"Среди Йоркширских холмов" - читать интересную книгу автора (Хэрриот Джеймс)45- Отправляйтесь-ка домой спать, Джеймс! - распорядился Зигфрид в самой властной своей манере, выставив подбородок и вытянув руку с перстом, указующим на дверь. - Да нет же, я прекрасно себя чувствую. Честное слово. - Только вид у вас не слишком прекрасный, черт побери! Вы уже совсем готовы для Мэллока, если хотите знать мое мнение. Вам нельзя было выходить из дома. Упоминание про местного живодера было, пожалуй, к месту. Я приплелся в приемную на следующий день после того, как мой бруцеллез опять дал о себе знать. Я надеялся, что станет легче, если я немножко поработаю и разомнусь, но понимал; что от жалкого трясущегося субъекта, которого я увидел в зеркале, особого толку ждать нельзя. Я засунул руки в карманы и попытался совладать с ознобом. - Зигфрид, эти мои приступы проходят быстро, температура у меня нормальная, а валяться в постели мне противно. Право же, я способен работать, я совсем здоров. - Джеймс, возможно, вы будете здоровы завтра, но если вы отправитесь на фермы и вздумаете раздеваться там на таком холодище, то отдадите душу Богу, того и гляди. Я опаздываю, и времени на дискуссии у меня нет, но я за-пре-щаю вам работать. Вы поняли? Но вот что: если вас не тянет домой, поезжайте с Колемом. Но просто сидите с ним в машине и ни к чему не прикасайтесь! - Он схватил чемоданчик и умчался. Мне его идея понравилась. Во всяком случае, лучше, чем лежать в постели, слушать домашние звуки, доносящиеся сквозь притворенную дверь, и тоскливо ощущать, что все в мире заняты делом, кроме тебя. Это мне всегда претило. Я обернулся к нашему помощнику. - Вы согласны, Колем? - Естественно, Джим. В компании всегда веселее. Ну компанией я оказался не слишком веселой, так как сидел и молчал, глядя на проносящиеся мимо каменные стенки и заснеженные склоны. Когда мы подъехали к воротам первой фермы, выяснилось, что дорога туда занесена. - Придется пройти пешком через пару лугов, Джим, - осторожно сказал Колем. - Может быть, вам лучше подождать в машине? - Нет, я пойду с вами. Я с трудом выбрался наружу, и мы зашагали по нетронутой снежной белизне. Но даже такая короткая прогулка позволила Колему сесть на своего конька. - Джим, вон след лисицы. Видите отпечатки ее лап и борозду, оставленную хвостом? А вон те вороночки означают, что там прячутся мыши. От тепла их тела снег подтаивает и оседает. Определил он, и какие птицы опускались на снег. Для меня это были просто вмятины, но для него - страницы увлекательной книги. Фермер Эдгар Стотт ждал нас во дворе. Колем еще не бывал у него, и я их познакомил. - Я сегодня немножко не в форме, так что вашей коровой займется мистер Бьюканан. Среди соседей мистер Стотт слыл умником.. Нет, они вовсе не отдавали дань его умственному превосходству, а просто считали, настырным всезнайкой. Он же мнил себя выдающимся интеллектуальным светочем и не снискал особой популярности привычкой осаживать всех и каждого. Он был внушительного сложения, и блестящие глазки на мясистом лице злокозненно уставились на Колема. - А, так нынче поработает запасной. Ветеринар с барсуком! Как же, как же, наслышаны о вас. Вот и посмотрим, много ли вы знаете. В коровнике я опустился на тючок соломы, наслаждаясь сладким коровьим теплом. Мистер Стотт повел Колема по проходу и кивнул на светло-шоколадную обитательницу стойла. - Вот она. Что скажете? Колем почесал основание ее хвоста и посмотрел на косматый бок. - Так что с ней такое, мистер Стотт? - Ветеринар-то вы. Так вы и объясните мне, что с ней такое. Мой молодой коллега вежливо улыбнулся сверхбородатой шутке. - Скажем по-другому: каковы ее симптомы? Плохо ест? - Ага. - Вообще ничего в рот не берет? - Берет понемножку. - Отелилась она давно? - С месяц будет. Колем измерил температуру. Прослушал желудок и легкие. Повернул к себе ее морду и понюхал дыхание. Сдоил на ладонь каплю молока и тоже понюхал. Он явно растерялся. На его вопросы фермер отвечал бурчанием, и несколько раз, когда Колем пятился и с недоумением оглядывал корову, губы мистера Стотта презрительно кривились. - Пожалуйста, ведро горячей воды, мыло и полотенце, - попросил мой коллега. Он снял рубашку и ввел руку сначала во влагалище, а затем в прямую кишку почти по плечо, ощупывая, как я знал, внутренние органы. Потом повернулся к фермеру, который, небрежно сунув руки в карманы, наблюдал за ним с сардонической усмешкой. - Знаете, очень