"Они пришли к городу" - читать интересную книгу автора (Пристли Джон Бойнтон)Действие второеМиссис Стриттон. А, сэр Джордж! Сэр Джордж Миссис Стриттон. Вы не видели здесь моего мужа? Сэр Джордж К сожалению, нет. Но я и сам только что пришел. Миссис Стриттон. Он сказал, что если мы потеряем друг друга в толпе, то встретимся здесь, на старом месте. Сэр Джордж. Так вы присядьте и не беспокойтесь – времени еще впереди много. Утомительный был день для всех нас. Папиросу? Миссис Стриттон. Нет, благодарю вас, сэр Джордж, я не курю. Несколько раз пробовала – хотела составить компанию Малькольму, – но мне это не доставляет никакого удовольствия. Сэр Джордж. Нет, ужасно не понравился. Миссис Стриттон. И мне тоже. А вот Малькольму, я уверена, понравился. Сэр Джордж. Да неужели? Вот не думал, что он из таких. Миссис Стриттон. Из каких? Сэр Джордж. Да из тех, кому подобный город может быть по вкусу. Ведь он, кажется, служит в банке? Миссис Стриттон. Да, в Вест-Мидлэндском, в Лимингтоне. Сэр Джордж. И мне казалось, что он степенный, серьезный человек. Миссис Стриттон Сэр Джордж. Вот если этот город понравится тому кочегару или механику, не знаю, кто он такой, тому парню, который так много рассуждает, – я ничуть не удивлюсь. Кстати сказать, он мне там несколько раз попадался на глаза – и видно было, что он прямо-таки упивается всем. Миссис Стриттон. Да, мы с мужем заглянули на какой-то здешний завод и видели там его и эту девушку из бара. Они притворились, будто работают. А потом я еще видела, как они танцевали в парке… Сэр Джордж. В каком парке? Миссис Стриттон. А вы разве не видели парков, где все танцуют после работы? Сэр Джордж. Я, наверно, вздремнул после ленча и не заметил, признаться. Не думаю, чтобы ваш муж был из тех, кому хотелось бы потанцевать в этих парках. Миссис Стриттон. А он и не танцевал. Танцевали Джо и эта девица – Элис. Но должна сказать, он очень был доволен и совсем меня замучил, таская повсюду. Сэр Джордж. А меня, знаете, мало привлекают здешние достопримечательности. Да и никогда не привлекали… Впрочем, здесь встречаются хорошенькие девушки. Миссис Стриттон Сэр Джордж. Ну, вас они, конечно, не интересуют. А я люблю посмотреть на хорошеньких женщин… Но там, в городе, слишком много людей… Должен вам сказать, не люблю скопища людей. Всегда чувствовал себя хорошо только там, где их нет. Два-три старых приятеля, несколько преданных слуг – что еще нужно человеку? Но не толпы людей! Вы когда-нибудь охотились на уток? Миссис Стриттон. О господи, конечно нет! Сэр Джордж. Да что это я… Глупый вопрос! Вот это, знаете ли, удовольствие! А я, даже когда приезжаю в Лондон, люблю посидеть спокойно в клубе. Клуб наш – приятный, старомодный. Никто не разговаривает много, можно выпить стакан хорошего вина. Ну а здесь такое сборище простонародья – и у всех такой самодовольный вид… Фу!… А, вот и Кадуорт! Ну, Кадуорт, и с вас, я вижу, уже достаточно. Кадуорт. Да, сыт по горло. Как провели время, сэр Джордж? Сэр Джордж. Не захотел бы провести так больше ни одного дня. Да мне, правду сказать, и не предлагали. Скорее наоборот. Тот малый в бюро… или как оно у них называется… спросил меня: «Ну а вы чем занимаетесь?» Когда я сказал, что много охотился и сейчас еще люблю стрелять птиц и удить рыбу, он загоготал и спрашивает: «Разве вы – дикарь?» Миссис Стриттон Кадуорт. Не знаю, что вы называете интимностью и чуткостью. Это не по моей части. Я говорил с самого начала, что город слишком необыкновенный, – и был прав. Но что меня сразило – так это его жители. Сэр Джордж. Странный народец, а? Кадуорт. «Странный»? Скажите лучше – тронутый. Утром говорю одному рыжебородому, тому, который гоготал: я здесь не мог бы жить, потому что здесь нет для меня Сэр Джордж. Понятия не имею. Но клянусь, что-нибудь очень дерзкое. Кадуорт. Он сказал: «Это у нас тут не называется работой». – «А как это у вас называется?» «Преступлением», – отвечает он. Миссис Стриттон. Не может быть! Кадуорт. Так и сказал. И прибавил еще, что если меня застанут за этим, то приговорят к году принудительных работ. Дороги заставят мостить. Сэр Джордж. Это просто дикари! Кадуорт. Погодите, еще не все. Главное – впереди. Я решил, что у этого рыжего не все дома… у него и вид был как у ненормального… И остановил другого, серьезного с виду старика. Он