"Замок Убийственный" - читать интересную книгу автора (Де Ченси Джон)ПобережьеЗамок Пиили, возвышающийся на верхушке скалы тыльной стороной к морю, походил на сооружение из волшебной сказки — изящные тонкие башни, зубчатые стены. Позади него садилось солнце, и на воде лежала красноватая дорожка. Чайки, белые на фоне темнеющей синевы, водили в небе хоровод. Далеко в море, у горизонта, висел грозовой фронт. Такстон и Далтон сидели на невысоком холме, созерцая море. — Похоже, погода испортится, — заметил Такстон. — Угу. Господи, ну разве не красиво? — Да. — Это было давно, очень, очень давно, в королевстве у края земли, — процитировал Далтон. — Где любимая мною дева жила, назову её Эннабел Ли. [4] — Ките? — По. — Ах да. Американец. — А вот и принцесса. Они оба встали, когда к ним подошла Доркас — босиком, с сандалиями в руках. — Добрый вечер, господа. Чудная была прогулка, правда? Кажется, мы первые. — Лучшего места для ночевки не найти, — согласился Далтон. — Я не раз ночевала в Пиили, — сказала принцесса. — Когда я была молодой, мы часто сюда приезжали. Бывало, я здесь все лето проводила. — Местные жители здесь есть? — поинтересовался Такстон. — Нет. Эти земли не заселены. Люди исчезли давным-давно. Говорят, из-за чумы, хотя это было так давно, что никто уже не помнит. — Жаль. Красивое местечко. Немного напоминает Англию. — Этот мир — вариант Земли, и этот край действительно очень похож на Англию. Доркас посмотрела на равнину. — А вот и остальные. Приближалась группа всадников; слуги и кое-кто из Гостей в отдалении шли пешком. — Ваше высочество, — начал Такстон, — могу я вас спросить, что означает украшение у вас на лбу? — Да, конечно. Это внутренний глаз, глаз пророка Яхуры. Это из религии страны моего мужа. — Как интересно. Я бы хотел узнать об этом поподробнее. — Конечно, только попозже. — Могу я спросить вас, мэм, вы хорошо знали виконта? — Я знала его и его жену. Я много лет встречалась с ними по разным поводам. Не могу сказать, что мы дружили. Ужасно, что так случилось. — У виконта было много врагов? Далтон, кажется, чувствовал себя неловко. — Я думаю, её высочество не… — Мне понятен ваш интерес, — сказала принцесса. — Это же вы нашли тело. Должно быть, пережили сильный шок. — Ещё бы. Надеюсь, вы не сочтете мои вопросы дерзкими, мэм, но, как вы сказали, нам нужно это знать. — Да и всем остальным. Убийцу надо призвать к суду. Он не должен уйти, — величественно произнесла принцесса, глаза её блеснули. Потом она взглянула на Такстона и сменила тон. — Да. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что многие не любили виконта. Не знаю, были ли у него враги. — Благодарю вас, мэм. Она посмотрела на море. — Пожалуй, я посижу на берегу, полюбуюсь закатом, прежде чем идти в замок. Мне надо подумать. Они молча смотрели, как она спускается с холма и идет к краю утеса. — Странно, — наконец произнес Такстон. — Что? — спросил Далтон. — Когда она сказала: «Он не должен уйти», у меня появилось ощущение, что она подумала о ком-то. — Да, теперь и мне так кажется. Их комнатка была очень маленькой, но за свинцовым переплетом небольшого окошка открывался потрясающий вид на океан. Пожилой слуга с блестящей лысиной распахнул створки, и в комнату ворвался соленый морской воздух. — Комната для слуг, наверное, — сказал Такстон, оглядываясь. — Подойдет, — откликнулся Далтон. — Трудно, конечно, привыкнуть к обыкновенному замку, где не так-то много места. — И кровать одна, — заметил Такстон, с сомнением глядя на кровать, не вполне двуспальную. — Я могу принести ещё одну, сэр, — предложил слуга. — Не беспокойтесь обо мне, — сказал Такстон. — Вот обратная сторона нынешних свободных нравов — теперь всем несколько неловко, когда двое мужчин оказываются в одной постели. Когда-то никто не обращал на это внимания. — Да, помню, — кивнул Далтон и добавил: — Но я люблю спать раскинувшись, а кроме того, ночью иногда вскакиваю — так, по крайней мере, утверждала моя покойная жена. — Я велю принести кровать, сэр. — Спасибо… э… — Руфорд, сэр. — Спасибо, Руфорд. — Вы были на празднике, не так ли? — спросил Такстон. — Да, сэр. — И, как я понимаю, ничего подозрительного не видели? — М-м, нет, сэр. Не видел. — Вы не видели, как виконт встал и ушел? — Нет, сэр. — И ничего не случилось как раз перед этим? — Э-э, что именно, сэр? — Ну, все что угодно — например, что-то могло произойти между виконтом и его супругой. Руфорд посмотрел в сторону. — Да, сэр, я прислуживал виконту и леди Рильме… — Они разговаривали? Слуге явно не хотелось отвечать. Такстон кивнул: — Я