех его сомнений я не развеял. - А в Дарроуби-то он зачем в маске отправился? - Так это же Бернард! - То есть, по-вашему, он позабыл ее снять? - Естественно. - У него не все дома, что ли? Его недоумение было понятно, но я понимал и Бернарда. Ему выпал тяжелейший вечер - и окот, и чистка. Вот он и вскочил на велосипед, чтобы поискать утешения в жареной рыбе с картофельной соломкой. Мне было известно, что это его любимое блюдо. А о таком пустяке, как платок на лице, он, конечно, и думать забыл. - Ну что же, - сказал сержант, - раз вы за него ручаетесь... - Ваш задержанный, сержант, самый безобидный человек во всем Северном Йоркшире. Последовала пауза. - Ну ладно. Наручники, пожалуй, мы с него снимем. - Как! Неужели вы... - Нет-нет! Ха-ха-ха! Отплатил вам той же монетой, мистер Хэрриот. Вы мне заморочили голову вашим Сиско Кидом, вот я и пошутил. - А-а! Ну мы квиты. - Я тоже засмеялся. - Так Бернард очень расстроен? - Он? Расстроен? С него все как с гуся вода. Только опасается, что опоздает в лавку за рыбой. - Вот жалость! Он не успеет? - Да нет. Я его уже успокоил. Сегодня они торгуют до одиннадцати. - Отлично. Значит, для Бернарда все кончится благополучно. - Вполне. - Сержант снова засмеялся и повесил трубку. Но все могло сложиться иначе. Будь на их ферме телефон, сержант позвонил бы мисс Уэйн... Меня пробрала дрожь при мысли о ее реакции, когда она узнала бы, что Бернард не смог даже за жареной рыбой съездить, не угодив в полицейский участок. Я словно услышал её раздраженный вопль: "Бестолочь! Ну что за бестолочь!". |
||||
|