"Контрабандистка" - читать интересную книгу автора (Лоуренс Стефани)

Эпилог

Ноябрь 1811 года

Заброшенный рыбацкий домик неподалеку от Бранкастера.

За окнами завывал ветер. Его холодные щупальца проникали в дом через щели и раскачивали лампу, подвешенную к потолку. Тени за окнами сгущались. Контрабандисты, собравшиеся на сходку, терпеливо ждали появления своего главаря.

С капитаном Джеком ханстентонская шайка забыла, что такое неудачи. Он стал самым сильным предводителем за всю ее историю, авторитет его был непререкаем. Шайка стала грозной силой, недосягаемой для ночных патрулей. Кроме несчастного Джо, чью семью капитан Джек не оставил в беде, у них не было потерь.

В общем, с капитаном Джеком они процветали. Когда же контрабандисты узнали, что он хочет уйти от них, они были немало огорчены. Эту новость больше месяца назад сообщил им Джордж, лучший друг Джека. Целый месяц они не ездили за товаром и ждали, когда их предводитель сам поговорит с ними. Наконец на прошлой неделе от капитана пришла весточка. В эту туманную осеннюю ночь люди собрались, как и прежде, в старом рыбацком домике.

Джордж и Мэтью, войдя в дом, уселись у двери. Медленно тянулись минуты, в трубе завывал ветер, а Джека все не было.

Вдруг дверь со скрипом отворилась, и на пороге показался высокий человек. За его спиной клубился густой туман. Это был Джек, но в его облике что-то показалось контрабандистам необычным. Он вошел в дом, как всегда, широко ступая, и остановился под лампой. Бандиты молча разглядывали его.

Таким они никогда раньше не видели своего капитана Джека. Он был одет как настоящий аристократ. От сапог до перчаток — сама элегантность. Безукоризненного покроя серый полотняный костюм, серый муаровый, расшитый шелком жилет и пышная гофрированная манишка составляли его наряд. Острым взглядом он обвел всех присутствующих.

— Джек? — удивился Шеп.

— Лорд Хендон, — поправил вошедший, и в его стальных глазах заплясали веселые искорки.

При одном упоминании этого имени контрабандистов охватывал панический ужас. Но все они хорошо знали человека, стоявшего перед ними, знали, сколько раз он спасал их от беды, рискуя жизнью. Поэтому сейчас они сидели и ждали, когда он сам все прояснит.

— Это действительно так, — сказал Джек.

Он поведал контрабандистам свою удивительную историю. Немногословно, не вдаваясь в подробности, не приукрашивая. В своем рассказе он ни разу не обмолвился о «мальчишке Ките», и, хотя кое-кто обратил на это внимание, вопросов по этому поводу не было. Когда бандиты поняли, что все это время они помогали правительству его величества выслеживать шпионов, атмосфера сразу разрядилась. А после того, как Джек прочитал официальную бумагу, освобождавшую их от наказания за провоз контрабанды, псе буквально рты раскрыли от удивления.

— Такой документ будет разослан во все таможни графства Норфолк. Тут написано, что с вас снимаются все обвинения. — Джек свернул пергаментную бумагу с указом в трубку и положил ее в карман. — Вам решать, как жить дальше. Но раз уж вам дали шанс начать новую жизнь, я советую каждому хорошо подумать, прежде чем приниматься за старое. — Он невесело усмехнулся. Что-то ему подсказывало: как бы ни развивались события, ханстентонская шайка не канет в Лету. — Вы наверняка будете обрадованы, узнав, что я ухожу в отставку с должности начальника таможни. Сомневаюсь, что в ближайшее время кто-нибудь изъявит желание занять столь хлопотное место.

Лорд Хендон обвел глазами всех контрабандистов и обнажил в улыбке белые зубы.

— А теперь, друзья, я должен с вами попрощаться. — Он повернулся и пошел к двери. Контрабандисты смотрели ему вслед, переговариваясь, но никто не последовал за Джеком, кроме Мэтью и Джорджа.

Теперь лорд Хендон стоял около старого рыбацкого домика и смотрел на красноватую осеннюю листву, на мрачную темную красоту сосен на холмах, на звезды, мерцавшие на черном небе. Он вдруг почувствовал прилив сил, и сожаление о безвозвратно потерянном отодвинулось куда-то.