понимаю, что заставляю вас говорить о вашем хозяине…. — Сэр, я не служу виконту. Я глава прислуги здесь, в Пиили. — Я понимаю ваше нежелание откровенничать. Но это очень важно. Тайрин вас ещё не расспрашивал? — Нет, сэр. — Такстон, может, нам лучше подождать, — вмешался Далтон. — В конце концов, это не наше… — Погоди-ка, старик. Руфорд, мы с мистером Далтоном принимаем участие в расследовании на правах помощников. Все, что вы нам скажете, мы сохраним в строжайшем секрете. Далтон как-то странно посмотрел на своего партнера по гольфу. — Хорошо, сэр, — вздохнул Руфорд. — Да, я слышал, как они разговаривали. — И? — Они ссорились. — Из-за чего? — Я не слышал весь разговор, сэр, но леди сказала что-то насчет того, что ему не следовало заниматься этим на глазах у неё. — Чем заниматься? — О господи! — Руфорд покраснел. — Он делал непристойные предложения? — Да, сэр. — Руфорд насупил тонкие брови. — Попал наугад, — тихонько сказал Такстон Далтону. А Руфорда спросил: — Кому? Леди Ровене? — Да. — Жене лорда Белгарда? — Да, сэр. — Пока они играли в мяч? — Да, сэр. Я сам это видел. — И лорд Белгард, я думаю, тоже. — Да, сэр, я полагаю, лорд тоже видел. Он был там. — Очень интересно. Прямо под носом у мужа. И виконт поссорился из-за этого с леди Рильмой. Она бранила его? — Да, сэр. — И что он отвечал? — Он просил её говорить потише. Потом… потом он чем-то в неё кинул. — Да? — Да. Крылышком цыпленка. — И попал? — Да, сэр. В лицо. — Она сказала что-нибудь или сделала? — Ничего, сэр. Она просто сильно побледнела. — Побледнела? Как вы думаете, она испугалась? — Нет, сэр. Это был гнев. Такой, когда кровь отливает от лица и губы становятся восковыми. Такой холодный гнев, сэр. У неё был такой вид, как будто… — Как будто что? — Как будто она хочет ответить ему, и гораздо сильнее. — Она попыталась? — Нет, сэр. Она осталась сидеть, где сидела. — Вы видели или слышали что-нибудь ещё? — Боюсь, что нет, сэр. Больше мне нечего сказать. — Вы не видели Трента… — Прошу вас, сэр. Больше я ничего не видел. — Руфорд опустил взгляд. — Мне не подобает говорить о брате короля. — В суде вам придется, — напомнил Такстон. — Да, сэр, придется. Но до тех пор, пока его честь судья не задаст мне вопрос и пока закон и моя совесть не заставят меня. — Понятно. Что ж, спасибо, Руфорд. Тогда это все. — Рад служить, сэр. Я велю, чтобы принесли кровать. Когда закрылась дверь, Далтон заметил: — Ему было нелегко. — Ты же понимаешь, он слуга. — Я понимаю, что здесь не одна загадка. — Да? Ты о чем? — О тебе. — Обо мне? Что ты хочешь сказать? Далтон сел на деревянный стул с прямой спинкой. — Я никогда тебя таким не видел. И не могу понять, что с тобой произошло. — А что такое со мной произошло? — Впервые я вижу, что ты чем-то заинтересовался. Ты оживлен, ты азартен. И всё говорит о том, что из тебя получится чертовски пронырливый сыщик-любитель. Откуда тебе знать о всякой судебной медицине? — Притворяюсь, — хмыкнул Такстон. — Я почти ничего не знаю обо всякой судебной медицине, да и об остальном тоже. Это все из детективных романов. — Шутишь. — Да нет. Когда я был женат, бывало, за неделю прочитывал по три штуки. Заняться больше нечем было. Читал Кристи, Сейерс, Честертона, Бентли, все такое. А вырос я на Конан Дойле. Всякие там описания меня не трогают, но хорошую интригу я люблю — от неё кровь бежит по жилам быстрее. — Потрясающе. — Разве это похоже на работу детектива? Вряд ли. Я всего-навсего не стесняюсь задавать людям неловкие вопросы. — А дедукция? А наблюдательность? — Ты меня переоцениваешь. Я не могу угадать по пятнышку глины на ботинках человека, что он только что вернулся откуда-то, или что у его собаки авитаминоз, или прочую чушь в духе Холмса. Но много ума не надо, чтобы понять — кто-то убил виконта, и, скорее всего, это произошло на обеде, и человек либо метнул нож, либо воткнул его в спину виконта, а потом выбросил. — А теперь мы знаем, что это могла быть леди Рильма, — кивнул Далтон. — Да, сейчас она возглавляет список. И это больше похоже на правду, чем версия с метанием стилета. Если его метнули и он воткнулся в спину, кто его потом вытащил? Далтон попытался достать свою спину между лопаток. — Может, он и сам мог, хотя я не представляю — ведь это очень неудобно и больно пытаться вытащить кинжал из собственной спины. А потом, я, конечно, знаю только то, что вычитал из книг, — но разве люди не умирают, когда их ударили в спину кинжалом? Я хочу сказать, сразу же? Мне всегда казалось, что это происходит довольно быстро. И все это наводит на мысль, что его могли ударить