"Волшебство любви" - читать интересную книгу автора (Бирн Джулия)Глава девятаяДалеко за полдень кортеж, двигаясь значительно медленнее, чем на пути туда, вернулся обратно в город. Из благородных девиц одна только Теодосия продолжала править лошадьми. Остальные юные леди, сидя рядом со своими насупленными братьями, одни – в зависимости от их характера – спокойно, другие – со слезами на глазах, объясняли, что все сошло бы благополучно, не вздумай кучер дилижанса затрубить в рожок именно в тот момент, когда мисс Форсайт героически сдерживала свою упряжку, рвавшуюся перегнать дилижанс впереди себя. Их слова не находили отклика. Как и разглагольствования Джеральда перед дядюшкой, который словно не видел и не слышал племянника. Наблюдая издалека его равнодушное лицо, Фиби поздравила себя с тем, что у нее хватило сообразительности всучить вожжи выскочившему из свалки растрепанному Джеральду, а самой пересесть к мистеру Филби. Он, по крайней мере, развлекал гостью рассказами о своих' честолюбивых планах ввести моду на кучерскую одежду с отворотами под цвет экипажей, а не действовал ей на нервы напоминанием о каких-то ее долгах, как это сделал бы Себастьян. Но счастье длилось недолго. У их дома мистер Филби, бросив взгляд на Диверелла, ретировался, как только ноги девушки коснулись земли. Глядя вслед его коляске, Фиби призадумалась о том, какие трусы все мужчины. Но, в свою очередь, посмотрев на грозного лорда, она истолковала бегство Филби не как трусость, а как стратегическое отступление. Ее подмывало последовать его примеру, но лорд твердой рукой помог ей подняться по лестнице, после чего вернулся к своим подопечным. Да, в этот день фортуна не иначе как отвернулась от Фиби. – Мисс Смит! Я знал, что вы вернетесь! И что я поступаю правильно, ожидая вас. Хотя ваш швейцар пытался мне внушить… – О, мистер Тумбс! – Фиби как вкопанная остановилась посреди вестибюля. – Вот уж не ожидала… Вернее, не думала, что вы еще в городе. – Джентльмен настаивал на том, чтобы подождать, – недовольно проворчал Трипп. – Да и какая разница – одним мужчиной в доме больше или меньше? Лондон! Я предвидел, что так оно и будет. Хлопнула входная дверь, мимо Фиби тенями проскользнули близняшки, а Диверелл, мигом оценив ситуацию, остался стоять. – Теодосия, Крессида, по спальням! Сию минуту! И снимите эти дурацкие наряды. – Но, дядя Себастьян, это же форменная одежда нашего клуба. – Отныне этого клуба нет на свете. – Милорд! – Тумбс склонился в таком низком поклоне, как если бы перед ним стоял член королевского семейства. – Мое присутствие здесь не может не удивлять вас. Прежде чем перейти к разумному разговору, я хотел бы выразить надежду, что в ваши намерения не входило столь резко обращаться к вверенным вам бедным, невинным… – Разумный разговор?! Если вы явились, чтобы обсудить со мной будущее мисс Смит, то никакого разговора не будет. – Если, сэр, вы хотите этим дать мне понять, что не имеете ничего против моих намерений, то я счастлив слышать это. Но чтобы не заставлять леди волноваться, я бы хотел начистоту объясниться с вами. – Ясность, конечно, необходима. В вашем распоряжении пять минут. – Пять минут! – Тумбс перестал улыбаться. – За столь краткий срок, сэр, невозможно обрисовать возвышенные чувства, питаемые мною к мисс Смит. – Значит, вам придется сократиться, потому что, как только истекут эти пять минут… – Милорд… – Фиби потянула Диверелла за рукав. – Не сочтите за грубость, мисс Смит, но вас я бы попросил удалиться в гостиную. Вы же слышали, что сказал мистер Тумбс. Он не хочет заставлять вас волноваться. Распахнув дверь гостиной, Диверелл уже был готов бесцеремонно втолкнуть туда Фиби, но тут она решительно изменила тактику. – Милорд, – зашептала она отчаянным шепотом, – что вы собираетесь сказать мистеру Тумбсу? Не забывайте, что, хотя я работаю у вас, не ваше это дело – выслушивать адресованные