"Контрабандистка" - читать интересную книгу автора (Лоуренс Стефани)

Глава 15

Лицо Кит пылало, она уже жалела, что освободилась от маски. При каждом шаге девушка чувствовала, как к ее спине прижимается отвердевшая плоть Джека. Недавнее желание подразнить его пропало; теперь Кит хотелось лишь одного — оказаться как можно дальше от Джека. Она была раздосадована: все вышло совсем не так, как ей представлялось. Мало того, что она упустила возможность взглянуть на лорда Хендона, так еще и Джек ведет себя с ней совершенно возмутительно — вовсе не скрывает своего желания. Кит нервничала и постоянно ерзала в седле, отодвигаясь как можно дальше от своего мучителя.

— Черт… да сиди же спокойно!

В голосе Джека прозвучала угроза, и Кит замерла. Но минуту спустя снова попыталась отодвинуться.

— Куда мы едем? — спросила она, пытаясь отвлечься от неприятных мыслей. Выехав из Марчмонт-Холла, они повернули на северо-запад и могли направляться куда угодно.

— В Кранмер-Холл.

— Вот как?

Почудилось ли ему — или она действительно была разочарована? Может, отвезти ее к себе? Перестала ли девчонка играть с ним в свои игры? Джек пытался разгадать ее истинные чувства и желания. Сейчас она молчит, но наверняка злится на него — слишком уж бесцеремонно он с ней обращался. Ну ничего. Пройдет несколько дней, и она все забудет.

Кит старалась сидеть спокойно, но никак не могла отвлечься от своих ощущений — в спину ей по-прежнему упиралась возбужденная мужская плоть. Интересно, так ли быстро возбудился бы лорд Хендон? И неужели он так хорош собой, как говорила дама на скамейке? Будто бы стоит ему только прищелкнуть пальцами — и любая женщина бросится в его объятия…

Вспомнив, что так и не увидела лорда Хендона, Кит приуныла, задумалась. Да, ее тщательно продуманный план был сорван в тот момент, когда она уже почти добилась своего. Хитроумный спектакль, тщательно отрепетированный, был варварским образом сорван, и это ввергло Кит в состояние тоскливой апатии.

Джек везет ее домой, словно маленькую девочку, заигравшуюся допоздна. Может, она должна его поблагодарить за это? И вообще, какое право он имеет вмешиваться в ее жизнь?

Задохнувшись от возмущения, Кит выпрямились в седле. Какими бы соображениями Джек ни руководствовался, он не имел никакого права вмешиваться в ее дела. Почему она позволила ему обращаться с ней, как с провинившимся ребенком? Что с ней случилось? Ведь она никому подобного не позволяла, даже Спенсеру.

— Ты настоящая свинья! — неожиданно выкрикнула Кит.

Джек несколько секунд молчал.

— Прошу прощения?..

— Ты прекрасно меня слышал. Если бы тебя на самом деле заботила моя судьба, ты бы повернул обратно и отвез меня на бал. Впрочем, сейчас уже слишком поздно, — неуверенно добавила Кит. — Скоро все снимут маски, и у меня совсем не останется времени.

— Времени — для чего? — удивился Джек. Выходит, девчонка приехала на бал вовсе не затем, чтобы поразвлечься. Но для чего тогда?

— Я хотела кое-кого повидать, посмотреть, каков он собой, но ты все испортил! — заявила девушка.

Джек еще больше удивился.

— Ты кого-то ждала? Но кого? — допытывался он.

Теперь Кит уже злилась на себя. Как у нее это вырвалось? Она вовсе не собиралась откровенничать с Джеком.

— Не важно. Ты его все равно не знаешь.

— Ну хотя бы намекни.

Кит напряглась. Опять этот повелительный тон!

— Уверяю тебя, ты его не знаешь.