кинжалом в замке. — Что касается убийств, я тоже, в общем-то, только в книгах о них читал да видел такое в кино, — сказал Такстон. — Но одно я знаю — кто-то ударил виконта стилетом, когда он сидел за столом, а потом, случайно или намеренно, бросил нож. — Хорошо, но зачем бросать нож прямо там? Почему не закинуть его в кусты или в пруд? Почему убийца не попытался избавиться от предмета, который может стать уликой? — Может быть, это вовсе не улика. — А отпечатки пальцев? Такстон посмотрел в окно. — Что-то подсказывает мне, что никаких отпечатков на этой штуковине не будет. — Почему, если, как ты предполагаешь, виконта заколола леди Рильма? — Прежде чем бросить нож, она могла бы его вытереть. — Ударив им мужа в припадке ярости? Может быть, но звучит как-то неубедительно. — Далтон поднялся. — Ничего не понять в этом чертовом деле, а меньше всего — как это никто ничего не видел. Жестокое убийство, на открытом месте, средь бела дня — и никто ничегошеньки не видел. Такстон молчал. Далтон тяжело вздохнул: — Хочу есть. Говорили, что ужин будет через час. А я ведь не обедал. Надо было взять что-нибудь со стола. Но… — Магия, — сказал Такстон. — А? — Здесь не обошлось без магии, — повернулся к нему Такстон. — Я только не знаю, каким образом. — Это интересно. Пока ты где-то ходил, я разговаривал с Тайрином как раз о том, почему в этом мире так мало магии. Или так трудно колдовать. — Все равно, я думаю, тут замешана магия. — Ещё какие-нибудь не менее блестящие соображения есть? Только не говори, что это элементарно. — Я и не собирался. Однако, старичок, давай прогуляемся. Осмотрим место. — Хорошо. — Едой займемся попозже. — Жаль. Замок Пиили радовал глаз своим старинным и изящным убранством. Комнаты были отделаны в разных стилях и обставлены мебелью разных эпох — и просто старинной, и совсем уж антикварной, как в музее. На стенах висели гобелены с единорогами, в углах красовались доспехи. Этот замок во многих смыслах казался более домашним и уютным, чем Опасный. Пропорции помещений были рассчитаны на людей. Комнаты — не столь ошеломляюще огромные; кругом в изобилии встречались удобные кресла, диванчики, пуфики, мягкие ковры, лампы и трехногие столики, и каждый мог почувствовать себя комфортно. Дамам и господам подавали в гостиной напитки. При виде такого количества раздраженных и обиженных аристократов Такстон и Далтон засмущались и пошли искать укрытия в библиотеке. Далтон осматривал полки, а Такстон, устроившись в кресле, попивал шерри. — Если бы я мог сам допросить их, — вслух размышлял Такстон, но тут же усмехнулся своим словам и покачал головой. — Ничего не выйдет. — Интересные книги, — сказал Далтон. — Они, кажется, более читабельны, чем то, что там стоит у Осмирика, хотя здесь много иностранных… погоди-ка, есть и английские. Боже! Такстон очнулся от своих раздумий. — Что такое? — Тут очень странная книга. — Да? Какая? — «План Мосвелла», автор Доркас Багби. — Что тут ещё странного, кроме редкого имени, которое встречается второй раз за день? — Такой книги не может существовать. Я был литературным агентом, а библиофилом остался до сих пор. Очень люблю книги, особенно редкие и малоизвестные. Этот роман — что-то вроде легенды. Знаешь, я однажды попытался разыскать эту книгу и в результате решил, что это просто мистификация, придуманная каким-то юным любителем фэнтези, живущим на Среднем Западе. Но вот она стоит на полке. Думаю, сегодня всю ночь буду читать. Такстон поднялся и подошел к полкам. Большая часть книг были очень старыми, некоторые просто рассыпались в руках. Он, склонив голову набок, стал читать названия на корешках. — Видел когда-нибудь, чтобы слово «магический» писали как «могический»? — Как-как? — переспросил Далтон. Такстон снял с полки том — старый, хорошо сохранившийся, в крепкой обложке, покрытой тонкой кожей. Он открыл титульную страницу, и перед глазами предстал легкий и тонкий шрифт: «КНИШКА МОГИЧЕСКИХ СЛУЧАИВ об разныих преминениях ведьмавства для услажденья и прасвищенья благародных гаспот. Напесал некто Бальдор ис каирна». — Жуткая орфография, но понять можно, — заметил Далтон. — Мне больше всего понравилось «прасвищенье». А автор, наверное, Бальдор из Каирна. Каирн — это кельтская пирамида из камней. Такстон полистал книгу; она его заинтересовала. — Не то чтобы быстро читается, но разобрать удастся, — сказал Далтон, заглядывая ему через плечо. — О чем это? Женские хитрости? — Интересно. Очень интересно, — пробормотал Такстон — Думаю, и я сегодня буду читать всю ночь. В дверях появился слуга. — Господа, ужин подан. |
||
|