"Рискуя всем" - читать интересную книгу автора (Джонсон Сьюзен)Глава 1Из окон виллы Фелисии Гринвуд открывался чудесный вид на море. Сидя на кухне, хозяйка рвала только что полученное письмо на мелкие клочки и проклинала отправителя на все лады. Осыпав несчастного всеми мыслимыми и немыслимыми эпитетами, Фелисия обернулась к двум оставшимся слугам, сочувственно взиравшим на нее. — Вот что я думаю о советах кузена Дики! — выпалила она напоследок. Девушка говорила по-французски с легким шотландским акцентом. — Ваша тетушка тоже его не любила, — заметила престарелая экономка. — Скажи мадемуазель Фелисии, как графиня его называла, — обратилась она к мужу — единственному мужчине в их скромном хозяйстве. Даниель невесело улыбнулся: — Она прозвала его господин Зануда и никогда не слушала, что бы он ни говорил. Фелисия усмехнулась. Что ж, на редкость точная характеристика! — Я бы с радостью игнорировала кузена Дики, если бы он не вздумал отнять у меня виллу «Парадиз». — У вас еще остается неделя на то, чтобы найти деньги. Лицо девушки омрачилось. Целый год она безуспешно пыталась вернуть сумму, требуемую кузеном. — Ах, если бы тетушкины вложения приносили хоть какой-нибудь доход! — Он обкрадывает вас, мадемуазель, это ясно без слов. У графини всегда было достаточно денег! — возмутился Даниель. — Знаю, ты не доверяешь ни Дики, ни его адвокатам, впрочем, как и я. Но сейчас следует думать не о наших чувствах, а о том, как исправить положение. Я решила продать тиару. Всю ночь не спала, размышляя, правильно ли поступаю. Надеюсь, тетушка поняла бы меня… Бриллиантовую тиару подарил графине пылкий поклонник на заре ее юности, и она так и не забыла прежнюю любовь. Отринув сомнения и дурные предчувствия, Фелисия гордо выпрямилась. — В отчаянном положении приходится прибегать к отчаянным мерам. — Но денег все равно не хватит, миледи, — вмешалась Клер, знавшая стоимость тиары до последнего су. Фелисия понимала, что рискует всем, но не собиралась выдавать слугам свои опасения. — Поэтому я и собираюсь в казино, — объявила она с уверенностью, которой не ощущала. — Там наверняка удастся удвоить сумму. — Я стану молиться Святому Девоте, чтобы вы сорвали банк, — объявила Клер, считавшая местного святого надежной защитой от всех бед и неприятностей. — Прошу прощения, миледи, но вы ни разу не играли. У вас нет опыта, — возразил прагматичный Даниель. — В таком случае я стану молиться Святому Девоте и Пресвятой Деве, — твердо объявила Клер, укоризненно взирая на мужа. — Ты настоящий безбожник, Даниель. — Двадцать одно — игра несложная, — с деланной небрежностью бросила Фелисия. — Каждый сможет сосчитать до двадцати одного! Я все решила, и не стоит меня отговаривать! И нечего смотреть на меня так, Даниель! Тетина тиара — все, что осталось из драгоценностей, так что мне придется выиграть недостающую сумму в казино. Если повезет, разумеется, — трезво добавила она. — Мои молитвы помогут! — заверила Клер. — В конце концов, сейчас пасхальная неделя, а Господь иногда творит чудеса, — добродушно заметил Даниель. Фелисия пригладила непокорные рыжие локоны — старая, еще с детства, примета на удачу. — Почему бы ему не сотворить их для меня? — Верно, мадемуазель, почему бы и нет? — кивнула Клер, одобрительно улыбаясь. Герцог Графтон сразу же заметил огненно-рыжую женщину, едва она переступила порог игорного зала. Присутствующие на мгновение замолчали, потрясенные необычайной прелестью ее лица и фигуры. Но поскольку ему начало везти, он и не подумал оторваться от карт и помедлил только затем, чтобы запечатлеть в памяти чудесный образ. Он еще успеет познакомиться с волшебным видением. Обычно женщины не ведут крупную игру, вряд ли она скоро уйдет. Делая ставки, герцог продолжал держать в поле зрения и ее, и толпу восторженных поклонников, собравшихся вокруг. Но женщина, казалось, никого не замечала, сосредоточившись на игре, а он, пробыв столько лет призовым жеребцом у светских львиц, не