"Поцелуй страсти" - читать интересную книгу автора (Киддер Джейн)

9

— Джон Пемброк умер.

Майлз оторвался от газеты, вскинул глаза на бабушку и недоверчиво покачал головой.

— Быть того не может!

Леди Регина утвердительно кивнула и смахнула слезы.

— Я только что получила сообщение из Пемброк-хауса. Вчера поздно вечером сэр Джон лишился чувств и, не приходя в сознание, к утру отошел. Жалко-то как! Чудесный был человек, и сердце у него было золотое.

Майлз положил газету на стол, поднялся с дивана и обнял за плечи рыдающую Регину.

— По крайней мере, он скончался без мучений, — пробормотал он. — Я догадывался, что он серьезно болен, когда зашел к нему вчера утром попрощаться, но не знал, что болезнь его смертельна.

Вытащив из кармана носовой платок, Майлз вручил его старушке.

— Вот, бабушка, вытри слезы и не плачь больше.

— Извини, — всхлипнула леди Регина. — Я расчувствовалась. А все потому, что сама и представления не имела, до чего сэр Джон был мне дорог. Между прочим, он был большим почитателем твоего деда. Часто спрашивал у Чарлза совета, когда его отец умер и ему по наследству перешел Пемброк-хаус. Да они и с твоим отцом были друзьями — знали друг друга еще со школы. Мне кажется, он всегда был немного влюблен в твою мать.

Майлз улыбнулся и кивнул.

— Он заговорил о маме в тот же день, когда мы познакомились, и я сразу об этом подумал.

— А вот теперь бедняга умер, — вздохнула Регина. Промокнув глаза, она присела на край диванчика. — Кстати сказать, в этой ситуации мне больше всех жаль Викторию.

Майлз в удивлении выгнул бровь.

— Правда?

Регина промокнула глаза носовым платком внука.

— Ей придется взять на себя все заботы об имуществе и благосостоянии семьи. Господь свидетель, легкомысленная Фиона на это не способна — я уже не говорю о ее дочерях… Впрочем, ты отлично знаешь, как я к ним отношусь.

— Что ж, если какая-то женщина в состоянии справиться с подобной задачей, то это, несомненно, Виктория Пемброк, — сухо заметил Майлз.

— Я-то как раз думаю, что ни одной женщине, даже такой умной и целеустремленной, как Виктория, не под силу управлять поместьем вроде Пемброк-хауса.

— Мне странно слышать от тебя такие слова, бабушка. Помнится, ты всегда горой стояла за прекрасный пол.

— Пол имеет ко всему этому лишь косвенное отношение, — задумчиво сказала Регина, меряя комнату шагами. — Суть в том, что Виктории, чтобы как следует поставить дело на ферме, нужны связи, а у нее их нет. Для этого нужно быть мужчиной или, в крайнем случае, иметь под боком мужчину-помощника. Поскольку у Виктории нет ни брата, ни мужа, боюсь, ей не удастся сохранить Пемброк-хаус в неприкосновенности, особенно в том случае, если слухи о крайне тяжелом финансовом положении семейства достоверны.

— Увы, эти слухи вполне достоверны. Когда я гостил у Пемброков, я заметил множество признаков, которые свидетельствуют об их близком разорении.

— Картины, которых уже нет на привычных местах, к примеру? — уточнила Регина.

— Да, и потертые ковры на полу, ветхая обивка диванов и кресел…

— Остановись, прошу тебя! — леди Регина протестующим жестом воздела руку. — Не хочу даже думать о том, что этих взбалмошных и легкомысленных женщин, очень может быть, скоро выгонят на улицу из собственного дома.

— Мне от этой мысли тоже не по себе, — пробормотал Майлз, с отсутствующим видом посмотрев в окно гостиной. — Как думаешь, мы в силах им чем-нибудь помочь?

Регина замерла на месте и бросила на внука проницательный взгляд.

— Полагаю, ты мог бы жениться на одной из сестер: я имею в виду Викторию.

— Но, бабушка…

— Ты спросил, я ответила, — сказала она с самым невинным видом. — Кроме того, Фиона сообщила мне, что вы с ее падчерицей неплохо ладите.

