"Стихия страсти" - читать интересную книгу автора (Джонсон Сьюзен)Глава 1На открытой всем ветрам террасе особняка Браддок-Блэк стояли две женщины: одна — средних лет, другая — молоденькая девушка. Экипаж, который доставил их сюда с вокзала, тенью исчезал во мраке ненастной ночи. Девушка сердито смотрела на ночную бурю, отгоняя вихрь снежинок, кружащийся вокруг ее головы. — Невероятно! Разве в апреле может идти снег? — Дорогая, здешний климат непредсказуем в отличие от Флоренции, — ответила ей женщина. Женщина была хорошо одета и говорила спокойным голосом, как если бы они вели светский разговор о погоде. Темноволосая девушка нахмурилась: — Флоренция! Именно там мы и должны быть, а не здесь и определенно не сейчас! Боже мой, смотри — люди еще и развлекаются! — произнесла она, показывая на вереницу экипажей, выстроившихся вдоль улицы. — Не волнуйся, в особняке мы пробудем недолго. — Голос женщины становился все тверже. — Мы имеем такое же право находиться здесь, как и они. Быть может, даже большее. — Как тебе не стыдно, мама? Ты будешь ругаться с ними прямо при гостях? — Вздор. Мы здесь не для того, чтобы с кем-то ругаться. Мы решили навестить твоего отца. Не вижу в этом ничего постыдного. — Боюсь, не все люди в доме обрадуются нашему приезду. — Дорогая, оставим этот разговор. Я уверена, что знаю в городе почти всех, и мы просто приехали в гости, ничего больше. — Мама, прошло почти двадцать три года. Сомневаюсь, что после стольких лет здесь есть кто-то из твоих знакомых, хотя это единственное, что могло бы спасти нас, — пробормотала стройная девушка. — В любом случае мы поставим себя в неловкое положение перед незнакомыми людьми. — Никто никого не ставит в неудобное положение. Поправь шляпку, вечно она у тебя сползает набок. Как и во всех случаях, когда чье-то мнение расходилось с ее собственным, Люси Аттенборо не обратила внимания на советы дочери. Она повернулась к двери, подняла кольцо и с грохотом опустила его на полированную медную пластину. Званый ужин хозяев особняка Хэзарда и его жены Блейз был в полном разгаре. Когда мажордом доложил о приезде Люси Аттенборо и ее дочери, Хэзард направился по коридору в сторону гостиной. Неосознанно он уже приготовился к неприятностям. Едва ли такое время суток подходит для визита, тем более спустя двадцать три года. Подойдя к двери в гостиную, он на секунду задержался, взявшись за дверную ручку. Пульс яростно бился, нервы напряглись, словно перед боем, как в былые времена, отметил, он с определенной иронией. Немного передохнув, он потянул ручку, вошел в комнату и сразу же узнал Люси Аттенборо. — Ты хорошо тут устроился, Джон. Тон ее голоса не предвещал ничего хорошего, равно как и вид девушки, сидящей рядом. Аккуратно закрывая за собой дверь, как бы сдерживая приближающиеся неприятности, он повернулся спиной к женщинам. — Что привело тебя в Хелену, Люси? — спросил он, хотя сразу догадался, что именно, увидев, как похожи молодая девушка и его бывшая любовница, а Люси прекрасно знала, что он владеет половиной Монтаны. — Я хотела, чтобы ты увидел свою дочь. Он все еще стоял около двери. — Долго же ты ждала. — Мама, Бога ради, прекрати нелепый спектакль. — Девушка встала, подняла подбородок, оказавшийся в точности таким же, как у Хэзарда, и поймала его взгляд такими же, как у него, темными глазами. — Прошу вас, извините нас за вторжение. Моя мать не знает гордости. Пойдем, мама. Ты увидела то, что хотела увидеть. — Вне всякого сомнения, она моя дочь, — прошептал Хэзард, пораженный необыкновенным сходством. — Он протянул руку дочери, которую видел впервые. — Добро пожаловать в мой дом. Девушка на долю секунды замешкалась, перед тем как пожать протянутую руку. — Я Хэзард Блэк, — представился он с улыбкой. — Джузеппина