мне предложения. – Разве так важно, кто ему откажет – вы или я? Уж лучше я. А вы пока смиряйтесь с мыслью, что таким образом ваш долг мне возрастает непомерно. С трудом удержавшись от искушения начать бить кулаками в захлопнувшуюся перед ее носом дверь, Фиби нервно заходила взад и вперед по ковру. Но что толку мерить его шагами? Надо взять себя в руки и решить, как ей вести себя с Дивереллом, когда он покончит с мистером Тумбсом. Она, конечно, будет ему бесконечно благодарна, если он избавит ее от непрошеного гостя. Благодарна и за то, что он не оставил ее одну расхлебывать кашу с клубом «Четверка гнедых». Но этим ее чувства к нему исчерпываются. Да и какие нежные чувства может она испытывать к мужчине, который настолько невежлив, что за каждую оказанную им услугу выставляет счет! А то легкое волнение, которое она порой испытывает, общаясь с Дивереллом, никак нельзя отнести к разряду нежных чувств. Нет, нет и нет! Правда, сегодня ее потрясла выразительность скульптуры, которую она увидела в его студии. Она восхищена его талантом. И проявляемое им подчас чувство юмора также ей импонирует. Все это так, но беда в том, что рядом с ним ее охватывает какое-то безграничное волнение, даже иногда неприличное, которому она не может найти названия. Которого не понимает. Или не желает понять. Впрочем, и понимать нечего. Как ни сильны овладевающие ею опасные порывы, она достаточно повидала, чтобы знать – без нежности они недолговечны. А она только что уяснила себе, что никакой нежности к этому человеку не испытывает. Раздался стук отворяемой двери, вошел Диверелл, и разумные выводы, к которым она, наконец, пришла, вмиг рассеялись. Ей немедленно захотелось броситься ему навстречу, ощутить на себе тепло его рук. – Ми… Милорд. – Фиби сумела изобразить на своем лице широкую улыбку. Чтобы он ни о чем не догадался. Чтобы он не знал. А что именно он не должен знать? Это осталось для нее загадкой. – Я тут сижу как на иголках, – сообщила она. – Надеюсь, вы не задушили мистера Тумбса. – Нет, – пробормотал Диверелл, – эту казнь я приберег для вас. По какой-то, опять же непонятной, причине его ответ успокоил Фиби. Она уже привыкла к таким угрозам. – Утро, милорд, выдалось, конечно, очень тревожное, но это еще не повод для того, чтобы приходить в неистовство. – Согласен с вами. – Он медленно направился в ее сторону. – Но вы только что обещали задушить меня. И это не впервые. – Свое обещание я непременно выполню. – Не верю, сэр, – Фиби спряталась за стул. – Подобными угрозами вы можете запугать ваших родных, но не меня. Я имела возможность убедиться, что вы прекрасно владеете собой. – Если вы так в этом убеждены, мисс Смит, значит, вы еще более невинны, чем я предполагал. Стул стал казаться Фиби ненадежной преградой, и она отступила к дальнему концу дивана. – Что за вздор, милорд! Если не считать вашей вспышки в Ковент-Гардене на прошлой неделе, а она была вполне естественной, вы всегда держите себя в руках. – Я в этом не сомневаюсь, мисс Смит. Можете вставить это в счет. – Он подошел ближе. – Боюсь, сэр, я вас не понимаю. – Фиби поспешно передвинулась еще дальше за диван и глазами измерила расстояние до письменного стола. – Давайте сядем и спокойно поговорим. – Вам, по-моему, больше нравится танцевать вокруг мебели. – Спасаю себя от бесславной смерти. Себастьян остановился и поглядел на Фиби. Она воспользовалась этим моментом и перебежала к письменному столу. Менее длинный, чем диван, он был намного шире. – Но вы действительно заслуживаете наказания, – прорычал он. – Что бы вы стали делать, если бы, возвратившись домой одна, застали здесь Тумбса? – Попросила бы его возвратиться к своим делам, как это сделали вы. Вы ведь так поступили, сэр? – Я просто чистосердечно поведал ему, какое положение вы занимаете в этом доме. – Какое же? По-моему, вполне респектабельное. – Нам-то с вами это, мисс