— Ума не приложу, что навело ее на подобную мысль! — воскликнул Майлз. — Правда, я пригласил Викторию на танец, но она ответила мне отказом. Затем у нее в голове что-то щелкнуло, и она согласилась-таки пройтись со мной в вальсе. Вот, собственно, и все.

— Все, да не все! Я вот слышала, что вальс вы с ней танцевали на балконе, где, кроме вас, не было ни единой души, — ехидно заметила старушка.

Майлз с удивлением посмотрел на бабушку, гадая, каким образом она узнала его маленький секрет.

— Ну, было дело, — признал наконец он. — Но разве ты не слышала, чем все закончилось? Виктория вихрем сорвалась с места и умчалась прочь.

Выражение лица Регины свидетельствовало, что об этом сведений она не имела.

— Более того, — продолжил Майлз, — на следующее утро, когда я уезжал, она даже не вышла в холл, чтобы попрощаться со мной и пожелать мне доброго пути.

Регина нахмурилась.

— Судя по всему, ты и об этом не слышала, — пришел к выводу Майлз. Он подошел к старушке, пристально на нее посмотрел и добавил: — Так-то вот, моя дорогая сводня, — между мной и леди Викторией ничего не было. Поэтому, если мы хотим помочь дамам Пемброк, надо изыскать иной способ, нежели женитьба.

Регина кивнула и торопливо отвернулась от внука, чтобы тот не видел ее разочарования.

— Ты и вправду не испытываешь к девушке никаких чувств? — все же спросила она.

— Никаких! — решительно заявил Майлз, втайне надеясь, что бабушка не догадается, что он лжет. — Я тебе больше скажу — это крайне неуравновешенная и стервозная девица.

— Но ведь хорошенькая же…

— Хорошенькая, ты права, — вынужден был согласиться Майлз. — Но, по-моему, это ее единственное достоинство, а этого, на мой взгляд, маловато, чтобы рука об руку пройти по жизни.

К его большому удивлению, Регина улыбнулась.

— Ты прав, мой дорогой, этого и впрямь недостаточно.

Леди Регина уселась за маленький письменный стол и вытянула из внутреннего ящика лист бумаги.

— Я собираюсь черкнуть Фионе записку, справиться, когда состоятся похороны. — Она повернулась к внуку. — Ты проводишь меня на поминальную службу, или тебе уже невмоготу видеть дам из семейства Пемброк?

— Разумеется, я буду тебя сопровождать. Я беспокоюсь только, в состоянии ли ты выстоять службу?

— Не волнуйся, — сказала Регина, взяв перо и принимаясь писать. — Я чувствую себя прекрасно.

— В таком случае, если ты не станешь возражать, я отправлюсь в клуб — мы договорились там встретиться с Александром Шоу. Увидимся за обедом.

Регина рассеянно кивнула, не отрывая глаз от листа бумаги, по которому скользило ее перо. Когда же Майлз направился к выходу, она повернулась и пристально посмотрела ему вслед.

В соответствии с традицией, после того как тело сэра Джона упокоилось в фамильном склепе, в Пемб-рок-хаусе состоялся прием. Не успел Майлз войти в холл, как его тут же перехватили Джорджия с Каролиной. Стеная и заламывая руки, они приникли к нему, точно к потерянному, но вновь обретенному брату. Не сразу Майлз сумел высвободиться из их объятий, но и это ему далось непросто — пришлось пообещать, что за поминальным столом он усядется с ними рядом.

Признаться, традиция собирать людей за столом после похорон была не слишком понятна Майлзу. Он полагал, что членам скорбящей семьи больше подобало горевать о своем дорогом усопшем в одиночестве, а не угощать и развлекать изрядное количество гостей, состоявших в основном из соседей и партнеров по делам.

Удачно избегнув объятий Штатов, Майлз минут десять прогуливался в холле, заглядывая в гостиные, — в надежде обнаружить Викторию Пемброк среди предававшихся скорби гостей. В конце концов он нашел девушку — она укрывалась от чужих взглядов в столовой, а рядом с ней был Хэррисон Гилфорд, ее давний и неизменный поклонник.

— Леди Виктория, — произнес Майлз, направляясь к девушке и на ходу протягивая руку, — примите мои глубочайшие соболезнования.

