"Контрабандистка" - читать интересную книгу автора (Лоуренс Стефани)Глава 25Когда Кит утром вошла в гостиную, она сразу же поняла, что опоздала к завтраку. Заставлять слуг ждать — это было не в ее привычках, но она была не в состоянии проснуться раньше. Молодая леди Хендон встретилась глазами с мужем и еще больше смутилась под его взглядом. Стараясь не терять достоинства, она подошла к буфету. Ей так не хотелось, чтобы он заметил нежный румянец, окрасивший ее щеки! Сегодня утром на ней было новое бледно-голубое платье. Джек окинул ее одобрительным взглядом, и Кит поняла, что платье ему понравилось. Сам же лорд Хендон этим утром был дьявольски красив, как, впрочем, и всегда. Он сидел за длинным столом, попивая кофе, и перед ним лежала вчерашняя газета. Кит повернулась и, не говоря ни слова, прошла к противоположному концу стола. Ловис услужливо придвинул ей стул, и она, стараясь не обращать внимания на мужа, взяла вилку. Джек небрежным жестом отпустил дворецкого. Когда за ним закрылась дверь, он произнес: — Я рад, что к тебе вернулся аппетит. Кит посмотрела на стол и наконец разглядела все, что перед ней стояло: устрицы со сметанным соусом, запеченные в тесте, копченая рыба, индюшачья печенка, пирог с рисом, мускатное вино. Она очаровательно поморщила носик и призналась: — Я и в самом деле проголодалась. Кит была готова проглотить все эти кушанья, но полагала, что настоящей леди не пристало с жадностью набрасываться на еду. «Но если я буду изображать из себя важную даму, то эти вкусные блюда остынут», — решила она и начала с пирога. Через некоторое время она случайно взглянула на Джека, и ей показалось, что он насмешливо смотрит на нее, а вовсе не читает газету. Разозлившись, Кит хотела сказать ему что-нибудь обидное, но ничего не сумела придумать. — Если ты будешь и в дальнейшем предаваться обжорству, то твоя стройная фигура испортится, и ты не влезешь ни в одно платье, — проговорил Джек, и в глазах его зажглись веселые огоньки. Заметив, каким взглядом обожгла его Кит, он рассмеялся, отставил чашку и, встав из-за стола, подошел к супруге. — Не хотелось бы оставлять тебя, дорогая, но у меня кое-какие дела. Постараюсь вернуться до вечера. — Миссис Майлз обещала показать мне замок, — холодно проговорила леди Хендон. — Без сомнения, я буду так занята, что и не замечу твоего отсутствия. Джек попытался изобразить безразличие, но это у него плохо получилось. Он засмеялся, поймал выбившийся из пышной прически Кит рыжий локон, поправил его, потом наклонился и прошептал: — А почему бы тебе не провести время с большей пользой? Например, ты могла бы подумать об обязанностях леди Хендон… Может быть, когда я вернусь, мы это обсудим? Сообразив, на что он намекает, она покраснела до корней волос. Джек коснулся ладонью щеки Кит, и не успела она опомниться, как он впился поцелуем в ее губы. Затем резко отстранился, повернулся и вышел из гостиной. Кит лишь ахнула, глядя ему вслед. С минуту посидев в задумчивости, она снова принялась за еду. До полудня леди Хендон успела еще раз поговорить со всеми слугами и с помощью дворецкого выяснила, кто за что отвечает. Вышколенные слуги с почтением приняли новую хозяйку. От строгого взгляда голубых глаз Кит не укрылось и то, как хорошо налажено хозяйство в замке. Она научилась управляться с прислугой еще при бабушке — та рано утром, тщательно причесанная, расхаживала по дому, шурша шелковыми юбками, и отдавала слугам распоряжения. «Самое главное — не давать им распускаться, не допускать небрежности и лени», — говорила бабушка; она умела навести порядок в доме и знала, как напомнить ленивым об их обязанностях, не проявляя при этом жестокости. Кит хорошо усвоила уроки бабушки и сейчас, уже к полудню, взяла в свои руки бразды правления замковым хозяйством. Общее наблюдение за всеми слугами было возложено на Ловиса. Он следил за порядком, прислуживал за столом и церемонно, с достоинством докладывал о прибытии гостей. К обеду Джек в гостиной не появился; по словам Ловиса, он еще не вернулся. Кит отправилась гулять по саду, но вскоре прогулка ей наскучила. Она вернулась в замок, поднялась к себе и переоделась в амазонку. День был ясный, теплый, дул легкий ветерок, и ей захотелось прокатиться верхом. Конюшня