Аттенборо. Можете звать меня Джо, — ответила она, убирая руку. Хэзард удивленно поднял брови. — Необычное имя. — Она родилась во Флоренции, — вмешалась Люси с непринужденной фамильярностью. — И выросла во Флоренции, — добавила девушка. — Потом мама решила, что я не должна сама зарабатывать себе на жизнь, хотя я вполне в состоянии. — Она бросила сердитый взгляд в сторону матери. — Я инженер, — заявила она с некоторым вызовом, словно ей уже приходилось раньше сталкиваться с критикой в свой адрес из-за выбора профессии. — Это всего лишь ее причуда, за которую отцу Алессандро придется ответить, — едко возразила Люси. — Никакой она не инженер! Взгляд Джо остался спокойным. — Мама считает, что инженер не женская профессия. — Мир меняется. Почему бы тебе не стать инженером? Дочь Хэзарда посмотрела на него по-настоящему тепло в первый раз с тех пор, как он вошел в комнату. — Вот именно. Внезапно дверь в гостиную открылась, и на пороге показалась красивая женщина с огненно-рыжими волосами. Хэзард немедленно подошел к своей жене и, взяв за руку, обратился к ней: — Дорогая, посмотри, кто к нам пришел. Супруги быстро переглянулись. Люси смерила жену Хэзарда оценивающим взглядом: очевидно, платье от Уорта. Она хладнокровно подсчитала цену такой роскоши. Бриллианты Блейз стоили целое состояние, а ее красота не померкла и осталась нетронутой временем. К тому же она сама была обеспеченной, подумала Люси с горечью женщины, которая потеряла свое богатство. Вместе с богатством Люси потеряла и любовника, который требовал значительную сумму на содержание. Симпатичный офицер кавалерии хоть и любил ее, но был вынужден под нажимом своей семьи жениться на богатой наследнице. Итак, она приехала, чтобы поправить свое финансовое положение. И возможно, забрать назад то, что когда-то принадлежало ей. Поездка в такой захолустный городок могла оказаться более приятной, чем она ожидала. Хэзард до сих пор поражал своей красотой, что добавляло остроты во все ее мероприятие. В отличие от своей матери Джо до смерти не хотелось приезжать сюда. Не то чтобы ее совсем не интересовал отец, но она жила без отца и не знала горя в течение двадцати двух лет и, кроме того, ничего не хотела просить у него. Она была уверена, что на свете не найдется ни одной жены, которая встретила бы с распростертыми объятиями бывшую любовницу и внебрачную дочь своего мужа. Что касается Блейз, то она с первого взгляда поняла, зачем посетительницы пришли к ее мужу. Черты девушки и Хэзарда поражали сходством: те же глаза и подбородок, красиво изогнутые губы, шелковистые темные волосы. Кожа была несколько светлее, однако не оставалось сомнений, чьей дочерью была Джо. — Ты помнишь Люси, не так ли? — Хэзард бросил на Блейз взгляд, умоляющий о сдержанности. — Конечно. Как поживаете, Люси? — Блейз была сама любезность, она и в мыслях не держала, что муж может любить кого-то еще, кроме нее. — Я немного устала после долгого пути. — Люси томно откинулась на диван, приняв такую позу, чтобы окружающие могли увидеть, какая красивая у нее грудь. — В остальном у меня все отлично. Я возобновляю старые знакомства, — добавила она, с самодовольной улыбкой глядя на Хэзарда. Блейз тут же захотелось вышвырнуть ее прочь из дома. — А это Джо. — Хэзард быстро попытался исправить положение, отразив неприкрытый вызов Люси. — Очень приятная неожиданность. Девушка чувствовала себя крайне неловко, и Блейз сжалилась над ней. Конечно, ее нельзя винить за поведение матери. — Рада видеть тебя, Джо. Ты так похожа на своего отца! Должно быть, тебе кажется, что ты смотришь в зеркало. Джон уже пригласил вас присоединиться к нашему ужину? — Нет, не пригласил. И не собирался приглашать. — Вы, судя по всему, проголодались, — радушно заметила Блейз. — Пойдемте к