"Замок Зачарованный" - читать интересную книгу автора (Де Ченси Джон)Королевская столовая— Предлагаю разбиться на пары и прочесать замок, — сказал Далтон, помешивая кофе. — Неплохая идея, — улыбнулся Джин. — Чтобы понять, откуда они появились, надо проверить всего-навсего сто сорок четыре тысячи порталов. — Ваша правда, работа гигантская. — И все же, по-моему, другого выхода нет. — Вот именно. — Потому что пока мы разговариваем… В столовой усердно трудились три гомункулуса. Прямо на глазах у Джина и его друзей к ним присоединились ещё двое. — Но невозможно проверить все миры, — заметил Такстон. — Будем надеяться, что нам просто повезет, — отозвался Далтон. — А что делать, если мы обнаружим портал, через который проникли эти крошки? Далтон пожал плечами и отхлебнул кофе. — Я скажу, что нам делать, — вмешалась Дина Вильяме. — Возьмем кирпичи, известковый раствор и заделаем эту проклятую дыру. — Неплохая мысль, — усмехнулся Такстон. — А вдруг они и сквозь стенку пройдут, как привидения?! — Дина поежилась. — Да пусть лорд Кармин разберется с ними! — сердито заявил Барнаби Уэлш. — И как же, интересно, он с ними разберется? — Ну, не знаю. Может… — А вот и она! — воскликнула Дина. В зал вошла Линда, и все взоры обратились на неё. — Привет компании! — Линда, ты где была? — Следила за маленькими уродцами. — И мы тоже, — сказал Далтон. — Не знаешь случайно, откуда они взялись? — Нет. — Линда налила себе кофе. — Пыталась понять, но… Они не отсюда. — С ума сойти. — Дина опять нервно поежилась. — У меня от них мурашки по телу бегут. — Да нет, они даже милые. — Линда не сводила взгляда с одного из уборщиков, усердно трудившегося неподалеку. — Милые? Мерзкие — вот они какие. — Ну, нет, если приглядеться. Напоминают мультяшек. — Да пусть хоть Микки Мауса. Я хочу, чтобы они убрались отсюда. — И сколько их тут? — спросил Такстон, ни к кому конкретно не обращаясь. — Я насчитала несколько сотен, — вздохнула Линда. — Они везде, куда ни пойдешь. — Может, их даже тысячи, — сказал Далтон. — И все же я не думаю, что замку угрожает опасность. В любом случае нужно сообщить Тайрину. — Я видела его, — сообщила Линда. — Наверху в гимнастическом зале. Он и ещё несколько стражников разгоняли этих маленьких дьяволят, но в конце концов сдались. Их там было больше трехсот. — Похоже, они множатся в геометрической прогрессии, — заметил Далтон. — И молчат как рыбы, — сказал Такстон. — Ни единого слова. — А вот сейчас проверим. — Джин встал и подошел к одному из усердно подметающих пол гомункулусов. — Извини… м-м-м… приятель, скажем так… — Существо начало подметать пол вокруг него. — Эй, ты! Да постой минуту! Гомункулус развернулся и двинулся в противоположном направлении. Джин схватил его за лямки комбинезона в том месте, где они пересекались на груди. Существо беспомощно обмякло. Джин поднял маленького уродца. — Легкий. — Осторожно, Джин! — воскликнула Линда. — Не порань его. — Не беспокойся. Джин мягко опустил малыша на пол и отпустил лямки. Уборщик вскинул голову и двинулся прочь от Джина, продолжая заниматься своим делом — быстро, методично, старательно работать метлой. — Абсолютно безропотный. Ума не приложу, каким образом они могут представлять для нас опасность, хоть малейшую. — А если они будут все прибывать и прибывать? — спросила Дина. — Замок огромен, — пожал плечами Далтон. — Они не скоро забьют его до отказа. — Уверен, Кармин с ними справится, — заметил Такстон. — Кстати, он вам не встречался? — поинтересовался Далтон у Линды. — Я спросила Тайрина, разговаривал ли он с королем, и капитан сказал, что послал людей отыскать его. — Ну, сейчас король, скорее всего, уже в курсе, — сказал Такстон. — И улаживает проблему. — Может, он внезапно сорвался с места и отправился куда-то, как с ним иногда случается, — предположил Джин. — Когда я уходила, он был ещё на вечеринке, — вспомнила Линда. — А я видел, как он ушел вместе с Трентом, — заявил Барнаби Уэлш. — Да, так оно и было, — подтвердил Далтон. — Мне почему-то кажется, что они отбыли надолго, — задумчиво произнес Такстон. — Надеюсь, нет. — Линда откинулась в кресле. — А что, если и Кармину не удастся с ними справиться? — Дина явно нервничала. — Тогда нам остается одно: научиться жить вместе с ними, — заметил Далтон. — Да ни за что! — воскликнула Дина. — Если такое произойдет, я выберу первый попавшийся портал и запрыгну в