Смит, известно, но мистер Тумбе, увы, не одобрил то, что вы дважды совершенно одна посещали мой дом в тот час, когда большинство людей еще спят в своей постели. А когда я сказал ему, что лорду Портлейку, да и большинству прихожан из Малого Маддлфорда, наверняка покажется сомнительным ваш элегантный гардероб, он… – Вам не следовало посвящать его в эти дела! – возмутилась Фиби. – Мы же насчет гардероба договорились! Или вы хотите окончательно испортить мою репутацию? – Забыв о грозящей ей опасности, она взволнованно повернулась в узком пространстве за столом. – Мне, конечно, безразлично, что подумает обо мне мистер Тумбе, но… – Рад это слышать, мисс Смит. – Но вдруг он нажалуется на меня лорду Портлейку? – Я дал ему понять, что, если он где-нибудь произнесет всуе ваше имя, это будет последнее слово, сошедшее с его уст. – О Боже! – Почему-то Фиби, абсолютно уверенная в том, что ее Диверелл не задушит, обеспокоилась за жизнь мистера Тумбса. – Нельзя так пугать людей, милорд. – Но вам же хотелось, чтобы Тумбс более не появлялся перед вами? – Да… Но… Разумеется… – Поняв, что ей не выдавить из себя ничего членораздельного, Фиби решила переменить тему разговора. – Меня очень интересует, что именно вы сказали близнецам. – А меня весьма интересует, почему вы не посчитали нужным сообщить мне, что этот дом осаждают мужчины, а Кроухерст бомбардирует вас посланиями, которые могут не только встревожить, но и крайне напугать вас. – Это дело рук Триппа! – воскликнула, краснея, Фиби. – Да как он смеет разносить такие сплетни! Кроухерста я не боюсь. Мне казалось, что, раз я не отвечаю на его записки, он, в конце концов, от меня отстанет. – Разумно. И он действительно отстал? – Диверелл сделал шаг вперед. Фиби снова отступила и только тут заметила, что старательная горничная поставила перед столом стул, преградивший ей сейчас путь. А перед ней возвышался Диверелл. – Пока нет, милорд, еще потребуется немало времени и терпения. – Она назидательно подняла палец. – Разрешите вам напомнить, мисс Смит, что вы не моя гувернантка. Да и вообще в настоящее время вы не гувернантка. – Да, я знаю, милорд, но… – И мне даже начало казаться, что вы и с обязанностями компаньонки не совсем справляетесь. Не далее как сегодня мне пришлось запрягать моих лошадей и гнать их за город, а затем участвовать в битве, которая заставила бы побледнеть даже Веллингтона, отчитывать моих подопечных и, наконец, выяснять важные вопросы с тупоумным помощником священника. И все это – не давая выхода знаменитому диверелловскому темпераменту, мисс Смит. – Знаю, сэр, но… – Однако терпение даже весьма сдержанного Диверелла имеет свои пределы. – Но… Он обхватил Фиби за талию, привлек ее к себе. Она лихорадочно старалась припомнить, что собиралась сказать, но в голову ничего не приходило. Сердце ее оказалось где-то у самого горла. Дыхание остановилось. Нервы напряглись до предела. Зачарованная, она не сводила глаз с его головы, которую он опускал все ниже и ниже. Еще секунда – и их губы соединятся. Жаркая волна возбуждения обдала девушку с головы до ног. Вслед за ней немедленно подступила слабость. Тело обмякло. Только крепкая рука Себастьяна, обхватившая ее спину, не дала ей упасть. Исходившее от него ощущение силы и внутреннего огня погрузило Фиби в состояние блаженства, от которого голова ее пошла кругом. Он провел языком по изгибу ее нижней губы, небывалое наслаждение затопило девушку, но неожиданно Себастьян прервал начатый было поцелуй, и откинул голову назад с такой резкостью, что Фиби почувствовала себя так, словно вихрь, умчавший ее высоко под облака, внезапно швырнул ее на землю. Ей пришлось прижаться к Дивереллу, лицом уткнувшись в его сюртук, чтобы прийти в себя. Он продолжал стоять в прежней позе – одна рука обвита вокруг ее талии, другая удерживает ее кисть. Как будто мы танцуем, подумалось ей. И зачем он ее удерживает? Убежать