столу. Не стоило быть с ними грубыми. Девушка хорошо воспитана, ну а Люси оставалась Люси. В таком городе, как Хелена, гости скоро и так узнают все, что касается Хэзарда и его дочери. — Нет, что вы! — воскликнула Джо. — Нет, благодарю вас, не стоит, мы не хотим быть навязчивыми, — добавила она уже более спокойно. — Мы не одеты для званого ужина и еще не успели отдохнуть с дороги. — Может, в следующий раз. — Победная улыбка Люси предназначалась для Хэзарда. Она и не собиралась предстать перед бывшими друзьями одетой неподобающим образом и без украшений. Джо в мыслях возблагодарила Всевышнего, хотя прекрасно знала, что ответ ее матери вовсе не являлся образцом хороших манер. Не только Джо почувствовала облегчение, но и Хэзард едва сдержал вздох удовлетворения. Повисло неловкое молчание, нарушаемое лишь завыванием ветра. — Наш багаж в фойе, — произнесла Люси в наступившей тишине, — и мы ужасно устали, не правда ли, милая? Супруги вновь обменялись быстрым, только им понятным взглядом. — Я устрою вас в номера «Плантейшн-Хаус», — произнес Хэзард не терпящим возражений тоном. — Я вернусь к гостям, — улыбнулась Блейз натянуто. — Ты скоро присоединишься к нам, да? — добавила она и вышла из комнаты, окутанная облаком блестящего муара и сверкающих бриллиантов. — Да. Я скажу Тиммзу, чтобы он все устроил. Извините, — откланялся Хэзард, — я сейчас вернусь. Он догнал Блейз в холле, обнял за талию, развернул лицом к себе и грустно улыбнулся. — Пожалуйста, не сердись. Она высвободилась из его объятий. — Я не хочу говорить об этом сейчас. — Я не виню тебя, но не могу отказаться от встречи со.своей дочерью, — тихо произнес он. — Просто не могу. Блейз сосредоточенно поправляла бриллиантовый браслет. — Конечно, ты не можешь, — вздохнула она, поднимая глаза и глядя на Хэзарда. — Но Люси может довести кого угодно до белого каления. Она совершенно не изменилась. И возобновляет старые знакомства. — Ее брови приподнялись от негодования. — Как чудесно для всех нас! — Ты не хуже меня знаешь, что Люси была и останется стервой. — Не сомневаюсь, что ты знаешь ее немного лучше меня. — Она здесь потому, что ей нужны деньги. — Хэзард осторожно направил разговор в нужное русло. — Если бы не жажда денег, то я никогда бы не увидел собственную дочь. Ты заметила, что Джо очень смущена? — По крайней мере она не пошла по стопам своей матери. Бесстыдное поведение Люси с тех давних пор не изменилось. Я помню, как она безжалостно преследовала тебя на глазах не только своего мужа, но и целого города. — Прошло столько лет! И я тогда еще не знал тебя. — Не было никакого смысла спорить насчет преследования Люси. Оно было действительно бесстыдным. Плотно сжав губы, Блейз посмотрела на него. — И сколько же у тебя детей с тех времен, когда ты еще не знал меня? — Полагаю, что таких детей нет… или мы бы уже об этом узнали. От подобного мужского прагматизма брови Блейз взлетели еще выше. — Совсем не такой ответ я хотела бы услышать от тебя. — Я не в силах изменить то, что происходило до момента нашей встречи. — Он прикоснулся к ее руке в лайковой перчатке. Тишину комнаты нарушали гул голосов из столовой, позвякивание посуды и бокалов (как раз подавали другое блюдо). Вдруг резкий высокий смех выделился из приглушенного шума застольной беседы. Блейз простонала: — Клаудия оценит эту новость по достоинству. Она обожает сплетни и слухи. — Прости. Я хотел бы все изменить. — Хэзард наклонился, и их глаза встретились. — Но они здесь. И они — семья. Блейз тихо вздохнула. — Я знаю… знаю. Иди и сделай то, что хотел, — прошептала она. — Я принесу гостям твои извинения. Но ты сам объяснишь появление здесь Люси и Джо, когда вернешься. И не вздумай скрывать — все равно к утру весь город будет знать об их приезде. — Объяснить, что