странно. Все как будто в абсолютной норме. Может быть, вы забыли о чем-то упомянуть, мистер Стотт? Фермер сгорбил могучие плечи и засмеялся. - Верно. Я забыл вам сказать, что она здоровехонька. - А? - Что слышали. Она поздоровее нас с вами будет. Я просто хотел посмотреть, как вы в своем деле разбираетесь. - Тут он шлепнул себя по колену и зычно захохотал. Колем, голый по пояс, с рукой, до плеча вымазанной экскрементами, ответил ему непроницаемым взглядом, и фермер хлопнул его по спине. - Вот теперь я вижу, вы на шутку не обижаетесь, молодой человек, ха-ха-ха! Лучше нет, чем посмеяться от души. Хо-хо-хо! Несколько долгих секунд Колем все так же сосредоточенно смотрел на него, потом его губы медленно раздвинулись в улыбке, а пока он намыливал руку, полоскал ее в ведре и натягивал рубашку, у него вырвался негромкий смех. Наконец он откинул голову и разразился хохотом. - Да, вы правы, мистер Стотт! Ха-ха-ха! Лучше нет, чем посмеяться от души. Ах, как вы правы! - Фермер повел его к другому стойлу. - Вызвал я вас вот к ней. Как и следовало ожидать, мистер Стотт уже поставил диагноз. Он ведь знал все. - У нее медленная лихорадка, только и делов. Медленной лихорадкой фермеры называли ацетонемию, вызываемую нарушением обмена веществ и легко вылечиваемую. - Запах от нее идет такой сладковатый, и в весе теряет. - Да, мистер Стотт, похоже на то. Но я ее все-таки осмотрю. - Все еще посмеиваясь, Колем выдоил несколько струек из вымени, понюхал дыхание, измерил температуру, все время бормоча: "Как смешно! Какая отличная шутка!". Затем принялся весело насвистывать, но, когда прижал стетоскоп к желудку, свист затих и оборвался. Он напряженно слушал, все больше хмурясь. Обошел корову, прослушал правый бок, затем вернулся к левому. Но вот он выпрямился. - Будьте добры, принесите мне из дома столовую ложку. Усмешка сползла, с лица фермера. - Ложку? А для чего? Не так что-нибудь? - Возможно, пустяки. Я не хочу зря вас волновать. Пожалуйста, принесите мне ложку. Когда фермер вернулся, Колем принялся снова выслушивать левый бок коровы, только теперь он постукивал ложкой по нижним ребрам. - О Господи! Вот оно! - вскрикнул он вдруг. - Какое еще оно? - охнул фермер. - О чем это вы? - Звон. - Звон? - Да, мистер Стотт, звенящий звук, характерный при смещении абомасума. - Смещение... чего-чего? - Это такое состояние, когда сычуг, четвертый отдел желудка, иначе абомасум, перемещается с правого бока на левый. Очень сожалею, но это чрезвычайно опасное заболевание. - Ну а сладкий-то запах как же? - Ах да! При смещении ощущается тот же запах, что и при ацетонемии. Что затрудняет диагноз. - А дальше-то что? Колем вздохнул. - Ей предстоит тяжелая операция, требующая двух ветеринаров. Один взрезает правый бок, другой - левый. Боюсь, работа большая. - И в большие деньги обойдется, а? - Боюсь, что да. Фермер сдернул кепку и запустил пятерню в волосы. Потом обернулся и рухнул на тюк соломы рядом со мной. - Это все так и есть? Ну, звон и прочее? - Мне очень жаль, мистер Стотт, но да. Звенящий звук - классический симптом. Последнее время такие случаи встречаются часто. - Черт дери! - Он опять обратился к Колему. - Но операция-то ее на ноги поставит? - Не гарантировано. - Молодой человек пожал плечами. - Крайне сожалею. Но большинство выкарабкиваются. - Большинство... А без операции? - Будет хиреть, пока не сдохнет. Вы же видите, она уже худеет. Нет, мне, правда, очень жаль. Фермер, онемев, смотрел на Колема с открытым ртом. - Я вас понимаю, мистер Стотт, - сказал мой коллега. - Фермеры обычно предпочитают обходиться без больших операций. Хлопотное, кровавое дело. Но, если хотите, ее можно отправить на бойню. - Отправить ее... Да это же корова, каких мало! - Ну хорошо. Приступим к делу. Мистер Хэрриот болен и не может... Но я позвоню мистеру Фарнону, и он привезет все необходимое. Фермер в полном расстройстве чувств вновь плюхнулся на соломенный тюк. Голова его поникла, он тупо уставился в пол. И тут Колем ухмыльнулся до ушей. - Все в порядке, мистер Стотт. Я просто пошутил. - Что? - Фермер поднял на него ничего не понимающие глаза. - Я только шутил. Так, для смеха. Ха-ха-ха. А у нее просто ацетонемия. Сейчас принесу из машины стероидный препарат. Пара инъекций, и полный порядок. - Мистер Стотт медленно поднялся с тючка, и Колем погрозил ему пальцем. - Я же знаю, вы любите шутки. Ха-ха-ха-ха! Вы верно говорите: лучше нет, чем посмеяться от души. |
||||
|