спросил, чем может быть мне полезен. Я сказал, что хотел бы познакомиться с видными дельцами, которые работают в той же отрасли, что и я. Он не понял. Я объяснил ему в нескольких словах, чем я занимаюсь. И знаете, что он сделал? Сэр Джордж. Догадываюсь. Рассмеялся! Кадуорт. Как бы не так! Он позвал полисмена. Миссис Стриттон. Полисмена? Я не видела нигде ни одного полисмена. Кадуорт. Ну, что-то вроде полисмена. Старик повторил ему все, что я говорил, и полисмен заявил: «Я пошлю его на освидетельствование, уж не закоренелый ли он преступник…» «Послушайте, – говорю, – никакой я не преступник, я здесь чужой и не хотел даже сюда идти. Отпустите меня, и я уйду из города». И меня отпустили. Сэр Джордж. Ну, я вам доложу!… Кадуорт. Постойте, я еще не кончил. Чего только не насмотрелся! Иду я и вдруг вижу – целый ряд только что отстроенных красивых магазинов, а на тротуаре стоит какой-то субъект и что-то отмечает в записной книжке. Ну, я стал его расспрашивать и говорю, что такое строительство, наверно, самое выгодное дело. Он сказал, что они хотят выстроить такой же ряд магазинов по другую сторону площади. «А об этом уже всем известно?» – спрашиваю. «Нет, – отвечает он. – Это пока секрет». Ну, я и сделал ему предложение. «Что, – говорю, – если мы с вами учредим маленькую компанию и поскорее сделаем заявку на этот участок? Цены на него будут расти и расти, и мы сделаем отличное дельце». Он не сразу понял, пришлось объяснить. Сэр Джордж. Ну и что? Опять полисмен? Кадуорт. Нет. Хуже. Мимо как раз проходил какой-то его знакомый с целой толпой школьников. Что ж вы думаете – он подозвал его, и дети окружили нас, так что я не мог двинуться с места. Этот парень пересказал все своему знакомому. Тот – видно, школьный учитель, их там не отличишь друг от друга – задал мне несколько вопросов. Я, конечно, разъяснил все как мог, потому что они там какие-то бестолковые, как дети, не понимают самых простых вещей. И – угадайте, что было дальше. Сэр Джордж. Нет, не берусь. Кадуорт Сэр Джордж. Лекцию – о вас! Это что же – вроде как если бы вы были какой-нибудь экспонат?… Кадуорт Миссис Стриттон. Какое нахальство! Что он хотел сказать? Кадуорт. Будьте уверены, что я сразу же задал ему этот вопрос. «Послушайте, вы! – сказал я ему. – Я начал с пустым карманом, я был ничтожным конторщиком, без всякой поддержки. Я работал как вол, ворочал мозгами, чтобы чего-то добиться, стать человеком… чтобы доказать всем, что на Фреда Кадуорта мухи не сядут». Сэр Джордж. Превосходно сказано! А он что? Кадуорт. Попросил меня повторить и записал все, слово в слово, в свою тетрадку. Затем пожал мне руку и поблагодарил. Честное слово, в этом городе все свихнулись! Сущие дети какие-то! Подумайте… Элис Миссис Стриттон. Нет. Я не видела его с тех пор, как он танцевал с вами в парке. Элис. Ну, значит, все в порядке, он там. Кадуорт Миссис Стриттон. Вы мужа моего не встретили? Элис. Да, я видела его на дороге. Он разговаривал с какими-то людьми. И сказал мне, что ищет вас. Миссис Стриттон. Значит, скоро придет. Элис. Видела я и леди… как ее… Она карабкается вверх. Я спросила, как она провела время, и она сказала, что отвратительно. Кадуорт. И я тоже. Элис. Ну, вы – это понятно. Но она, женщина… Миссис Стриттон Элис Миссис Стриттон Элис Миссис Стриттон. И вы тоже мне противны. Посмотрели бы вы на себя со стороны, когда вы хохотали, и визжали, и дурачились там, внизу! Элис Сэр Джордж Элис. Я не с вами говорю. С вами мне говорить не о чем. Не понимаю я вас. Сэр Джордж. Не понимаете? Но я, кажется, говорю на чистом английском языке. Элис. Я хочу сказать, что вы человек другого мира – и оттого мне трудно с вами разговаривать. Для меня вы – все равно что чучело в стеклянном шкафу. И вы, и та старая леди. А теперь не мешайте – я не с вами, я с ней хочу говорить! Миссис Стриттон Кадуорт Элис. Попробуйте! Сэр Джордж. Какая грубиянка! Кадуорт. Хотел бы я, чтобы она была у меня под началом две-три недели. Я бы ей показал! Сэр Джордж. Не сомневаюсь. Но почему вы принимаете это так близко к сердцу? Ведь вам она не сказала, как мне, что вы – чучело в стеклянном футляре… А мне, признаюсь, нравятся женщины с перцем… Вы не знавали Бастера Клейхорна? Он командовал королевским конногвардейским полком. Кадуорт. У меня никогда не было знакомых среди