"Стихия страсти" - читать интересную книгу автора (Джонсон Сьюзен)Глава 4Трей и Дейзи встретились на тротуаре перед домом родителей. — Ты уже знаешь? — спросил Трей. — Тебя опять не было всю ночь. — Она окинула взглядом Трея. — Только не говори, что удивлена этим. — Ты вообще спал ночью? — Зато ты выспалась за нас двоих. Ты хоть иногда выбираешься куда-нибудь по вечерам? — Моя общественная деятельность тебя не касается. — Дейзи стукнуло двадцать семь, она намеревалась сделать карьеру и была очень разборчива в мужчинах. — А моя — тебя. — Слишком поздно, братишка. Твоя общественная деятельность постоянно у всех на слуху. Спроси как-нибудь у отца, сколько разгневанных отцов ему приходится успокаивать каждую неделю. — Почему я должен спрашивать? — Возможно, потому, что пора уже отвечать за свою безнравственную жизнь. Трей слегка наклонил красивую голову и улыбнулся: — И все же почему? — Ты неисправим, — презрительно фыркнула Дейзи. — Ну а ты унаследовала всю фамильную покорность, милая. Прибереги своих «милых» для тех, кто не устоит перед твоим обаянием. — А для кого ты приберегаешь «милых»? Слышал, ты рассталась с Дастином. Сколько мужчин не подошли под твои суровые стандарты? — По крайней мере у меня есть стандарты. — Может, тебе нужен мой демократичный взгляд на вещи? — засмеялся Трей. — Если бы ты ограничивался одними лишь взглядами, папе не пришлось бы усмирять яростных мужей и отцов. — Какой смысл в одних лишь взглядах? — продолжал ухмыляться Трей. Дверь открылась, и стоящий в дверях слуга прервал их разговор. — Однажды ты встретишь женщину, которая не потерпит твоего распутства, — процедила Дейзи, двигаясь вперед. — Я так не думаю, — прошептал Трей совсем тихо, — потому что я не ищу такую женщину. Доброе утро, Тедди, — поприветствовал он слугу обычным голосом. — Слышал, в город приехал новый член нашей семьи. Надеюсь, мы не опоздали на завтрак? Я просто умираю от голода. Хэзард и Блейз завтракали, когда в комнату вошли их дети. — Ты уже слышал? — оторвался от чтения газеты Хэзард. Трей просиял: — По-моему, слышали все, кто только мог услышать. Даже в лондонском офисе все уже в курсе дел. — Трей пододвинул стул поближе и с любовью посмотрел на мать. — Мама, как ты все это терпишь? — Папа был особенно любезен, — ответила Блейз, с вызовом глядя на мужа. — Очень благоразумно с его стороны. — Возможно, мой опыт кое-чему тебя научит, — сказал Хэзард с иронией. — Учитывая, сколько разбитых сердец ты оставил за собой. — Не только разбитых, папа, — улыбнулся Трей отцу. Блейз предупреждающе посмотрела на сына. — С нас хватит твоего поведения. Папа как раз пытается уладить одну очень неприятную ситуацию. — Сколько им надо? — В отличие от брата, лениво развалившегося на стуле, Дейзи сидела за столом со спокойствием истинной леди, положа руки на колени. Хэзард улыбнулся: вопрос дочери не вязался с ее обычным хладнокровием. — Насколько я знаю Аюси, они захотят много. — Они уедут после того, как получат свое? — Думаю, что да. — Хэзард пожал плечами. — Твоя единокровная сестра — очень милая девушка, не то что… — вмешалась Блейз. — Дорогая, можешь смело продолжать — не то что ее мамаша, — поддержал ее Хэзард, слегка нахмурившись. — Не переходя на личности, могу лишь сказать, что Люси Аттенборо относится к тем женщинам, которые выходят замуж из-за денег, поэтому она легко предсказуема. — Она же получила приличную сумму после смерти мужа. — Перед выходом из дома Дейзи узнала об этом, сделав несколько важных звонков. — Да, ты права, хотя подобный факт и не имеет отношения к делу. — А девушка, — Трей поднес руку к лицу, — по хожа на нас? — Сходство довольно легко заметить, — ответила Блейз. — Любой увидит, что она дочь Хэзарда. — Ты сказала, что она приятная? — Трей усмехнулся. — Так когда же мы познакомимся с приятной девушкой? — Трей! — Дейзи бросила на брата осуждающий взгляд. — Может, она попытается вымогать у папы деньги. — Посмотрим, — заметила Блейз. — Ей было очень неловко. Кстати, она инженер. — Ты шутишь?! — Трей даже привстал со стула. — Обе мои сестры решили сделать карьеру! — Трей не противился тому, чтобы женщины работали. Каждый житель Браддок-Блэк вносил свой вклад в семейный бизнес, и Трей считался образцовым партнером. Но он работал не так много, как Дейзи. — Выходит, что так, — ответила его мать. — Джо предпочла бы содержать Люси, но та категорически против. — Ее зовут Джо? — Джузеппина. Джо. — Так когда мы увидим нашу сестру-инженера? — Любопытство Трея обострялось более чем