Джек был заинтригован. Ему не терпелось узнать, кого ждала Кит. И самое главное, почему? Кого эта девушка могла разыскивать на балу? Ответ был настолько очевиден, что капитан даже удивился: как же он раньше не догадался? Кит уже за двадцать, и она недавно вернулась из Лондона, где жизнь гораздо интереснее, чем здесь. Наверняка она не страдала там от недостатка мужского внимания. Но сейчас — Джек в этом не сомневался — у нее нет любовника. Значит, она подыскивает подходящего джентльмена. Скорее всего у нее есть кое-кто на примете; его-то она и поджидала на маскараде. Тут Джек вспомнил, как Кит беспокойно вертела головой, сидя на скамейке, и ему все стало ясно.

— Ты ждала лорда Хендона, — проговорил он.

— Даже если и так, тебе нет до этого дела, — заявила девушка.

Джек затрясся от беззвучного смеха. Более странную ситуацию трудно себе представить. Следует ли все ей рассказать? Но она ему не поверит! И потом… Если он скажет Кит всю правду, это может повредить делу. О черт! Глупейшая ситуация…

Интересно, что произошло бы, если бы он остался на балу? Оказывается, лорд Хендон, начальник таможни, подвергается гораздо большей опасности, чем капитан Джек, главарь ханстентонской шайки. Еще немного — и местные дамы заманили бы его в ловушку, из которой ему никогда не выбраться. Он получил бы в жены какую-нибудь перезрелую девицу — протеже леди Марчмонт, а в любовницы — Кит.

Нет, если уж ему предстоит сыграть роль в этой пьесе, то он будет придерживаться своего собственного сценария.

И тут снова раздался голос Кит.

— По твоей милости я уже никогда не смогу посмотреть на лорда Хендона! — в досаде воскликнула девушка и услышала, как Джек тихонько рассмеялся. Причем капитан вел себя просто чудовищно… Он прижимался к ней самым непристойным образом и, конечно, замечал ее смущение. — Послушай! Сейчас же прекрати прижиматься ко мне! — закричала Кит, заливаясь краской. — Ты пользуешься тем, что у меня руки связаны.

Джек взял ее за плечи и немного отодвинул от себя.

— Если перестанешь вертеться, к твоей спинке ничего не будет прижиматься.

Кит снова задумалась… Этот контрабандист обладал совершенно необъяснимой властью над ней. Ни одному из пылких лондонских поклонников Кит не удавалось заставить ее сердце то бешено колотиться, то мучительно замирать, не удавалось даже смутить ее, А сейчас Кит бросало то в жар, то в холод; ей казалось, она вот-вот лишится рассудка.

Джек не ожидал, что его слова так подействуют на девушку — теперь Кит сидела неестественно прямо, словно превратилась в ледяную статую. И куда же делась ее манящая теплота?.. Да, такой непредсказуемой женщины лорд Хендон еще ни разу не встречал. Кит то кокетничает с ним, а то вдруг на нее нападает странная немота. То она дразнит его, а то держится с достоинством аристократки. Почему всякий раз, как он пытается… поближе ее узнать, она напрягается и деревенеет? Может, она девственница? Нет, это невозможно! Она, видно, обольщает его, пользуясь всем арсеналом женских хитростей.

— Разреши дать тебе один совет, — проговорил Джек со своей обычной усмешкой. — Если ты хочешь чего-то добиться от лорда Хендона, желаешь сделать его своим покровителем, тебе придется отказаться от твоей фальшивой надменности. Не пытайся разыгрывать перед ним спектакль, не пытайся его одурачить. Тебе следует прямо сказать, чего ты от него хочешь. Тогда у тебя появится больше шансов получить желаемое, потому что лорд Хендон ценит в женщинах прямоту. — Джек говорил, не повышая голоса, но для Кит его слова прозвучали, как удар хлыста.

Девушку оскорбило не то, как Джек расценил ее интерес к лорду Хендону — это даже позабавило ее. Но он посмел сказать, что она разыгрывает спектакли! Неужели Джек не понял, что ее действительно смущают его столь откровенные прикосновения? За кого он ее принимает? За доступную женщину? Кит в Лондоне насмотрелась на таких дам. Вульгарные, ярко накрашенные, нахальные, эти женщины нередко заигрывали с ее кузенами. «Он решил, что я из таких, — подумала Кит. — Да как он смеет?!» Лицо девушки исказилось от гнева.