военных. Моя жизнь проходит в делах, в Сити. Сэр Джордж. Я знаю, но подумал, может быть, встречались с ним, может быть, ссужали деньгами… Кадуорт. Я не даю взаймы. Сэр Джордж. Знаю, знаю! Но, видите ли… Леди Локсфилд. Благодарю вас. Мне давно бы следовало уйти, но я никак не могла увести оттуда Филиппу. И в конце концов пришлось уйти без нее. Но она скоро придет. Сэр Джордж. Ну, как вы себя чувствовали там? Леди Локсфилд Сэр Джордж. Прекрасно понимаю. Леди Локсфилд. Какие там все дерзкие! Я спросила, где у них благотворительные учреждения, потому что я много работала добровольно в разных благотворительных обществах. А девчонка засмеялась и сделала несколько крайне дерзких замечаний… Кадуорт Леди Локсфилд. Какую еще лекцию? Конечно нет. Кадуорт. Значит, вы их еще не знаете… Сэр Джордж Леди Локсфилд. Я знавала кое-кого из дорсетских Клейхорнов. Марджори Клейхорн вышла за австралийца, и они с мужем гостили у нас в Таго-Таго несколько дней… Сэр Джордж. Нет, Бастер – из лейстерских Клейхорнов. Кадуорт Сэр Джордж. Какие глупости! Я говорю о своем старом приятеле. Кадуорт. Что ж, продолжайте. Но не все ли равно, из дорсетских он Клейхорнов или лейстерских? По мне, это дурацкая манера – так говорить о людях. Леди Локсфилд. Право, мистер Кадуорт, вы сегодня сильно не в духе. Сэр Джордж. У него сегодня был неудачный день. Леди Локсфилд. О! Кадуорт. Не жалейте меня. Я не люблю этого! Приберегите вашу жалость для самой себя, она вам может скоро пригодиться. Леди Локсфилд. В самом деле? Почему же? Кадуорт. Во-первых, дочь ваша еще не вернулась, не так ли? Леди Локсфилд. Я ее жду с минуты на минуту. Кадуорт. Я видел ее в городе – она чувствовала себя как рыба в воде… Леди Локсфилд Кадуорт Леди Локсфилд. То есть Филиппа окажется запертой там… Благодарю вас, мистер Кадуорт. Кадуорт. Не за что. Леди Локсфилд. Должна вам заметить, что вы ведете себя не по-джентльменски. Кадуорт. А я не джентльмен. Я никогда не выдавал себя за джентльмена. Леди Локсфилд Сэр Джордж. Да. А вам? Леди Локсфилд. Да. Я заявила, что это единственное, что я хотела бы знать. Это им, естественно, не понравилось. Миссис Стриттон Леди Локсфилд. Неужели, миссис Стриттон? Но, может быть, они сказали это вашему мужу? Миссис Стриттон. Убеждена, что нет. Да он, верно, и не спросил. Он… он не хочет возвращаться домой. Сэр Джордж Вы разочаровались в нем? А он танцует в парках. Леди Локсфилд. А вы ведь не останетесь в этом невозможном городе? Миссис Стриттон. Ни за что! Сэр Джордж. Так присоединяйтесь к нам. Мы знаем дорогу назад. Кадуорт. Вот не ожидал, что вы уйдете оттуда. Сэр Джордж. Ия тоже. Джо Миссис Стриттон. Надеюсь, вы не начнете опять спорить. Эти препирательства изрядно надоели. Джо. Не собираюсь. Кадуорт. А мне казалось, вы в любой момент – не прочь. Джо. Как правило – да. Но сегодня – исключительный день. Сегодня я увидел то, что уже не надеялся увидеть. Сэр Джордж. В самом деле? Что же именно, если это не секрет? Джо. Город, населенный здоровыми, счастливыми, трудолюбивыми людьми. Настоящий культурный город. Сэр Джордж. Вы говорите так, потому что он понравился вам. Я сам видел вас там. Джо. Да, понравился. Я хорошо провел время. Но главное – я наконец увидел настоящий город. Леди Локсфилд. Если вы не хотите сегодня споров, лучше не говорите больше ничего. Потому что никто из нас с вами не согласен. Джо Кадуорт. Что ж, все зависит, конечно, от того, откуда человек пришел и что его ждет по возвращении. Джо. Совершенно верно. А вы легко можете себе представить, откуда я пришел и что меня ждет по возвращении. Мало хорошего. Кадуорт. Вы сами это признаете. Не я. Джо. Но между вами и мною не только эта разница. Дело в том, что вы все четверо… старомодны… Миссис Стриттон Кадуорт. Ия тоже – нет. Я горжусь тем, что я вполне передовой, современный человек. И мне нельзя быть иным – при моих делах. Джо. Нет, у вас мысль работает по-старому. Вы постоянно твердите себе: «У меня все благе получно – и к черту Джека». Леди Локсфилд Сэр Джордж Джо Леди Локсфилд Джо. Ладно, я ведь не говорю, что у вас черствое сердце. Но здесь не признают благотворительности. Здесь веруют в социальную справедливость – и добились ее. Это как раз то, чего вы все не понимаете и что вам не по нутру. Вы живете хорошо – и вам все равно, что окружающие вас люди не