лорда Хендона оказалась огромной. Кит заглядывала в каждое стойло, надеясь увидеть черную морду своей любимицы, но Делии нигде не было. Старший конюх, заметив хозяйку, тут же подошел к ней, снимая на ходу шляпу. — Добрый день, мэм. Конюх стоял перед Кит со шляпой в руке, и вид у него был растерянный. Леди Хендон сжалилась над ним и сказала: — Мне нужна моя лошадь, вороная кобыла. К ее удивлению, конюх по-прежнему молчал, глядя себе под ноги. Кит нахмурилась; она начала догадываться, в чем дело. — Где Делия? — резко проговорила она. — Хозяин велел отвести ее на выгон, мэм. — И где же этот выгон? — спросила Кит, окончательно теряя терпение. — Вон за теми холмами на юге. — Конюх сделал неопределенный жест рукой и с виноватым видом добавил: — Хозяин не велел приводить вашу лошадку без его распоряжения, мэм. Кит была вне себя от гнева. Но она не стала отчитывать конюха, ведь он только выполнил распоряжение своего хозяина. «Мне следует отчитать того, кто отдает подобные приказания, и я непременно сделаю это», — решила она. — Как только лорд Хендон вернется, сразу же дай мне знать, — сказала Кит. — Простите, мэм, но он минут десять как вернулся. — Спасибо, Мартинс. Я правильно запомнила твое имя? — Да, мэм, все правильно, мэм. Кит изобразила на лице подобие улыбки, отпустила конюха и поспешила в замок. Джек был в библиотеке. Она вошла и, дождавшись, когда дверь за дворецким закрылась, решительно приблизилась к мужу. Джек стоял у письменного стола и держал перед собой какую-то бумагу. Кит с вызовом посмотрела на него, не в силах сдержать свою ярость. — Прости, что не смог вернуться к обеду. Как ты провела время в мое отсутствие? — Он улыбнулся, положил листок на стол и шагнул к ней. — Ах, хорошо… — Кит была обескуражена его спокойствием. И тут она поняла, что муж собирается поцеловать ее, и отступила на шаг. — Где моя лошадь? Джек, выдержав ее гневный взгляд, проговорил: — Я отправил ее на выгон, чтобы она немного размялась. — Делии это ни к чему. Я каждый день на ней выезжаю. — Выезжала. — Не понимаю… — Кит нахмурилась. — Ты выезжала на ней каждый день. — Что ты хочешь этим сказать? — ледяным голосом проговорила Кит. — Отныне ты будешь совершать конные прогулки только вместе со мной. Обещай мне, что ты будешь выезжать только со мной или с кем-нибудь из конюхов. Кит не раз приходилось слышать выражение «позеленеть от злости», но только теперь до нее полностью дошел его смысл. Она так разозлилась, что, наверное, действительно позеленела. Судорожно хватая ртом воздух, Кит не знала, что сказать в ответ на подобную наглость. Она не могла даже заявить, что Делия — ее лошадь, ведь после свадьбы все ее имущество перешло в собственность мужа. — Джонатан, — проговорила она наконец, впервые называя мужа полным именем, — я сижу в седле с тех пор, как научилась ходить. Сколько я себя помню, я всегда ездила верхом одна. Я не буду… — Не будешь больше этого делать, — закончил за нее Джек. Кит нахмурилась. Джек был совершенно невыносим! Стараясь говорить как можно спокойнее, она продолжала: — Все в округе знают, что я езжу верхом одна, и никому нет до этого дела. Когда я выезжаю на Делии, мне ничто не угрожает. Ты же сам знаешь, что никто не сможет меня догнать. Никому из наших соседей и в голову не придет меня осуждать. — Никому из наших соседей и в голову не придет, что я позволю тебе продолжать в том же духе. Кит старалась успокоиться, однако все больше раздражалась. Джек, напротив, сохранял олимпийское спокойствие. Он был тверд, но вежлив, ибо не сомневался, что одержит верх в этом споре. Кит и не подозревала, насколько крепки его нервы. Немного помолчав, она решила сменить тактику. — Но почему ты запрещаешь мне выезжать одной? Джек никогда не отчитывался перед женщинами, но сейчас был особый случай, поэтому он сказал: — Во-первых, леди Хендон занимает более высокое положение в обществе, чем мисс Катрин Кранмер, и если ты еще этого не осознала, то леди Марчмонт скоро тебе это объяснит. Многие молодые особы будут считать тебя образцом для подражания. — Джек сделал паузу и посмотрел, какое впечатление произвели на жену его слова. — Во-вторых, — продолжал он, — я беспокоюсь за тебя. Я не считаю, что скакать одной по окрестностям — подходящее