у меня есть другая дочь, не займет много времени. Утром мы узнаем, чего хочет Люси, или по крайней мере сколько она хочет. И если моя догадка окажется верной, то как только она получит банковский чек, сядет на ближайший поезд в восточном направлении. — Уголки его губ приподнялись в легкой улыбке. — Джо просто прелесть, правда? — Она прекрасна, милый. Очень приятная. И если бы Люси Аттенборо не смотрела на тебя такими любящими глазами, то мне бы очень хотелось, чтобы девушка здесь осталась. Но… — Ты слишком доверчива! Она может быть какой угодно прелестью, но подумай, зачем они приехали в такую даль из Флоренции спустя пару десятилетий, или даже над тем, что стало из нее спустя эти десятилетия во Флоренции. — Тебе виднее, дорогой. Глаза Хэзарда превратились в щелки. — Мне не нравится твое совершенно фальшивое согласие. Блейз усмехнулась. — В таком случае мы квиты, потому что мне не нравится, что Люси мечтает о том, чтобы ты ее обнял. — Боже, она ни о чем не мечтает. Что за фантазии, дорогая? — Я не настолько слепа. Она хочет этого. Несомненно. Хэзард тихо застонал. — Нежные воспоминания? — Ее глаза смеялись. Люси Аттенборо слыла самой наглой женщиной в мире. Она не имела благоразумия раньше, не имела его и сейчас. Кто, кроме Люси, догадался бы приехать в самый разгар званого ужина? Хэзард кивнул в сторону столовой. — Полагаю, там руководит Тиммз? — спросил он у Блейз. — Я попрошу его выйти, — поняла его жена. — Прекрасно. Он проводит наших посетительниц в «Плантейшн-Хаус». — Хэзард слегка нахмурился. — Я поговорю с дамами и скоро вернусь к тебе. — Нынешним вечером гости не будут скучать, — прошептала Блейз. Ее глаза возбужденно сверкали. Хэзард прищурился. — Я рад, что тебе весело. Она улыбнулась. — Ничего не могу с собой поделать. Нам привычно, что вокруг нашей жизни всегда много разных сплетен. Взять, к примеру, нашего сына… А все из-за денег. Их у нас более чем достаточно, чтобы поделиться с твоей дочерью. — Ее брови слегка изогнулись. — Не хотелось бы, правда, устраивать роскошную жизнь Люси. Я не настолько великодушна. — Я тоже, — прошептал Хэзард. — Ей осталось полмиллиона, когда умер Аттенборо. Однако его деньги не достались ей без боя. Первая жена Аттенборо и ее дети вместе с опекунами не намеревались проявлять щедрость по отношению к новой жене судьи. Блейз пожала плечами. — Возможно, она привыкла жить на широкую ногу во Флоренции. — Несомненно. Посмотрим, чего она хочет, а адвокаты найдут способ умерить ее аппетит. — В том числе и Дейзи? — Хэзард нахмурился. — Нет, Дейзи не будет в их числе. Дочь Хэзарда от первого брака Дейзи была частью их семьи на протяжении последних пятнадцати лет. Когда мать и отчим Дейзи погибли в результате несчастного случая, дом Хэзардов стал ее домом. Дейзи выучилась на адвоката и была консервативна по натуре в отличие от ее брата Трея, который пускал пыль в глаза женщинам штата Монтана. В точности как и его отец когда-то. — С детьми мы поговорим утром. Хззард кивнул и нежно поцеловал Блейз в щеку. — Спасибо, что поняла меня. — Люси выходит за рамки моего понимания. — Ее взгляд стал острым. — Только так мы можем решить этот вопрос. — Конечно. Если удача будет на нашей стороне, то скоро она уедет из города. — Это «скоро» встанет тебе в круглую сумму. Хэзард приподнял брови. — Если она быстро вернется во Флоренцию, я буду более чем счастлив удовлетворить ее финансовые потребности. — Ты хочешь, чтобы Джо уехала вместе с ней? Он пожал плечами. — Посмотрим. Воспитанный в военной среде, где бдительность считалась залогом выживания, выросший в обществе первопроходцев фронтира, алчность и жадность которого были главными принципами новой «империи», он унаследовал осторожность. — Посмотрим, каким человеком окажется Джо. |
||
|