— Так мне отказаться от фальшивой надменности? — проговорила Кит вкрадчивым голосом, и Джек понял, что она в бешенстве. — Так вот, мой дорогой, это не я, а ты разыгрываешь спектакли!

«Мой дорогой»?.. Джек был озадачен.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил он наконец. С таким актерским дарованием ей бы на сцене играть! Прямо-таки герцогиня!

Кит торжествовала: наконец-то ей удалось разозлить этого надутого индюка!

— Я хочу сказать следующее… — говорила она. — Всякий раз, когда тебе нечего возразить, ты пускаешь в ход свой… дамоклов меч, который у тебя между ног!

— Вот как? Выходит, пускаю в ход?.. А как ты себя ведешь? Например, прошлой ночью, на яхте, ты выставляла себя напоказ. Или мне показалось?

— Это было… просто любопытство.

— Любопытство? — Джек натянул поводья. — Значит, ты кокетничаешь все это время ради любопытства?

— Ах! — Кит взглянула через плечо. — Я веду себя так только потому, что ты притворяешься таким бесчувственным, таким холодным. И ты еще упрекаешь меня в том, что я кого-то дурачу, устраиваю спектакли!

Джек был в ярости. Как же ему надоело это жеманство, эти театральные жесты! Он спрыгнул с лошади, подхватил Кит и поставил ее рядом с собой.

— По части притворства ты превзошел меня, Джек. Да я из кожи вон лезу, чтобы тебе понравиться, а ты проявляешь ко мне не больше интереса, чем каменная статуя. Это ведь ты пытаешься меня одурачить!

Джек молча смотрел на стоявшую перед ним девушку.

«Бесчувственный»? Неужели она думает, что он в силах притвориться бесчувственным? Да она же доводит его до безумия — и еще обвиняет его в… Джек взял ее за руки, все еще связанные.

— Неужели я похож на каменную статую?

Кит смотрела на него во все глаза. Ее, словно в тяжелом сне, обволакивала духота летней ночи. И вдруг она почувствовала, как теплые и сильные руки Джека легли ей на плечи. Он прижал ее к груди, и Кит, ощутив жар его тела, тотчас же забыла обо всем на свете. Но она знала: в объятиях Джека ей ничего не угрожает.

Наконец капитан чуть отстранился и развязал пленнице руки. И тотчас же впился поцелуем в ее губы. Поцелуй был страстным и долгим, словно впереди у них была целая вечность. Не прерывая поцелуя, Джек нащупал парик девушки и, сорвав его, запустил пальцы в ее волосы.

Лорд Хендон давно уже привык одерживать победы над женщинами, не теряя контроля над своими чувствами. Это ожесточило его сердце — словно покрыло его ледяной коркой. Но почему тогда от близости Кит его бросает в дрожь? Неужели ей удалось растопить лед, разжечь в его груди огонь настоящей страсти?

Ах, как трудно ему сейчас сдерживать себя! Сейчас, когда в глазах темнеет от желания… Но Джек уже знал: женщина, которую он сжимал сейчас в объятиях, может оттолкнуть его в любой момент, поэтому надо сделать так, чтобы этого не произошло.

Кит же словно оцепенела. Она не могла пошевелить ни рукой, ни ногой. Но это ее не пугало. Ведь по спине так приятно пробегали мурашки… И так сладок был поцелуй Джека. Когда же его язык раздвинул ее пылающие губы, Кит затрепетала и поняла, что уже не сможет противиться Джеку. Ее бросало то в жар, то в холод, колени подгибались, и Кит чувствовала: она вот-вот упадет, если Джек не подхватит ее.

И тут он отстранился, положил ее руки на свои широкие плечи и снова привлек к себе. А затем Кит вновь почувствовала на своих губах горячие губы Джека.