интересными обстоятельствами ее рождения. Будучи осторожной, Дейзи оценила выражения лиц родителей и лишь потом спросила: — Может, вы хотели бы, чтобы мы не встречались с ней? — Что вы! Мы с папой как раз думали с вами поговорить обо всем утром, просто вы узнали новости раньше. — Конечно, мы хотим, чтобы вы увиделись с ней. Она действительно очень приятный человек, правда, милый? Хэзард кивнул. — Тем не менее я воздержусь от суждений, пока не узнаю ее получше. С такой матерью, как Люси… — Его голос затих. — В любом случае, — продолжал он, — мы с мамой хотели с ними поговорить до обеда, а потом можно встретиться всем вместе. Дейзи чуть приподняла подбородок. — Вы будете говорить с ними в присутствии адвокатов? — Никаких адвокатов. — Разве это разумно? — осторожно спросила Дейзи. Хэзард создал собственную «империю» на фронтире, где жестокость стала образом жизни, и запугать его было непросто. — Не хочу тебя обидеть, — ответил он, — но я не собираюсь впутывать тебя в наши переговоры. Дейзи плотно сжала губы. — И напрасно. Я в состоянии провести их. — Я знаю. И предлагаю тебе не вмешиваться не потому, что не уверен в твоих способностях. — Думаю, папа считает, что дело слишком личное, — перебила Блейз. — Он бы предпочел, чтобы все уладил человек не из нашей семьи. — Все знают, что ты лучший адвокат в Монтане, — заметил Хэзард. — Я просто хочу, чтобы дела денежные не перемешивались с делами семейными. Тогда об щение с Джо не вызовет особых проблем. — Мы думали пригласить их на чай сегодня вечером, — заявила Блейз. Трей тяжело вздохнул. — Для тебя и отца будет выпивка, так что не надо ради меня отказываться от вредных привычек, — сказала Блейз, придирчиво осмотрев дорожный костюм сына. — Но я настаиваю, чтобы ты переоделся во что-нибудь более приличное. Судя по счетам от портного, у тебя в гардеробе есть вполне подходящая одежда. — Да, мама. Когда мать говорила таким тоном, он не смел ослушаться. — Хорошо. Как насчет пяти часов? Разговор ушел в сторону менее важных дел, а тем временем горничная принесла завтрак для Трея и Дейзй. Пока оживленная беседа крутилась вокруг бизнеса, семейству на некоторое время удалось забыть о нависающем над ними дамокловом мече в лице молодой леди из Флоренции. Однако как только Трей и Дейзи ушли, непростой вопрос первородства был поднят вновь. — Ты ведь не будешь встречаться сегодня с Люси? Я спрашиваю не потому, что не хочу тебя туда брать. — Темные глаза Хэзарда ничего не скрывали, но он знал, насколько его жена не любит споров, и всегда старался оградить ее от превратностей судьбы. Блейз сморщила носик. — Конечно, я не хочу видеться с Люси, но я любопытная. С другой стороны, я знаю, чего она хочет. — Ее брови приподнялись. — И это не только деньги. Вопрос в том, что я не хочу смотреть, как она будет пытаться соблазнять тебя. — В ее глазах заиграли озорные огоньки. — Так что я не пойду. Хочу лишь посоветовать тебе не вовлекать Джо в переговоры. Нет причин посвящать ее в щекотливые подробности твоей любовной связи. — Согласен, но как ты предлагаешь не вовлекать ее? Джо не из тех людей, кто будет следовать чьим-то указаниям. — Без сомнения, ведь это наследственная черта, — заметила Блейз улыбаясь. — Возможно, я приглашу Джо прогуляться со мной по универмагам. Если она не любит наряды, то у нас есть один из лучших книжных магазинов на Западе. Увлеченная наукой девушка не устоит перед таким предложением. — Вопросов больше нет, — сухо ответил Хэзард. — Лучше задать вопрос, сможешь ли ты противостоять ей? — поддразнила его Блейз. — Я возьму с собой Шелдона. Он знал Люси и понимал, что даже сам Бог не смог бы здесь ничем помочь: она отличалась чертовской наглостью. — Вдвоем мы поставим ее в безвыходное положение, — добавил он с гораздо большим убеждением, чем чувствовал на самом деле. — Отлично. У Шелдона великолепный талант посредника. Он помог нам сохранить по крайней мере полмиллиона на операциях с медью в прошлом году. Хэзард улыбнулся. — Посмотрим, как он справится с Люси. Блейз выдержала пристальный взгляд мужа. — Просто напоминаю… Я очень хочу простить тебя… Я понимаю, как ты мог клюнуть на Люси Аттенборо, когда был молод и не обременен семьей. Однако… — Милая, не говори больше ничего. Люси все прекрасно поймет. Однако ему хотелось скрестить пальцы за спиной на счастье, потому что Люси известна не только своей дерзостью, но еще и непорядочностью. Если бы у него был выбор, он бы уже ехал в поезде, направляющемся на восток, — подальше от нее и проблем с ней. |
||
|