занятие для моей жены. — Джек пристально посмотрел Кит в глаза. Она уже раскрыла рот, чтобы высказать свое недовольство, но Джек жестом остановил ее. — Избавь меня от твоих возражений, Кит. Я не изменю своего решения. Спенсер слишком много тебе позволял, он сам об этом жалеет. — Он скользнул взглядом по стройной фигурке жены, и его губы тронула едва заметная улыбка. — Ты уже не девочка, моя дорогая. Тебе прекрасно известно, что ты превратилась в лакомый кусочек, и я не желаю делиться им с другими мужчинами. Кит выпалила первое, что пришло ей на ум: — Когда я в мужском костюме, ни один мужчина не посмотрит в мою сторону дважды. Джек посмотрел на нее так, что она поежилась. — Знаешь, что я сделаю, если увижу тебя в мужском одеянии? — осведомился он. Кит бросила на мужа взгляд, полный отчаяния, однако промолчала. Она обдумывала, следует ли ей подчиниться ему или же настаивать на своем. — Где бы я ни встретил тебя в мужском костюме, я обязательно раздену тебя, и не думай, что сумеешь вырваться из моих рук. Кит была не в состоянии продолжать этот бессмысленный разговор. — А потом я накажу тебя… — Джек! Прекрати! Ты же просто хочешь меня запугать. Лорд Хендон сделал шаг вперед, и Кит поняла, что разговор принял несколько иной оборот, что, впрочем, происходило почти всегда во время их словесных поединков. Но прежде чем она успела отскочить в сторону, Джек схватил ее за локти и привлек к себе. В глубине его серых глаз вдруг что-то вспыхнуло, и сердце Кит забилось быстрее. — Разве я хочу тебя запугать? Кит не понимала, насмехается он над ней или говорит серьезно. — Дорогая леди Хендон, а почему бы вам самой не запугать меня? Кит пытливо посмотрела на мужа, погладила отвороты его куртки — и вдруг выпалила: — У меня нет опыта. Как только эти слова сорвались с ее губ, Кит тут же поняла, какой чудовищный промах допустила. Она попыталась высвободиться из цепких рук Джека, но он еще крепче прижал ее к себе. — В самом деле? — проговорил он вкрадчиво. Кит не удостоила его ответом. — Буду иметь это в виду, моя дорогая. Уверен, что смогу обогатить твой опыт. Кит не сомневалась в его способностях. Вдруг ей вспомнился совет леди Грешем: «Когда никак не можешь повлиять на мужа, постарайся польстить ему». Она подняла голову и заговорила: — О Джек, ты такой… — Прекрати, Кит, — перебил он, — не пытайся пускать в ход свои женские штучки. Я все равно не позволю тебе кататься на лошади одной. Кит посмотрела в глаза мужа и поняла, что уже не сможет его переубедить. Что ж, в этом споре он одержал верх. Ну ничего, она отыграется позже. Кит приободрилась и скорчила забавную гримасу. Не успела она придать своему лицу обычное выражение, как Джек наклонился и впился в ее уста поцелуем, таким долгим и жарким, что его дыхание обожгло ее. Весь остаток дня леди Хендон беспрекословно повиновалась своему супругу. Голос ее был мягок и тих, она была терпелива, добра и снисходительна. Само собой разумеется, Кит не могла так быстро измениться. Нет, просто она решила: если уж Джек желает видеть ее послушной, скромной и уступчивой, если эти качества столь привлекательны в его глазах, то она будет казаться именно такой и постепенно научится извлекать из этого выгоду. Правда, когда лорд Хендон предложил ей лечь в постель пораньше, она пожалела о том, что избрала такую тактику. Но отступать было уже поздно. Кит действительно отыгралась — двумя днями позже. Ей очень хотелось съездить за покупками в Линн. Джек нахмурился, узнав, что она собирается ехать одна, без сопровождающих, но Кит тут же сказала: — Если ты хочешь составить мне компанию, то я не против. Но тебе вряд ли понравится разъезжать со мной по родственникам и знакомым. Хотя, конечно, все будут очень рады увидеть тебя. Как она и рассчитывала, муж сдался и приказал заложить экипаж. Когда же Кит, под руку с Джеком, вышла из замка и спустилась по ступеням, она увидела не одного, а двух слуг, поджидавших ее у коляски. Кит остановилась в замешательстве, но, благоразумно решив на этот раз не спорить, села в экипаж. В Линне слуги не отходили от нее ни на минуту. Супруги не сразу привыкли друг к другу, но первая неделя семейной жизни прошла без особых потрясений. Вечера Кит часто проводила в библиотеке. Удобно устроившись