знают, откуда завтра возьмут деньги на обед, когда удастся найти работу, как прокормить детей и самим дотянуть до того времени, когда они вырастут. Вот это я и называю быть старомодным! Кадуорт Сэр Джордж Кадуорт Сэр Джордж. А я никогда и не отрицал, даже почитаю это за комплимент. Кадуорт. Так же как и «чучело»? Леди Локсфилд. А кого же так назвали? Кадуорт. Это относилось и к вам тоже. Она упомянула и о вас. Джо. Кто? Миссис Стриттон. Ваша приятельница, девушка из бара. Джо. Разве Элис приходила сюда? Сэр Джордж. Была и ушла, после того как всех отбрила своим острым язычком. Будьте осторожны, молодой человек! Джо Кадуорт. Я никого не ищу. И с меня довольно. Не к чему торчать здесь. Пустая трата времени… Ну как, сэр Джордж? Отправимся? Миссис Стриттон Кадуорт. «Безопаснее»? Нам ничто не угрожает. Вернуться столь же легко, как и попасть сюда. Сэр Джордж. Мы можем подождать еще четверть часа, не больше. Леди Локсфилд Сэр Джордж. Она вас подождет. Это ей будет уроком. Пошли, Кадуорт? Надо размять ноги, а то совсем затекут. Кадуорт. Да я уже набродился вокруг этих проклятых стен. Джо Миссис Стриттон. Отчего же? Джо. Вы этого не поймете, даже если я и скажу вам. Миссис Стриттон. Вы пытаетесь запугать меня. Джо. Нет. Вам-то будет достаточно легко. Но было бы куда спокойнее, если бы вы просто умерли. Миссис Стриттон Джо. Не знаю уж! А вам никогда не хотелось, миссис Стриттон, легко и спокойно умереть? Миссис Стриттон Джо. Я так и знал. Миссис Стриттон Джо. По крайней мере, не так – не легко и не спокойно, а просто умереть. Такое было раз или два. Когда я чувствовал… Миссис Бэтли. О чем вы толкуете, а? Джо. О вас, мамаша. Я надеялся, что уж вы-то, во всяком случае, захотите остаться там. Миссис Бэтли Миссис Стриттон. Не обращайте на него внимания, миссис Бэтли. Миссис Бэтли. Я и не обращаю. Миссис Стриттон. Вам сказали, как идти обратно? Миссис Бэтли. Нет. Я и не спрашивала. Миссис Стриттон. Тогда вам придется идти вместе с нами. Миссис Бэтли. Спасибо за приглашение, миссис Стриттон. Но я не думаю возвращаться. Я остаюсь здесь. Я пришла только за своей корзинкой, она мне понадобится. Джо Миссис Стриттон. Миссис Бэтли, вы меня удивляете. Миссис Бэтли. Чем же? Миссис Стриттон. Вы говорили, помнится, что у вас множество обязанностей – смотрите за домом, убираетесь… Миссис Бэтли Миссис Стриттон. Не можете же вы все и всех бросить? Миссис Бэтли. Не могу? А кто это говорит, что не могу? Миссис Стриттон. Не нравятся мне такие речи, миссис Бэтли. Миссис Бэтли. Это понятно. Но человеку хочется все-таки раз в жизни высказать то, что у него на уме. Джо. Правильно. Говори, мамаша. Миссис Бэтли. Никто никогда в жизни не говорил со мною так, как сегодня говорили там, внизу. Они спросили, нравится ли мне жизнь в их городе. А я отвечаю: «Здесь у вас очень хорошо. Все так, как должно быть». А когда увидела ребятишек, выбежавших на улицу, и их матерей, таких веселых и привлекательных, и все такое чистое и красивое, то чуть не разрыдалась. И тут я говорю им: «У вас здесь для таких, как я, видно, мало работы, ну а если есть, то давайте сделаю». А они говорят: «Спасибо, миссис Бэтли, большое вам спасибо». Вы подумайте! Меня еще вздумали благодарить! «Не торопитесь, – говорят, – миссис Бэтли, осмотритесь, отдохните». И дали мне комнату – да посмотрели бы вы какую! И совсем отдельную! Никогда в жизни у меня не было отдельной комнаты. Когда-то, еще девочкой, я в мечтах представляла что-то похожее… А какие тут чудесные улицы… парки… Чудесные дети. Временами казалось, что я с ума сошла… и все это только сон… Но это был не сон… это была явь. Миссис Стриттон Джо. Да, я в восторге. Миссис Стриттон Джо. У меня на то есть причина. Миссис Стриттон. Какая же это причина? Джо Миссис Стриттон. А есть кто-нибудь, кому вы могли бы сказать? Джо. Есть. Если повезет. Правда, до сих пор мне не везло… Миссис Стриттон. Не вам одному. Большинству из нас. Джо. Но сегодня я чувствую, что мне повезет. Миссис Стриттон Джо Миссис Стриттон Джо. Такие, как вы, хватают свое маленькое счастье и сворачивают ему голову, как цыпленку. Миссис Стриттон Джо Миссис Стриттон. Ей ничто не угрожает. Джо. Вы сами воткнули ей нож в горло. Миссис Стриттон. Если бы и так – вам-то что за дело? Ведь вы меня не любите. Джо. Я люблю жизнь и не могу видеть, как