Лондонские кавалеры никогда ее так не целовали, от их поцелуев никогда с ней такого не творилось. Кит ничего не слышала, ничего не видела вокруг, зато ее тело… оно словно превратилось в чудесную скрипку, вдруг заигравшую дивную мелодию по волшебным нотам. Прикрывая глаза, она смотрела сквозь ресницы, как руки Джека то ласкают ее, то, чуть подрагивая, замирают…

Но вот он подхватил ее на руки и, сделав несколько шагов, осторожно опустил на траву у ближайшего дерева. Кит чуть откинулась назад и, прижавшись спиной к стволу, тихонько застонала.

— Выдохни, — услышала она голос Джека и повиновалась.

— Еще раз, — сказал он.

А потом Кит почувствовала, как Джек стащил с нее сюртук и жилет, затем стал распускать корсет. И он снова принялся целовать ее; руки же его тем временем продолжали распускать шнуровку ее корсета и пояс бриджей Кит. И вот уже ладони Джека легли на обнаженные груди девушки.

Кит снова застонала. В эти мгновения она уже не помнила, где она и что с ней происходит. Чья рука ласкает сейчас ее груди, чьи глаза смотрят на нее, обнаженную? И где ее гордость и здравый смысл? Почему ей так хорошо сейчас, почему она не может противиться ласкам этих горячих и сильных рук?

Джек немного отстранился, любуясь прелестями Кит. Он с восхищением смотрел на ее груди, на чуть розоватые бутоны сосков. У Кит действительно была очень красивая грудь, небольшая, но упругая, почти совершенной формы. Джек наклонился и, коснувшись губами нежного розового бутона, почувствовал, как он пульсирует, набухает.

Кит же ошеломили эти ласки, прежде ей неведомые. Горячие волны желания накатывались на нее одна за другой. Запустив пальцы в волосы Джека, она, прикрыв глаза, прислушивалась к себе, прислушивалась к зову своей плоти.

И тут Джек крепко прижал ее к груди, и их губы снова слились в поцелуе. Теперь уже Кит думала только о наслаждении, о сладком и мучительном блаженстве. А Джек по-прежнему ласкал ее и целовал, осторожно покусывая губы девушки. И вдруг он замер, отстранился, словно вспомнив что-то важное.

Ах, что же рассказывала Эми о свиданиях с Джорджем?

«Сначала мужчина целует тебя». Да, так все и было у них с Джеком. Он целовал ее, целовал долго и страстно. А что должно произойти потом? «Он ласкает твою грудь». Эми и тут оказалась права: Джек помог ей, наконец, понять, что в таких ласках нет ничего странного — наоборот, это восхитительно! Но что должно последовать дальше? Кит пыталась вспомнить, но не могла. О чем еще, краснея, рассказывала ее подруга?

Что бы там ни было — довольно искушать судьбу! Кит вдруг поняла, что на время лишилась рассудка. Но теперь она образумилась. А Джек и так зашел слишком далеко. Да, он слишком много себе позволяет. Благовоспитанной же девушке не пристало терять вдруг рассудок и бросаться с головой в омут страсти.

Сделав над собой усилие, Кит легонько оттолкнула Джека. Тот не противился, только руки его скользнули ниже — он расстегнул ее бриджи.

— Дже-ек… — со стоном выдохнула девушка.

Его длинные пальцы погрузились в шелковистые завитки меж ее ног.

«Я должна заставить его остановиться», — промелькнуло у Кит.

Джек несколько мгновений медлил, словно не решаясь проникнуть в средоточие ее женского естества. Потом, осмелев, раздвинул пальцами нежную плоть.

Дикий хмель ударил в голову Кит. Она тихонько застонала и попыталась стащить с себя узкие бриджи, мешавшие полностью отдаться во власть этих дурманящих ощущений. Когда же палец Джека начал медленно погружаться в нее, она наконец вспомнила слова Эми: «Ты почувствуешь жар и влагу».

Она чувствовала жар и влагу. И была готова принять Джека в себя.