Виктория едва слышно пробормотала несколько слов благодарности. Повернувшись к стоявшему чуть поодаль спутнику Виктории, Майлз протянул ему руку и сказал:

— Мы не встречались прежде, сэр. Я — Майлз Уэлсли.

Виктория, будто очнувшись ото сна, поторопилась вмешаться в разговор:

— Прошу меня извинить, джентльмены. Горе заставило меня забыть о моих обязанностях. Хэррисон, позвольте вам представить мистера Майлза Уэлсли. Мистер Уэлсли — это Хэррисон Гилфорд.

Хэррисон тут же метнул в сторону Майлза взгляд, сказавший лучше всяких слов, что пожимать ему руку он не намерен.

— Я наслышан о вас, мистер Уэлсли. Вы тот самый американец, который скупает всех приличных лошадей в округе, проявляя при этом удивительную настырность и бесцеремонность, — произнес он холодным, высокомерным тоном.

При этом неожиданном и неуместном оскорблении Виктория, не предоставив Майлзу ни секунды на ответ, снова вступила в разговор:

— Спасибо, что пришли на поминки, мистер Уэлсли. Поблагодарите от моего имени вашу бабушку, леди Эшмонт.

Майлз, который все это время не сводил с Хэррисона Гилфорда глаз, посмотрел наконец в ее сторону и ледяным тоном произнес:

— Был счастлив засвидетельствовать вам свое почтение, миледи. — Он всмотрелся в несчастное лицо девушки, и его голос снова обрел теплые и сочувственные нотки: — Если вам понадобится помощь, дайте мне только знать.

— Уверен, в этом не будет необходимости, — перебивая Майлза, вступил в разговор Хэррисон. — Я уже предложил леди Виктории свои услуги и заверил ее, что она может рассчитывать на всяческое содействие с моей стороны. Поскольку у нашего семейства имеется ферма по разведению лошадей — вроде той, что есть в Пемброк-хаусе, — она может со всеми вопросами, связанными с коневодством, обращаться ко мне.

Крепко сжав губы, Майлз неприязненно процедил:

— Я, Гилфорд, не ставлю под сомнение этот чрезвычайно благородный жест с вашей стороны, но хочу напомнить: когда речь заходит о лошадях, одного советчика часто бывает недостаточно.

Хэррисон демонстративно отвернулся от Майлза и заговорил с Викторией так, как если бы молодой человек находился от него за тысячу миль.

— Не представляю себе, какой совет на сей деликатный предмет может дать британской леди американец? Разве что поведает ей какую-нибудь тайну из жизни американских мулов?

Майлз сжал кулаки, но голос ничуть не выдал его волнения и негодования.

— Я не склонен умалять знания британских леди и джентльменов в области коневодства, но хочу заметить, что семейство Уэлсли уже не одно поколение занимается разведением породистых лошадей как по ту, так и по эту сторону Атлантики, а потому считаю, что накопленный нами опыт в области коневодства может оказаться куда более ценным, чем познания дилетанта, который нигде, кроме сельской ярмарки в графстве, своих лошадей не выставлял.

Хэррисон отлично знал о репутации семейства Уэлсли, которые считались известными конезаводчиками как в Америке, так и в Англии, и принужден был замолчать.

Майлз же, удовольствовавшись тем, что сумел поставить на место такого грубияна, склонился к руке леди Виктории, коснулся губами ее пальцев и на прощанье произнес:

— Мое предложение, миледи, остается в силе. Располагайте мной.

С этими словами он повернулся на каблуках и зашагал к Александру Шоу, которого заприметил в дальнем конце столовой.

Ткнув приятеля пальцем под ребра, Майлз огорошил его вопросом:

— Что это за надутый индюк застолбил делянку рядом с Викторией?

Алекс с удивлением на него посмотрел, потом хлопнул себя по лбу и заулыбался.

— Ты, должно быть, имеешь в виду Хэррисона?

— Точно, Хэррисона. — Тон Майлза не оставлял ни малейших сомнений в том, как он относится к этому человеку.

Алекс пожал плечами.

— Да так, одна мошка. Ничтожество. Живет где-то поблизости. Вот, пожалуй, и все, что я могу о нем сказать.