ее уродуют! Малькольм Миссис Стриттон Малькольм. Как жаль, что ты не осталась там со мной. Честное слово, Дороти, у меня были такие интересные… Миссис Стриттон Малькольм. Но я и дороги не знаю. Миссис Стриттон. Другие знают. Мы пойдем с ними. Они скоро двинутся в путь. Малькольм. Но зачем нам уходить? Право, если бы ты побыла там подольше и осмотрелась… Миссис Стриттон Малькольм. Да, но… Миссис Стриттон Малькольм Миссис Стриттон Малькольм. Полно тебе, Дороти! Я на нее и внимания не обратил. Какое мне дело до нее? Неужели же тебе этот город не нравится просто потому, что кому-то другому хорошо в нем? Миссис Стриттон. Нет, не потому. Хотя одного вида этой особы достаточно, чтобы этот город мне опротивел. Малькольм Миссис Стриттон. Ах, не будем больше спорить об этом! Малькольм. Я не собираюсь спорить. Я только спрашиваю: что тебе не нравится? Миссис Стриттон. А я тебе уже говорила – все. Все вульгарно и нелепо. И все ходят такие довольные собой! Малькольм. А почему же им и не быть довольными? У них есть чему радоваться и чем гордиться. Я спросил одного… Миссис Стриттон Малькольм. Вот уж неправда, Дороти. Среди них есть великие мыслители, ученые, художники, которых они уважают, которыми восхищаются. Их окружают такой заботой, какой у нас никогда не видели великие люди. Они… Миссис Стриттон. Ах, опять ты начинаешь меня учить… У меня глаза и уши не хуже твоих. Малькольм. Когда ты не хочешь видеть и слышать, ты слепа и глуха. Миссис Стриттон. Что такое? Малькольм. Ты решила заранее – не знаю почему, – что этот город и его жители тебе не понравятся. Мне он был незнаком, так же как тебе, но я хотел увидеть то, что есть на самом деле. А ты – нет. Ты настроила себя. Миссис Стриттон. Ну, что же ты замолчал? Говори. Малькольм. А сейчас ты хочешь решать за меня. Хочешь внушить мне, что город мне не нравится. Миссис Стриттон Малькольм. Нет. Но я близок к этому. Ты и раньше вела себя так. Но теперь – это уже просто невозможно. И ты сценами и хитростями не заставишь меня отречься от моих мыслей и чувств. Миссис Стриттон Малькольм Миссис Стриттон Малькольм. Ну, видишь, не бросил. Я здесь. Миссис Стриттон Малькольм. Люблю. Миссис Стриттон. Нет, не любишь. Если бы любил, ты бы не мог и подумать о том, чтобы уйти от меня. Я бы никогда не могла тебя оставить. Малькольм. Я тебя не оставлю. Миссис Стриттон Малькольм. Может быть, и не знаю. Не могу понять… Мне все представляется иначе. Я думаю, что, когда мы вернемся домой, мне теперь там будет очень плохо. Миссис Стриттон Малькольм. Вернусь. Миссис Стриттон. Милый! Малькольм. Я бы не оставил тебя. Я пошел к воротам в надежде, что ты пойдешь за мной и переменишь свое решение. Миссис Стриттон. Нет, этого я не могу. Малькольм Миссис Стриттон Миссис Стриттон. Но почему же, Малькольм? Малькольм Миссис Стриттон Джо. Что, я верно рассчитал время? Малькольм Миссис Стриттон Джо. Встретил. Не беспокойтесь – идут. Малькольм. Я думал, что вам понравилось в городе. Джо. И не ошиблись. Малькольм. Зачем же вы пришли сюда? Джо. Меня просили об этом… Да, кстати, я не знал, что вы – комик. Малькольм. С чего вы это взяли? Джо. Я слышал, как там, внизу, на дороге, все хохотали. Что вы развеселого им рассказывали? Малькольм Кадуорт. Я ухожу. Бессмысленно торчать здесь. Потеря времени. И тех двух не буду ждать. Снобы! Миссис Стриттон Кадуорт. Разумеется. Если вы готовы. Миссис Стриттон. Мы готовы. Так идем, Малькольм? Малькольм Миссис Стриттон. Никаких, дорогой. Никаких! Джо Малькольм Джо Малькольм. Я был бы очень рад. Но не думаю. Джо. Кто знает?… Миссис Стриттон Малькольм. Сейчас. Филиппа Джо. Привет! Филиппа. Это кто ушел сейчас? Не моя мать? Джо. Нет. Кадуорт и та пара из Лимингтона. Филиппа. Я так и думала, что они захотят уйти. Джо. Насчет двоих – вы правы, а насчет третьего – ошибаетесь. Стриттон не хотел – и чуть-чуть не остался. А ваша мать гуляет с сэром Джорджем. Они уже, наверное, успели за это время перебрать всех дербиширских Снуксов и хемпширских Хиггинсов. Филиппа. Да, наверное. А где ваша девушка? Джо. Если вы имеете в виду Элис, так она все еще в городе. Но почему вы называете ее моей девушкой? Филиппа. Не будьте наивны. Я с первой минуты поняла, что между вами происходит, и видела, как она на вас смотрела сегодня утром. Джо. Ну а как она смотрит на меня