— Значит, карьере капитана Джека пришел конец? — спросил Джордж.

— Может быть, — ответил Джек. — А может быть, и нет. — Он пошел вперед, загадочно улыбаясь.

Джордж озадаченно посмотрел на приятеля. Вдруг за соснами послышался цокот копыт. Джордж и Мэтью переглянулись, но Джек только ускорил шаг. Впереди показались силуэты двух лошадей, казалось, они играли друг с другом — черная кобыла и серый жеребец.

— Чудесные лошади, — промолвил Мэтью, узнав Делию и Фаворита. — Вот бы получить от этой пары жеребенка.

— Ты можешь думать о чем-нибудь, кроме выведения породы? — хмыкнул Джордж.

Джек сел в седло и подождал, пока Кит успокоила кобылу. Вскоре лорд и леди Хендон, попрощавшись с Джорджем и Мэтью, растворились в темноте.

Джордж отвязал поводья своей лошади от дерева и тоже отправился домой. Ах, как хотелось ему поскорее там оказаться! Ведь дома его ждала молодая жена, миссис Эми Смитон.

Когда впереди показались владения Хендонов, Джек повернулся к жене.

— Тебе следовало бы перестать кататься на Делии, — лукаво улыбаясь, заметил он.

— Почему? — спросила Кит, похлопывая шелковистую шею кобылы.

— Как бы тебе объяснить… Понимаешь, теперь ей приходится нести больший груз, чем раньше.

Кит не сразу поняла, на что он намекает. Несколько дней назад она открыла, что беременна и в их семье ожидается прибавление. Кит частенько вспоминала, как он воспринял это известие. Подбежал, подхватил ее на руки и, опустившись со своей ношей в кресло, крепко прижал ее к себе, словно боялся, что она убежит. Он был так горд предстоящим отцовством и старался всячески оградить ее от всего, что, по его мнению, могло повредить жене в ее положении. Значит, он считает и прогулки на лошади вредными для нее?

Вдруг она поняла, что он имел в виду, и ахнула. Глаза ее сузились от негодования.

— Джек Хендон! Вы хотите сказать, что позволили вашему несносному жеребцу добраться до Делии?

— Но, дорогая моя, — вкрадчиво произнес Джек, — почему ты отказываешь Делии в удовольствиях, которыми так наслаждаешься сама?

Кит не знала что ответить. «Это возмутительно! — подумала она. — Почему последнее слово всегда остается за ним?» Нахмурившись, она натянула поводья, но Джек тут же ее догнал.

— Ты довольна, что капитана Джека больше нет?

— Но ведь капитан Джек, кажется, не умер? — спросила Кит, улыбнувшись. — Может, он просто затаился на время?

Джек удивленно взглянул на нее, но, прежде чем успел что-то ответить, Кит пришпорила лошадь и ускакала далеко вперед. И только на поляне перед лесным домиком натянула поводья и остановилась.

— Устала? — крикнул Джек, подъезжая к дому.

— Не так чтобы очень, — ответила Кит.

— Разведи, пожалуйста, огонь в камине, пока я буду ставить лошадей в конюшню, — попросил Джек, спешиваясь и помогая ей спуститься на землю.

Кит потянулась губами к его губам, прижавшись к нему всем телом, и в его глазах тут же засветилось желание. Джек нагнулся и хотел еще раз поцеловать ее, но она отстранилась и побежала в дом.

Джек смотрел ей вслед и улыбайся. Женщина капитана Джека осталась такой же дикой кошкой, какой и была, копи они познакомились. И хотя в обществе Кит имела репутацию очаровательного и кроткого создания, в действительности она была своенравна и имела самый горячий и вспыльчивый нрав. Но именно такой она составляла смысл всей его жизни. Он хотел баловать эту своенравную рыжую кошечку до конца своих дней. И она отвечала ему тем же. Джек знал, что они созданы друг для друга.

Взглянув на дом, Джек подумал, что она, должно быть, уже с нетерпением ждет его. Он хитро подмигнул Фавориту, отвел лошадей в конюшню и пошел в дом. Там его действительно ждали теплые и нежные руки его жены.