него. И не вернусь никогда. — Вряд ли до этого дойдет, — успокоил её Такстон. — Не дергайтесь. — Да я уже вся дрожу. — Думаю, нужно послушаться совета Клива. Разделиться, а потом встретиться здесь же, часа, скажем, через два. — Все равно мы не поймем, откуда они взялись, — захныкала Дина. — Если мы обнаружим такие области замка, где их нет, это немного сузит район поисков. Мне, однако, кажется, что они везде. Самое главное — найти место, откуда они появляются. — А что, если вовсе не из какого-то портала? — спросил Далтон. Джин пожал плечами. — Откуда же ещё? — Да, откуда ещё они могут вылезать? — спросил Такстон. Далтон задумался, потом неуверенно сказал: — Из самого замка. Джин кивнул. — Я предполагал такую возможность. — Ещё одно проявление нестабильности Опасного, — продолжал Далтон. — Мало ли с чем нам приходится сталкиваться? Стены дрожат, целые комнаты исчезают. А призраки? Ну, может, это всего лишь ещё один их вариант. — Слишком они реальны для призраков, — засомневалась Линда. — Пожалуй, — согласился Далтон. — Именно поэтому сначала нужно исключить возможность проникновения извне, — сказал Джин. — Может, этих ребят кто-то заслал сюда? Такстон засмеялся. — Чтобы они тут убирались? Вторжение борцов за чистоту, да? — В замке и не такие странности происходят, — заметил Далтон. — Ну, согласен, возможно все. Но только не вторжение. Я имею в виду, что… — Давайте-ка лучше начнем, — нетерпеливо сказал Джин. — Чем больше они рассредоточиваются, тем труднее будет установить исходную точку появления. — Джин прав, — согласился Далтон. — Они были везде, куда бы я ни заходила, — уныло констатировала Линда. — А ты далеко забиралась? — спросил Джин. — Достаточно далеко, в западное крыло и вниз примерно на десять этажей. Джин, говорю тебе, они повсюду. Джин угрюмо покачал головой. — Тогда нам ни за что не узнать, откуда они лезут. — Но попытаться-то нужно, не так ли? — сказал Далтон. — Может, лучше заняться поисками Кармина? — спросил Такстон. — И Трента тоже, — согласилась Дина. — Нам понадобится вся возможная помощь. — И Шейлы, — добавила Линда. — Всех главных чародеев упомянули? А пока король не вернется — если он вообще вернется, — нам придется импровизировать. — Тем не менее кое-кто из нас… — начал было Далтон. Тут все насторожились. — Что это? — спросила Дина. Все с минуту прислушивались. — Музыка? — Дина недоуменно оглядела остальных. Звуки, похожие на отдаленный барабанный бой, становились все громче. Ещё слышался аккомпанемент флейты или, может быть, волынки. Ритм был какой-то странный, но заразительный. — Да, я слышу музыку, — подтвердил Далтон. — Черт возьми, — Что бы это ни было, оно приближается к нам, — констатировал Джин. — Будьте добры, лорд Питер, передайте сахар. — Такстон вручил ему оловянную сахарницу. — Спасибо. Вскоре источник звуков стал ясен. В обеденный зал, покачиваясь и извиваясь, вошла на редкость привлекательная танцовщица, исполняющая танец живота. Её сопровождали два музыканта, барабанщик и волынщик, одетые на восточный манер. Они устроили целое представление. Женщина кружилась и звенела металлическими браслетами, призывно извиваясь. Дважды обошла вокруг стола и начала продвигаться в сторону выхода. Музыканты не отставали. Компания не сводила с них глаз. — По-моему, они очень реальны, — сказала Линда Джину. — Да уж. — Какая прекрасная женщина! — восхитился Далтон. — Да уж. — Похоже, Джин от изумления впал в ступор. — Очаровательная, — добавил Такстон. — Как им удается это? — Далтон подвигал рукой перед животом. — Тренируют диафрагму, — объяснил Такстон. Не успела первая группа из танцовщиц и музыкантов покинуть зал, как вошла вторая и тоже начала «представление», лавируя между трудолюбивыми гомункулусами. Люди за столом не сводили и с них глаз, хотя на сей раз с чуть меньшим одобрением. — Очаровательно, совершенно очаровательно, — заметил Такстон. — Но знаете, это меня уже беспокоит. — Гомункулусы, которые наводят чистоту, — задумчиво сказал Далтон, барабаня по крышке стола кончиками длинных пальцев. — Женщины, исполняющие танец живота. — Он помолчал и закончил со вздохом: — Откровенно говоря, не вижу между ними связи. — И все же эта связь наверняка существует, не так ли? — Джин спокойно допил кофе. В отдалении снова послышался барабанный бой, который становился все ближе. — О господи! — Дина схватилась за голову руками. |
||
|