в глубоком кресле, придвинутом к камину, она читала и время от времени поглядывала на Джека, волосы которого отливали золотом в мягком свете лампы. Лорд Хендон сидел за письменным столом и всегда что-то деловито писал или просматривал бумаги. Кит нравилось беседовать с мужем на самые разные темы, нравилось дожидаться его возвращения и ужинать с ним. К своему удивлению, она обнаружила, что жизнь замужней женщины не так уж и плоха. Она просыпалась на рассвете, но никогда не вставала с постели раньше девяти. С привычкой совершать до завтрака конные прогулки ей пришлось распрощаться, зато у нее появилась другая утренняя привычка, не менее приятная. Иногда Джек сам будил ее, сбрасывал зеленое атласное покрывало на пол и щекотал ее ноги. А затем срывал крышку с пороховой бочки ее чувств, поджигал запал и наслаждался взрывом. Потом он покидал ее, и Кит умывалась, одевалась и завтракала. После завтрака она вызывала к себе миссис Майлз, экономку, и Ловиса, дворецкого, и беседовала с ними о хозяйственных делах. До обеда она обычно отдавала распоряжения слугам и хлопотала то в прачечной, то в бельевой, то на кухне, то в саду. Джек приезжал к обеду, а после обеда они вдвоем совершали конные прогулки. Кит старалась не перечить мужу за обедом, зная, что он может рассердиться и тогда ей уже не покататься на своей любимой Делии. Днем лорд Хендон был занят на службе в Ханстентоне, и если Кит хотела покататься верхом в его отсутствие, то забывала про свое самолюбие и приказывала надеть седло на медлительную и смирную гнедую лошадку. В сопровождении старшего конюха она объезжала владения Хендонов или скакала в поместье Грешем навестить Эми. Первые несколько недель новобрачные обычно посвящали друг другу; а потом в их честь устраивались балы, пикники и приемы — так было принято в обществе. Кит знала об этом и заранее предвкушала все светские развлечения, но догадывалась: ее супруг будет ездить с визитами без особого удовольствия. Когда Кит в первый раз приехала к Эми в своем новом качестве, та, сгорая от любопытства, принялась расспрашивать ее о жизни замужней дамы. Эми очень хотелось побольше разузнать об интимной стороне супружеской жизни, но, так как леди Грешем ни на минуту не оставляла подруг одних, так ничего и не узнала. Когда Кит возвращалась из поместья Грешем в замок, она была уверена, что несколько разочаровала подругу. Эми почему-то считала, что Кит, выйдя замуж за человека с таким богатым любовным опытом, должна чудесным образом измениться. Но она оставалась такой же, как раньше. Когда Кит ехала обратно в коляске, она всю дорогу хихикала, чем весьма смущала кучера. День проходил за днем, и ей нравилась эта спокойная, налаженная жизнь. Неуверенность и сомнения покинули душу молодой леди Хендон. Она больше никогда не плакала в спальне, супругов связывало теперь не только страстное влечение, но и безграничная нежность, и радость чувственного познания. Джек часто проводил день, с нетерпением дожидаясь ночи, когда он мог в полной мере насладиться красотой своей жены. И каждую ночь он открывал перед Кит новую дверь, показывал ей новые пути к блаженству. Джек был терпеливым учителем, и Кит наслаждалась его уроками, всякий раз открывая для себя нечто новое в искусстве любви. Каждую ночь, засыпая, леди Хендон думала о следующей ночи и улыбалась. Но однажды безмятежность медового месяца была грубо нарушена. Глухой ночью Кит проснулась, разбуженная раскатами грома. Поежившись, она чуть ли не с головой накрылась одеялом, но ей все равно было страшно. Тогда она протянула руку к мужу, но Джека в постели не оказалось. Кит села, зажгла свечу и посмотрела на смятые простыни. Вспышки молний то и дело освещали всю спальню ярким белым светом. Больше всего на свете Кит боялась грозы. «Где пропадает мой муж, когда я так нуждаюсь в нем?» — подумала она. Раздался новый оглушительный раскат грома, и Кит соскочила на пол. Накинув шелковый пеньюар, она босиком подбежала к двери в соседнюю комнату. Кит никогда раньше не заходила в спальню Джека. Она не знала, почему именно в эту ночь ему захотелось спать отдельно, но собиралась объяснить ему, что в грозу ему следует находиться с ней рядом. Решительно толкнув дверь, Кит вошла в комнату мужа. Если ее