она все равно не может – ноги отказываются ей служить. – Видите, мисс Смит, – произнес он тихим, хриплым голосом, – я вас все-таки не задушил. – И на том спасибо. – Фиби старалась собраться с мыслями и успокоиться. Если он смог отказаться от поцелуя, то и она должна выказать хладнокровие. – Вы проявили… вы проявили огромное самообладание, милорд. – Даже не представляете себе какое. – И он медленно расплылся в улыбке, от которой у нее потеплело в груди. – Нет, не представляю. Значит ли это, что теперь я расплатилась со своими долгами? Диверелл колебался. Взглянул на ее губы, очень медленно склонил голову, легонько провел губами по ее рту и решительно ответил: «Нет*. Затем разомкнул руки и поспешно вышел из комнаты. Фиби в полном замешательстве долго еще продолжала смотреть ему вслед. Несколько минут она стояла неподвижно. И вдруг, словно повинуясь внутреннему порыву, одной рукой выдвинула стул и села на него, другой дотронулась до своего рта. Ответ напрашивался сам собой – она разрешила Дивереллу поцеловать ее. Ни единым звуком не выразила своего протеста. Потому что ей Фиби застонала и уронила голову в сложенные на столе руки. Но что толку прятать лицо – от правды все равно никуда не спрячешься. Она допустила величайшую глупость. Ничего глупее не придумать. Она влюбилась в своего хозяина. Когда это случилось? – спросила она, уставившись в пространство. Когда Диверелл спас ее в Ковент-Гардене? Или на приеме с танцами у леди Грисмид? А может, сегодня утром, в студии, – так на нее подействовала фигурка о чем-то умоляющего малыша? Или еще раньше, в парке, где Диверелл расположил ее к себе настолько, что она чуть было не разболтала все тайны своего прошлого? Ну и что же дальше? Ничего хорошего из этого произрасти не может. Если у нее есть хоть малейшее чувство самосохранения, ей следует подняться наверх и немедленно упаковать свой чемодан. Вскочив на ноги, она взволнованно заходила взад и вперед по комнате, затем снова упала на стул. Как неприятно обнаружить полное отсутствие у себя здравого смысла! Очевидно, она пошла в мать больше, чем предполагала, если готова пожертвовать всем, даже своей репутацией, ради любви, скорее всего без взаимности, чреватой только скандалом и бесчестием. И это лишь в том случае, если Диверелл действительно любит ее. А ведь он, поцеловав ее, ни словом не обмолвился о своих чувствах. Он говорил только о ее долгах. Нет-нет, немедленно наверх – собираться в дорогу. Пусть сам разбирается со своими племянницами, с Джеральдом, ставшим картежником, с Грисмидами и даже с мисс Помфрэ, которую ему придется немедленно вызвать из Керслейка. Но, уже поднявшись и направляясь к двери, Фиби поняла, что ее мести не суждено осуществиться. И, пока одна ее половина требовала немедленно отправить заявление в Бюро занятости миссис Арбутнот, другая напоминала, что необходимо как следует отчитать близнецов. И проследить за Джеральдом. Девушка вздохнула. Впервые ей захотелось больше узнать о скандале, имевшем столь плачевные последствия для ее родной семьи. Мать перестали принимать в обществе, и вскоре она умерла. Отец вел жизнь отшельника. Но в чем там было дело, Фиби так и осталось неизвестно. В дверь постучали. Махнув Триппу рукой, Фиби пошла открыть и увидела перед собой взволнованную леди Ярвуд. – Мисс Смит! Слава Богу, что вы дома! Я выехала к вам, едва услышав от Каролины, что происходит. Надеюсь, все в порядке! – Не волнуйтесь, мадам, все обошлось. Вы же имеете в виду, конечно, клуб Теодосии? Ох уж эти девчонки! Сейчас велю их позвать – пусть извинятся за причиненное вам беспокойство. – Они здесь? Целы и невредимы? Слава тебе Господи! – Леди Ярвуд в изнеможении опустилась на диван и начала обмахиваться рукой. – Да, хорошо, что все так кончилось. Благодаря стараниям лорда Диверелла. Девочки в полном порядке. Все. – Все? Сколько же их было? – То ли шесть, то ли