И тут он снова впился поцелуем в ее губы, и его язык встретился с ее языком. Палец же Джека погружался все глубже…

«Я отдаю человеку, которого так мало знаю, и уста, и лоно. Я погибла, — думала Кит. — Теперь меня ничто не спасет».

Джек почувствовал, что она уже не станет противиться, что она готова на все. Но тут — какая досада! — он ударился о сучья раскинувшегося над ними дерева, когда, приподнявшись, попытался уложить девушку на траву. К тому же все вокруг было усеяно мелкими острыми камешками, которые впились бы в нежное тело Кит. Да еще эти ее нелепые бриджи, такие узкие, что их совершенно невозможно снять. Лорд Хендон умел раздевать женщин, но с Кит у него вышла досадная заминка. Он попытался стащить с девушки бриджи и обнажить ее соблазнительные бедра, но у него ничего не получалось.

О черт! Джек застонал в отчаянии. Ведь Кит была сейчас как динамит, стоит поднести спичку — и взорвется. Джек взглянул на девушку. Он видел, что она ждет его, что она готова принять его в себя.

Джек резко выпрямился и, распустив ремень, кое-как высвободил свою отвердевшую восставшую плоть. Затем с огромным трудом преодолел преграду — о эти проклятые бриджи!

Кит застонала, почувствовав кожей прикосновение пульсирующей мужской плоти. И она не оттолкнула его. Забыв обо всем на свете, Кит сгорала в пламени этих сладостных ласк. Она готова была отдаться Джеку, однако инстинктивно свела ноги, и Джек не смог в нее проникнуть.

Он чуть отстранился, и Кит снова застонала — на сей раз от разочарования. Однако Джек тотчас же прижался к ней, и теперь уже его плоть погрузилась в ее горячее и влажное лоно. Руки Кит вцепились в волосы Джека; искра страсти, разгоревшись, затопила жарким пламенем все ее существо. И пламя это становилось все ярче; Кит прерывисто дышала и смотрела на Джека с мольбой в глазах. Она то вырывалась из его объятий, то снова к нему прижималась. Когда же возбуждение достигло предела, ее вдруг охватила пьянящая истома. Кит крепко прижалась к Джеку и ее губы прошептали его имя; она чувствовала, что погружается в теплые волны блаженства.

Джек же задыхался; охваченный безумной страстью, он чувствовал, что не проник еще в самые глубины нежной и влажной плоти. Сделав отчаянное усилие, он услышал тихий жалобный стон девушки. И тотчас же почувствовал, как уносится все дальше в океан наслаждения. Еще несколько мгновений — и вулкан его страсти извергся.


Джек не видел глаза Кит в миг ее наивысшего блаженства. Он постепенно приходил в себя и думал о том, что уходящая ночь — восхитительна. Конечно, были некоторые неудобства, но они не могли ему помешать. Он посмотрел на Кит. Она уже приоткрыла глаза, но все еще пребывала в полудреме. Джек осторожно отстранился и затянул на себе ремень.

Кит вернулась к реальности, лишь когда Джек надел на нее жилетку и сюртук. Она приподнялась, лихорадочно соображая — уж не приснилось ли ей все это? Но, взглянув на Джека, поняла: все произошедшее — не сон. Капитан же самодовольно улыбался. Кит нахмурилась… Ее костюм вроде бы в порядке, но вот корсет… Корсет по-прежнему распущен. По бедрам же растекалось что-то липкое, но Кит старалась не обращать на это внимания. Ах, увидела бы ее сейчас леди Марчмонт — она, наверное, лишилась бы чувств!

Наконец Джек поднялся и подвел к дереву лошадь. Минуту спустя они уже ехали в сторону Кранмер-Холла.

Когда вдали показалась темная стена живой изгороди, Кит поняла, что она почти дома. И только теперь осознала: случилось непоправимое — они с Джеком были близки. При этой мысли Кит почувствовала дурноту.