теперь, вы не заметили? Филиппа. Почему вы не пойдете в город и не отыщете ее? Джо. Потому что мне нужно быть здесь, и надеюсь, что она отыщет меня. Филиппа. С какой стати ей бегать туда-сюда? Джо. Ничего не поделаешь. Я должен оставаться здесь – и все. Филиппа. Не ожидала этого от вас. Я думала, что такой человек, как вы, ни за что не упустит возможности остаться в этом городе. Вы помните, что говорили утром? Что вы не верите ничему, пока не побываете в городе. Помните? Джо. Помню. Филиппа. Теперь вы сами во всем убедились – и вдруг уходите из города и говорите, что должны оставаться здесь. Болтун вы, и больше ничего. Джо. Да, преимущественно болтун. Но пусть это вас не волнует. Филиппа. Меня это ничуть не волнует. С какой стати? Теперь меня ничто не волнует. Мне вдруг стало на все наплевать. Джо. Расскажите об этом вашей мамаше. Вот, кстати, и она. Леди Локсфилд. Ну, дружок, мы готовы в путь. Ты, надеюсь, тоже. Филиппа. Мама, я не вернусь домой. Леди Локсфилд. Не будь глупенькой, дружок. Филиппа. Я не пойду. Я остаюсь здесь. Я пришла сюда только для того, чтобы сказать тебе об этом. Леди Локсфилд. Это немыслимо, дорогая. Ничто не заставит меня остаться здесь. Я тебе уже высказала свое мнение об этом городе. Филиппа. Я не о тебе говорю, мама. Я говорю о себе. Я остаюсь. Леди Локсфилд. Ты устала, Филиппа. Филиппа Леди Локсфилд. Перед тобой – твоя мать, дружок. Не чужая. Не надо кричать и смотреть на меня такими злыми глазами. Филиппа. Извини, мама, я не хотела тебя обидеть. Но я не пойду с тобой. Легче умереть. Вернуться домой – это та же медленная смерть. Люди в Борнкее – не живые люди. Они ничего не хотят делать. Они хотят только существовать. От сна – к еде, от еды – ко сну, а в промежутке – сплетни. Ты ведь не такая, мама. Как ты хорошо говорила о своей поездке в Венецию! А теперь ты боишься всякой перемены… Леди Локсфилд. Что ж… я старею. Я похоронила твоего отца. Жизнь уходит. Я стараюсь сохранить то, что еще осталось… Филиппа. Да ведь не осталось ничего настоящего! Даже для тебя. А для меня это уж и вовсе не жизнь. И после того, что я видела здесь, я просто не могу вернуться домой. Мама, а какие тут дети! Когда я увидела их сегодня утром, я словно ожила. Даже сердце перехватило. Я чуть не заплакала от счастья. Я попросила женщин позволить мне помогать им: стирать, чистить, скрести – готова на любую работу. И они согласились. Все они такие дружелюбные. А главное – живые. Ах, мама, неужели ты не понимаешь? Леди Локсфилд. Я вижу, что ты очень возбуждена и переутомлена, дружок. Знаю, что тебе бывало скучно со мной. Я старалась – часто жертвуя собой – сделать твою жизнь веселее. Филиппа. Знаю. Но дело не в том, скучно мне было или весело. Это серьезнее. А я – серьезный человек, мама. Леди Локсфилд. Если ты – серьезный человек, так позволь тебе напомнить, Филиппа, что для серьезных людей много значит чувство долга и что ты – моя единственная дочь, кроме тебя, у меня никого нет, и у тебя есть обязанности передо мной. Филиппа. Я ведь не хочу просто сбежать от тебя. Вовсе нет. Почему бы тебе не остаться здесь со мной? Я жила твоей жизнью. Теперь поживи ты моей. Леди Локсфилд Филиппа Леди Локсфилд. Спасибо и за это. Но вспомни, Филиппа, я твоя мать, я дала тебе жизнь, я любила тебя и заботилась о тебе. Филиппа Леди Локсфилд Филиппа. Прощай, мама. Леди Локсфилд Филиппа. Я должна, мама. Прощай. Леди Локсфилд Сэр Джордж. Конечно, с большим удовольствием, леди Локсфилд. Джо. Похоже на то. Сэр Джордж. Эта дверь захлопывается, когда садится солнце, так что решайте поскорее, идти или оставаться. Джо. Знаю. Спасибо, сэр Джордж. Сэр Джордж. Прощайте. Леди Локсфилд Сэр Джордж. Да, я близко знал Табби Прескот-та. Замечательный был стрелок! Леди Локсфилд. Он ведь был женат на одной из дочерей Марчисона? Сэр Джордж. Нет, насколько я помню, на сестре Джерри Финглтона. Леди Локсфилд. Ах, так то другие Прескотты. Эти никогда не жили в Индии. Сэр Джордж. Табби ездил в Индию – охотиться на тигров. Но пробыл там недолго. Леди Локсфилд. Постойте, дайте вспомнить. Был такой Арчи Прескотт… Сэр Джордж. Как же, это двоюродный брат Табби, отлично играл в поло. Вот его-то, должно быть, вы и встречали в Индии. Леди Локсфилд. Вот-вот. И это он женат был на одной из Марчисонов… Джо Элис Джо. А что же прикажете мне