семь, – Фиби, вздрогнув, вспомнила открывшееся ее глазам страшное зрелище. – Если бы не Диверелл… Но не стоит об этом, мадам. Слава Богу, что у мисс Ярвуд хватило ума не участвовать в этой ужасной затее. – Поверьте, мисс Смит, ума у Каролины не больше, чем у остальных, но ее брат категорически отказался дать ей свой фаэтон, и после его нагоняя она все рассказала мне, а я тут же помчалась к вам. – А вы не подумали о том, чтобы пойти прямо к Дивереллу? – Я бы пошла к нему, мисс Смит, но, зная о его натянутых отношениях с родственниками, решила, что вы уговорите его вмешаться в это дело скорее, чем я. Фиби покраснела как маков цвет. – Прошу прощения, мадам, но почему вы так думаете? – Как же, как же, дорогая, на приеме у леди Грисмид он с вас глаз не спускал. И не только для того, чтобы поставить на место приближавшегося к вам мужчину. У меня сложилось отчетливое впечатление, что вы интересуете Диверелла не только как компаньонка его племянниц, – Что вы, мадам! Впечатление вас обмануло. – Не думаю, дорогая, – задумчиво протянула леди Ярвуд. – К тому же… – Фиби запнулась, подыскивая нужные слова. – Подобная заинтересованность может закончиться только неприятностями. – Вы, кажется, в этом убеждены. Признаюсь вам, что, когда Ярвуд намеками дал мне понять, что испытывает ко мне интерес определенного рода, я, имея за плечами подобный опыт, возмутилась до глубины души. Но запомните, далеко не все мужчины видят в женщинах легкодоступную добычу. – Это так, мадам, но Диверелл никогда не делал мне никаких намеков. – Тут она вспомнила о сегодняшнем поцелуе и покраснела. Леди Ярвуд рассмеялась. – Я хотела сказать… – запинаясь, Фиби принялась ломать пальцы, – что он ни разу ничего такого не сказал… напротив, с самого начала обещал… – Да-да, я тоже поставила Ярвуду условие – если он посмеет делать мне какие-либо гнусные предложения, я немедленно ухожу. Но очень скоро обнаружила, что ничего гнусного в его предложениях нет. Фиби продолжала ломать пальцы. – Я никак не хотела вас расстраивать, – леди Ярвуд нагнулась и легким нажатием руки остановила мятущиеся пальцы. – Но посудите сами – стал бы он догонять племянниц, попроси его об этом леди Грисмид? – Моя просьба также осталась безответной. Пришлось ему пригрозить. Ее светлость усмехнулась. – Вряд ли найдется много людей, которые могли бы безнаказанно грозить Дивереллу, мисс Смит. Это замечание, вместо того чтобы успокоить девушку, оказало на нее противоположное действие. – Да, мадам, – мрачно согласилась она, – я тоже в этом сомневаюсь. – Вне зависимости от того, как к вам относится мистер Диверелл, я хотела бы навсегда остаться вашим другом. И если вам будет нужна помощь или совет, не колеблясь, обращайтесь ко мне. – Благодарю вас, мадам. – Фиби поднялась и попыталась изобразить на лице любезную улыбку. – Вы очень добры. – Нисколько, – возразила леди Ярвуд прощаясь. – Просто я, как никто другой, понимаю, в каком затруднительном положении вы сейчас находитесь. А раскусить Диверелла куда труднее, чем моего благоверного. Это ей и самой хорошо известно. И, тем не менее, подумала Фиби, воспрянув духом, некоторые качества своей натуры он уже перед ней обнажил: раздражительность, гневливость, склонность к юмору, умение понять другого человека. И, хотя он неизменно представлялся ей бесстрашным воином, уверенным в себе, сегодня утром она разглядела его уязвимость. Сегодня утром она заглянула ему в душу. Входило ли это в его планы? В поисках ответа девушка погрузилась в глубокое раздумье. Очнувшись, она вскочила и направилась к двери необычным для нее решительным шагом. Быть может, она поступает неумно. Быть может, слишком поверила словам леди Ярвуд. И уж конечно, ставит на карту свою репутацию и рискует тем, что сердце ее будет разбито. Но она не расстанется с домом Диверелла, пока не выяснит, почему Себастьян разрешил ей заглянуть в его душу. |
|
|