Но уже в следующее мгновение девушка с облегчением вздохнула: нет, даже после всех событий нынешней ночи она все еще девственница. Джек не осквернил ее — Кит знала это наверняка. Когда-то, давным-давно, бабушка рассказала ей об интимных сторонах супружеской жизни, и Кит хорошо запомнила: совершенно не почувствовав боли, она не могла потерять невинность. А Джек ласкал ее так изощренно, что она забыла о девичьей стыдливости… «Но как же я, благовоспитанная молодая леди, могла позволить этому наглецу увлечь себя в трясину греха?» — размышляла Кит.

«Выходит, могла, — усмехнулся внутренний голос. — И в следующий раз ты поступишь точно так же».

Кит не стала отвечать на столь возмутительное заявление, но на душе у нее кошки скребли. И мысли вихрем пронеслись в голове — причем самые противоречивые. «По крайней мере этот контрабандист развязал мне руки», — решила наконец Кит.

Сидя впереди Джека, девушка безотчетно прислонялась к нему спиной — словно не он был причиной всех ее несчастий. Но как ни странно, сейчас его близость нисколько не тревожила ее; Кит была спокойна и чувствовала лишь приятное тепло мужского тела. И сердце ее билось тихо и ровно; ей казалось, она вот-вот заснет.

— Как проехать к конюшне? — неожиданно прошептал Джек.

Девушка осмотрелась. В полумраке виднелись межевые столбы поместья. И Кит вдруг почудилось, что она — совсем маленькая девочка, и ей захотелось прижаться покрепче к взрослому человеку, который был так близко. Но она вовремя одернула себя и сказала:

— Я всегда веду Делию в конюшню через выгон. Лошадь перепрыгнет через изгородь, и мы окажемся дома.

— Здесь и распрощаемся, — пробормотал Джек.

Капитан обхватил девушку за талию, и она вся напряглась. Но уже в следующее мгновение он убрал руки, спрыгнув на землю.

— Подожди, я подгоню стремена под твой рост. — Джек передавал Кит поводья.

Затянув ремешки, капитан поднял стремена и в упор посмотрел на свою спутницу. Если он действительно знал женщин, Кит захочется повторить то, что произошло этой ночью под деревом. Но интуиция подсказывала ему: не все так просто. Какой у нее отсутствующий взгляд! И эта странная молчаливость… Может, она корит себя за то, что так быстро уступила? А может, ждет признания в любви и пылких клятв? Джек усмехнулся. Увы, сейчас он даже не может открыть ей свое настоящее имя.

Но скоро она покинет контрабандистов и станет его любовницей. Уж он-то сумеет завоевать эту своенравную особу! Джек вытащил из седельной сумки свой парик.

— Увидимся завтра в рыбацком домике, — бросил он на прошание.

Кит хотела было отказаться, но тут же подумала: если пообещала пробыть в шайке ровно месяц, то сдержит слово. Небрежно кивнув, она пришпорила лошадь, и та с легкостью перепрыгнула через изгородь. Когда Кит ехала к конюшне, ей вдруг безумно захотелось оглянуться, но она не поддалась искушению. «Ведь он наверняка стоит там же, где мы расстались, и смотрит вслед. Лучше я оглянусь завтра. И послезавтра, если мы повезем товар, — думала Кит. — Теперь я знаю, что от капитана Джека нужно держаться подальше».

Когда Кит скрылась в темной конюшне, Джек повернулся и зашагал в сторону замка. В этот момент из-за туч выплыла луна, и капитан невольно улыбнулся — он был в прекрасном настроении. Что ж, скоро лорд Хендон уляжется в постель с прохладными шелковыми простынями, на которых вышит фамильный герб. Ах, как бы ему хотелось увидеть эту восхитительную строптивицу в своей постели! Он представил ее огненно-рыжие пышные волосы, и губы его растянулись в улыбке. Ни одна женщина не казалась ему столь желанной — и не доставляла таких мучений. Кит разожгла в нем пламя всепоглощающей страсти, и он хотел снова и снова дарить ей наслаждение, хотел, чтобы она всегда была рядом.