делать? Элис. Ползать передо мной на коленях – вот что! Джо. Ладно. Элис Джо. За что? Элис. За то, что из-за вас мне пришлось уйти оттуда. Джо. А почему вы ушли? Элис. Потому что я – женщина и отпетая дура… Джо. Ну, говорите же! Элис. Ничего больше не буду говорить! Достаточно уже сказано. Больше, чем следовало. Джо. А вам понравилось там, в городе? Элис. Вы сами знаете, что понравилось. Джо. Хорошая жизнь, не правда ли? Элис. Такая жизнь, о которой я всегда мечтала… Всегда верила, что она… где-то близко, впереди, только надо суметь найти. И вот… довелось увидеть ее. Я всегда знала, что люди могли бы жить так, как здесь, если бы захотели попробовать. Почему наша жизнь должна быть похожа на грызню собак из-за кости в мусорном ящике? Никогда не поверю, что у нас не может быть другой жизни. Мы сами сделали ее такой. Здесь, в этом городе, люди встают каждое утро в таком настроении, какое у нас бывает какие-нибудь полчаса раз в год, когда мы подвыпьем на именинах. Верно я говорю, Джо? Джо. Верно, Элис. Элис. Здесь работают не из боязни оказаться в нищете. Здесь работают потому, что делают настоящее и любимое дело. Жизнь растет у них на глазах и радует их, как дом, который строишь себе своими руками. Да, здесь люди радуются жизни, а не убивают время в ожидании гробовщика. Сегодня утром, перед тем как мы все сошли вниз, ты сказал, что не веришь… Джо. Знаю, знаю. Я теперь сожалею об этих словах. Элис. Я поняла это по твоим глазам, по твоему голосу, когда мы с тобой встретились там… Помнишь тех детей, Джо? Джо. Еще бы! Буду помнить, пока жив, Элис… Элис. Я сяду. У меня колени дрожат… Джо. Говори же, Элис. Элис. Разве недостаточно того, что я наговорила? Теперь твой черед. Джо. Нет еще. Мне надо сказать так много. Но это потом. Сперва ты… Элис. Да ведь женщине трудно первой сказать, Джо… Не жалеешь ты меня… Джо. Я и себя не пожалел, Элис… Ты сейчас узнаешь. Вот ты сказала, что поступила так, потому что ты женщина. А я хочу поступить, как подобает мужчине… Элис. Что же… Но, знаешь, если бы я не побывала там, среди этих людей, я бы не могла так прямо сказать тебе. Скорее бы умерла, право… Я ведь очень гордая… Джо. Знаю. Я тебя насквозь вижу, не думай. Элис. Ну ладно. Скажу все единым духом. Но смотри! Если только вздумаешь смеяться, я… я тебя задушу или брошусь вниз с этой стены. Джо. Не буду смеяться. За кого ты меня принимаешь? Элис. Ну, слушай. Утром, до открытия ворот, когда мы тут разговорились, ты мне ужасно понравился… Но мне было обидно, что ты ни во что не веришь… Помнишь, как я разозлилась? Это оттого, что ты оказался не такой, как мне хотелось. Не знаю, понятно ли это для мужчин, но любая женщина поняла бы это. Я не только на тебя – я и на себя злилась. А потом мы сошли в город и увидели, какая там жизнь, – и ты сразу стал другой. Такой, как мне хотелось, такой, каким, наверное, видела тебя мать, когда ты был мальчиком. У тебя были такие внимательные и счастливые глаза… Ты верил всему, что видел и слышал. Правда, Джо? Джо. Правда. Элис. Тут я и поняла, что люблю тебя, Джо. И мне так хотелось, чтобы и ты полюбил меня. Мне показалось, что… что это так и есть. Джо. Это так иесть, Элис. Элис. Ты в этом уверен? Джо. Уверен. Элис. Вот и чудесно. Удивительно, как это ты влюбился в меня, когда вокруг было столько красивых женщин… рядом с ними я чувствовала себя… как будто вылезла из мусорного ящика. Джо. Нет, у тебя был другой вид. Ты была такая сияющая… Это я – из мусорного ящика. Тем, другим, трудно нас понять… Они пришли сюда иным путем. Поэтому ты и другая. Элис Джо. На это я и надеялся… И оттого ждал здесь так долго… Элис. Но почему… Джо. Понимаешь, я боялся, что, если я вернусь в город, ты уговоришь меня остаться. А может быть, у меня у самого не хватило бы духу уйти. Элис. Но почему бы тебе не остаться? Что ты опять выдумал? Только, ради бога, не говори мне, что это – не то, чего тебе хотелось. Джо Элис. Не понимаю. К тому же некоторые уже отправились обратно, не так ли? Джо. Да. Этого следовало ожидать. Ушел Кадуорт. Ушла миссис Стриттон и увела этого беднягу – своего мужа. Ушли сэр Джордж со старой леди, хотя леди пришлось для этого расстаться с любимой дочкой. Но кому какая польза от того, что все они вернутся? Если они когда-нибудь и вздумают проронить слово о том, что они видели