— Да плевать мне, сквайр он или граф, как ты, — сварливо сказал Майлз. — Я хочу знать, кем он приходится Виктории.

— Он далеко не так с ней близок, как ему хотелось бы, — хохотнул Алекс. — Ухаживает за ней вот уже несколько лет, но, насколько я знаю, леди его ухаживаний никоим образом не поощряет.

— Сегодня он вокруг нее прямо кругами ходит.

— Ничего удивительного. Решил, должно быть, что смерть отца Виктории предоставила ему удачную возможность как следует взяться за девушку. Разделить с ней печаль, вволю посочувствовать — ну и все такое.

— По-моему, он просто напыщенный осел! — прорычал Майлз.

Алекс с минуту смотрел на приятеля, удивленный силой неприязни, которую тот выказывал по отношению к незнакомому, в общем, человеку.

— А я и не знал, что тебя заботят джентльмены, которые, по твоему образному выражению, ходят кругами вокруг леди Виктории.

— Джентльмены меня не заботят, — быстро сказал Майлз. — Меня заботит Гилфорд. Во-первых, потому что он кретин, а во-вторых, потому что он относится к тем мерзавцам, которые надеются приобрести для себя выгоду, предлагая утешение женщине, оказавшейся в затруднительном положении.

Алекс был далеко не глуп, и все попытки Майлза скрыть интерес к Виктории Пемброк нисколько не ввели его в заблуждение. Помолчав, он сказал:

— Коль скоро леди нужен человек, чтобы поплакаться ему в жилетку, а ни ты, ни я рисковать своими жилетами в этом смысле не намерены, не следует слишком уж злобствовать над тем, кто оказался рядом с ней в трудную минуту.

— Но ведь он же идиот! — в сердцах вскричал Майлз. — Нравится мне эта леди, или нет, ее отец сэр Джон был добрым другом моего отца, и я не могу просто так стоять и наблюдать за тем, как напыщенный, страдающий манией величия болван навязывается к ней со своими утешениями.

Алекс более был не в состоянии выносить гневные тирады Майлза, а потому самым неприличным образом расхохотался.

— Бог ты мой, какие слова — «напыщенный», «мания»! Знаешь, Уэлсли, я и представить себе не мог, что вы, американцы, употребляете подобные обороты. Надо будет и мне взять эти словечки на вооружение и при случае вставить в разговор — то-то будет смеху!

— Знаешь что, Шоу, — заткнись, — мрачно посоветовал приятелю Майлз. — Ты ведешь себя просто неприлично: ржешь, как жеребец, в доме, где только что схоронили главу семейства. Как-то это не вяжется с об-Разом добропорядочного англичанина и джентльмена. Ты не находишь?

Алексу хватило такта принять рекомендации Майлза к сведению.

— Ты прав, — сказал он, изо всех сил кусая нижнюю губу, чтобы сдержать рвущийся наружу смех. — Что-тс я не ко времени развеселился, так что прошу меня извинить. Но с другой стороны… Живая картина, которую вы тут с Гилфордом представляли, когда ходили кругами вокруг Виктории, злобно пыхтели и смотрели друг на друга волком, надеясь взять на себя миссию утешителя бедной девушки, — эта картина тоже не слишком соответствовала траурному настрою.

Теперь настала очередь Майлза раскаиваться в своем поведении.

— Похоже, я тоже должен перед тобой извиниться, — пробормотал он.

Хитрая улыбка на устах Алекса мгновенно превратилась в широкую ухмылку.

— Да чего уж там… Тебе, как американцу, прощается. Всякий знает, что вы, янки, не умеете вести себя в приличном обществе.

Майлз метнул на приятеля убийственный взгляд, но сдержался и не стал вступать в перепалку.

— Пойду-ка я лучше разыщу бабушку и уберусь из этого дома куда подальше, чтобы не огрести новых оскорблений от спесивых и чопорных англичан.

— Ты забыл — «напыщенных» и страдающих «манией величия», — подмигнул ему Алекс. — Вот мы какие!

Майлз одарил приятеля не слишком любезным взглядом, после чего удалился, оставив Алекса в одиночестве. Тот покачал головой и тихонько рассмеялся: уж больно забавно было наблюдать, как его одуревший от ревности друг пытался завоевать сердце Виктории Недотроги.