спальня была просторной, то спальня лорда Хендона была просто огромной. Но ее удивило другое: ни в кровати, ни в кресле Джека не было. Он словно испарился. «Ты забыла, что лорд Хендон — это капитан Джек», — шепнул ей внутренний голос. Действительно, Кит, оправившись от ранения, решила, что теперь ее муж покончит с перевозом контрабанды. Она была убеждена, что после свадьбы Джек распрощается с хан-стентонской шайкой. Значит, она ошибалась, и ее муж намеревался идти своей собственной дорогой. Не замечая гулких раскатов грома за окном, Кит села на кровать мужа и попыталась собраться с мыслями. Однако мысли ее путались, и к тому же ей стало холодно. Забравшись под одеяло, она снова постаралась сосредоточиться. Лорд Хендон был назначен начальником таможни, и ему надлежало пресекать попытки шпионов проникнуть в Англию. И тот же самый лорд Хендон под именем капитана Джека помогал шпионам высаживаться в Норфолке. Но совсем недавно он сражался с французами, был ранен и едва не погиб. По словам Мэтью, на войне ее супруг совершал прямо-таки чудеса. Тогда почему же он вдруг стал помогать врагам? Не в силах ответить на этот вопрос, Кит ворочалась с боку на бок и вздыхала. Она понимала одно: Джек затеял какую-то темную и запутанную игру. К ней незаметно подкрадывался сон. Сладко зевая, Кит думала: почему все-таки ее муж ничего ей не рассказывает? Все мужья делятся своими заботами с женами, но Джек, наверное, никогда не откроется ей до конца. Зарывшись лицом в подушку, она закрыла глаза. Может быть, если он, вернувшись, найдет ее в своей постели, ему станет стыдно? Сквозь сон Кит услышала, как дверь, скрипнув, закрылась, и она тут же проснулась. Когда ее глаза привыкли к темноте, она узнала широкие плечи мужа. Не заметив ее, он снял рубашку и стал вытирать полотенцем мокрые волосы. Прислушавшись, Кит поняла, что гроза прошла. Капли дождя барабанили по стеклу. «Джек, должно быть, промок до нитки», — подумала Кит. Она увидела, что он растирает мокрые плечи и грудь, и ей стало обидно: он до сих пор не обратил на нее внимания. — Какой товар был сегодня — кружево или бренди? Кит заметила, как вздрогнул Джек от неожиданности. Он медленно повернулся к ней, и она затаила дыхание. Наступившая тишина угнетала ее. — Бренди, — ответил наконец Джек. — И больше вы ничего не перевозили? — поинтересовалась Кит. Джек промолчал. Он никак не ожидал застать жену в своей спальне. А она еще начала задавать ему вопросы! Он понимал, почему Кит хотела помешать ему переправлять шпионов. Спенсер рассказал ему про кузена Кит, про Джулиана, который служил в армии. Конечно, она беспокоилась за брата. Но разве мог он рассказать ей всю правду сейчас, когда его миссия еше не закончена? «Эта женщина в погоне за приключениями согласилась стать главарем шайки контрабандистов, — размышлял Джек. — Она так не похожа на остальных представительниц прекрасного пола. Кит слишком упряма, слишком своевольна. Поэтому сказать ей правду даже намеком было бы верхом безрассудства». Больше всего Джеку сейчас хотелось согреться. Сбросив мокрые штаны, он вытер ноги и посмотрел на кровать. Кит заметила его жадный взгляд и чуть не взвизгнула, когда Джек, обнаженный, опустился на постель рядом с ней. Откинув одеяло, он наклонился над ней, распахнул полы ее шелкового пеньюара и осторожно провел пальцами по ее щеке и шее. Затем нежно поцеловал ее, и Кит, успокоившись, ответила на его поцелуй. И тогда он прижался к ней всем телом. — Ах, ты же продрог до костей! — прошептала Кит. — Ты можешь простудиться. Джек и в самом деле превратился в ледышку. — Согрей меня, — пробормотал он. Укрыв себя и жену одеялом, Джек ласкал ее и покрывал ее лицо поцелуями, все более воспламеняясь. Кит чувствовала прикосновения его плоти, твердой, как сталь, и гладкой, как шелк, и все крепче к нему прижималась. Наконец, затрепетав, она приняла его в себя — и словно жаркое пламя объяло их тела. А потом лорд Хендон откинулся на подушки, обнял жену и погрузился в глубокий сон. Засыпая, Кит почувствовала прикосновение его могучей руки и подумала с горечью: «Брак почти ничего не изменил в наших отношениях. Он вернулся в шайку и снова стал капитаном Джеком. А Капитан Джек не считает нужным посвящать меня в свои планы». |
||
|