здесь, они будут клясться, что здесь все ужасно. Значит, надо, чтобы вернулся такой человек, который расскажет правду. Элис. Вот оно что! Джо. Ведь ты не могла бы любить человека, который способен промолчать об этом? Так? Элис. Да… Джо. Ты ушла потому, что ушел я. Элис. Да, и потому, что я женщина… Джо. А я – потому, что мужчина, а не какая-нибудь обезьяна… Я ухожу для того, чтобы рассказать всем о том, что мы здесь видели. Я и раньше знал, в чем у нас беда, – ты ведь слышала, я говорил. Но что толку было вопить об этом, если я не знал, возможно ли создать другую жизнь. Элис. А теперь ты знаешь. Джо. Да, и должен сказать об этом людям. Я буду твердить это днем и ночью, всем и каждому. Где бы я ни был… Элис. Где бы мы ни были… Джо. Да, где бы мы ни были… Элис. Мы расскажем обо всем. Но как же мы попадем домой, Джо? Джо. А как мы попали сюда? Чудом. Это было испытание. И если мы его выдержали, то мы таким же чудесным образом вернемся обратно. Дело не в этом, Элис. А вот когда мы вернемся, тут-то и начнется самое трудное. Одни будут глумиться, высмеивать нас, потому что не хотят другой жизни. Они боятся потерять свое убогое благополучие, ради которого трудились и делали всякие гадости. Они боятся, что не смогут наслаждаться своим благосостоянием, если вокруг них множество людей не будут умирать с голоду. Они не хотят выпускать из рук кнута. Они предпочтут быть господами в нужнике, вместо того чтобы жить в новом, прекрасном мире на равных правах со всеми. Есть и такие несчастные, исковерканные люди, которые от зависти не могут выносить зрелище чужого счастья. И нам с тобой придется воевать с множеством таких людей. Элис. Я знаю, что это будет нелегко, Джо. Джо. Ты и половины всего себе не представляешь, Элис. А сколько есть таких, каким был я, – людей, которые хлебнули горя и знают, что все у нас ни к черту не годится, но не хотят верить, что мир может быть лучше. Эти будут смеяться над нами громче всех, уверяю тебя… И не только это, Элис. Будут дни – непогожие, хмурые дни, – когда никто не станет нас слушать, когда нам нечем будет заплатить мяснику, и булочник будет смотреть на нас косо, и у нас не останется ни крошки табаку, и нас будут спрашивать, когда мы уберемся наконец в другой город… и когда нам самим начнет казаться: а были ли мы в этом городе… Элис. Джо, смотри, темнеет. Давай посмотрим на город в последний раз. На террасах повсюду загораются огни. И в садах тоже. Джо, мы никогда не забудем эти парки, правда? Джо. Ничего не забудем. Элис Джо. Оставайся ты, если хочешь. А я должен идти. Элис. Я тебя одного не отпущу. Джо. Значит, тебе тоже придется уйти. Элис Джо Элис Джо. Нет, Элис. Во-первых, нам будет о чем вспомнить. Мы были теми, кто был здесь и видел все своими глазами. И потом, мы будем всегда надеяться. И всякую искру надежды и веры, которую мы найдем в людях, будем раздувать в пожар… Нам скажут, что человеческую натуру нельзя переделать. Это один из старейших предлогов, для того чтобы смотреть на все сложа руки. И это неправда. Человек меняется вот уж сколько тысячелетий. Но есть одно неизменное, чего нельзя ни убить в человеке снарядами и пулями, ни выколотить дубиной, ни выжечь каленым железом, – это вечное стремление и надежда переделать мир так, чтобы в нем жилось лучше. И на всем земном шаре, где только есть люди, эта надежда в них все крепнет. От нее светлеют лица, от нее голоса звучат громче и увереннее. Не всякий мужчина, не всякая женщина хотят верить в это светлое будущее, трудиться во имя него, жить ради него и, если понадобится, умереть за него. Но один человек здесь, другой – там, несколько – на одной улице, чуть больше – на другой, и смотришь – нас уже миллионы, нас громадные армии, которые могут построить десять тысяч новых городов. Элис Джо. Да, таких, как наш город. Где не люди – для машин и денег, а машины – для людей. Где нет зависти, жадности, ненависти, где исчезли навсегда нужда, и болезни, и страх, где не услышишь ни звона кандалов, ни свиста кнута. Где люди из темных нор вышли на солнце. И никогда никто больше не закроет его от них. Они наконец свободны. Много лет назад старик Уитмен сказал: «Во сне я грезил… И видел город, которого не одолеть врагам со всего мира. Мне снилось, что это новый город Дружбы». Элис. Идем, Джо, нам пора в путь… |
||
|