слишком волновался из-за соперников. В этот вечер его посетило то, что называют счастьем игрока, и он долго не обращал внимания на незнакомку, пока случайно не увидел ее расстроенное лицо. Сделав партнерам знак, что выходит из игры, он поспешно шагнул к ее столику. Герцог Графтон видел подобное выражение сотни раз в различных казино по всему миру. Она вот-вот потеряет все! Толпа мужчин расступилась при его приближении — репутация герцога Графтона была здесь известна каждому. Не стоило задевать его, что бы он ни делал: исследовал неизведанные земли или участвовал в модных развлечениях аристократического общества. — Позвольте мне, мадемуазель, — резко бросил он, поставив аккуратную стопку тысячефранковых фишек рядом с жалкой кучкой ее собственных. Девушка обернулась и удивленно уставилась на него. Он улыбнулся. Потрясенная Фелисия позабыла, что леди ни в коем случае не должна принимать деньги от незнакомых мужчин. — Вы позволите мне заказать от вашего имени две карты? Голос… бархатный, и взгляд обдает теплом, а запах изысканного одеколона напоминает аромат любимого шотландского вереска. — Пожалуй, не стоит, — промямлила она, вспомнив о приличиях. Он, разумеется, расслышал нотки нерешительности в ее голосе… колебание на грани капитуляции. Что ж, она не первая и не последняя, сколько раз он был свидетелем подобных сцен! — Это всего лишь карты, — возразил герцог, улыбнувшись. — Позвольте принести вам удачу. Фелисия тоскливо оглядела внушительную гору пожертвованных фишек и подняла глаза к нарисованным на потолке облакам. Неужели это и есть обещанное чудо?! — Две карты для мадемуазель, — повелительно бросил незнакомец. Да, на ангела он не похож, но все уже решено за нее. На зеленое сукно легли новые карты, а красавец благодетель снова улыбнулся ей. — Двадцать одно, мадемуазель. Разве я не пообещал принести вам удачу? Крупье пододвинул к ней лопаточкой выигрыш, и Фелисия впервые в тот вечер почувствовала робкую надежду. Значит, все еще может обойтись: ее не выгонят на улицу, и она сохранит свой дом. Подумать только, спасение пришло как раз тогда, когда, казалось, все было потеряно! — Я очень, очень вам обязана, — выдохнула она с невыразимой благодарностью. — Месье… — Саффок. Томас Саффок. Флинн небрежно поклонился, темные волосы блеснули вороненой сталью в свете люстры. — На этот раз позвольте предложить… Он ловко выровнял готовую рассыпаться стопку фишек и, взяв одну, пятитысячную, сунул в ее ридикюль. — …пожалуй, одной карты вполне достаточно. С этой минуты он продолжал играть за нее, изредка улыбаясь, ведя светскую беседу ни о чем, пока Фелисия тайно упивалась пьянящим теплом, исходившим от него. Она заставляла себя оставаться спокойной при виде вершившегося волшебства. — Этого хватит? — спросил он наконец, добавляя к выигрышу очередную груду. — О да, с лихвой! Флинн знаком велел служителю собрать фишки и предложил Фелисии руку. — Вам потребуется страж, — пошутил он несколько минут спустя, когда они стояли у кассы, и красноречиво показал на толстую пачку банкнот, которую она стискивала в руке. — Не знаю, как и благодарить вас, мистер Саффок, — восторженно пробормотала она. — У меня до сих пор сердце не на месте. Флинн, имевший свои соображения относительно способов выражения благодарности, нагло предложил: — Поужинайте со мной в соседнем ресторане. Бокал шампанского успокоит вас. При обычных обстоятельствах Фелисия ни за что не стала бы ужинать с незнакомым человеком. Однако в «Отель де Пари» она в полной безопасности, поскольку здесь служат брат и кузены Даниеля. Кроме того, незнакомец спас ее от тусклой, тоскливой жизни гувернантки или компаньонки и уже поэтому заслуживает ее признательности. — С удовольствием, — согласилась она. — Прекрасно! — воскликнул он, протягивая руку. — Вы здесь отдыхаете? — осведомилась она. — Собственно говоря, возвращаюсь из Баку. — Вы занимаетесь нефтью? Флинн покачал головой. — Навещал друга. А вы? Приехали на сезон? |
|
|