"Обретение чуда" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 15На следующее утро облака рассеялись, небо было ярко-синим. Вершины гор, поднимавшихся прямо за чертой города, ослепительно блестели в ярких лучах солнца. После завтрака господин Волк объявил, что он и тётя Пол будут сегодня беседовать с глазу на глаз с Фулрахом и олорнскими королями. – Прекрасная идея, – оживился Бэйрек. – Оставим мрачные размышления королевским особам. Поскольку на наших плечах не лежат тяготы государственных дел, можно спокойно удалиться. Слишком хороший день, чтобы провести его в угрюмых стенах дворца! И ехидно улыбнулся кузену. – Никогда не подозревал, что ты можешь быть таким жестоким, Бэйрек, – вздохнул король Энхег, тоскливо глядя в окно. – А что, дикие кабаны всё ещё выходят к опушке леса? – спросил Бэйрек. – Стадами, – безутешно вздохнул Энхег. – Ну что ж, думаю, неплохо собрать дружную компанию, пойти на охоту и посмотреть, нельзя ли немного уменьшить их количество, – заявил Бэйрек, улыбаясь ещё шире. – Я был почти уверен, что ты так и скажешь, – мрачно заключил Энхег, почесав в затылке, чем ещё больше растрепал и без того лохматые волосы. – Я оказываю тебе услугу, Энхег, – уговаривал Бэйрек. – Ты же не хочешь, чтобы королевство наводнили дикие звери, правда? Толстый Родар, король Драснии, оглушительно расхохотался: – Не спорь, Энхег, он тебя положил на обе лопатки. – Как всегда, – кисло согласился тот. – Лично я с радостью оставляю подобные занятия тем, кто помоложе и постройнее! – объявил Родар, похлопав себя по животу. – Ничего не имею против сытного ужина, но вовсе не желаю трудиться и добывать его. А потом, я слишком заметная цель. Самый подслеповатый кабан без труда меня отыщет. – Ну, Силк, – спросил Бэйрек, – что скажешь? – Ты шутишь? – Но вы должны присоединиться к лорду Бэйреку, принц Келдар, – вмешалась королева Поренн, – должен же кто-то защищать честь Драснии в этом опасном предприятии. На лице Силка отразилось глубочайшее страдание. – Вы можете быть моим рыцарем, – объявила она, сверкнув глазами. – Вы снова читали хроники арендов, ваше величество? – ехидно осведомился Силк. – Считайте это королевским приказом, – настаивала она. – Вам нужно размяться, да и свежий воздух не повредит. Вид у вас просто ужасный. Силк издевательски поклонился: – Как пожелаете, ваше величество. Думаю, в случае непредвиденных обстоятельств я всегда могу взобраться на дерево. – Как насчёт тебя, Дерник? – спросил Бэйрек. – Никогда не был на охоте, дружище Бэйрек, – с сомнением ответил тот, – но, если хочешь, я с тобой. – А вы, граф Селин? – О нет, лорд Бэйрек, – рассмеялся граф. – Мой охотничий азарт давно выдохся, хотя искренне благодарен за предложение. – Хеттар? – обратился Бэйрек к мускулистому олгару. Тот быстро взглянул на отца. – Иди, Хеттар, – тихо посоветовал Чо-Хэг. – Надеюсь, король Энхег не откажется дать мне воина в помощь. – Я сам буду твоей опорой, Чо-Хэг, – заверил Энхег, – справлялся с ношей и потяжелее. – Тогда я с вами, лорд Бэйрек, – кивнул Хеттар, – спасибо за приглашение. Голос у этого высокого широкоплечего человека был глубоким, звучным, но очень мелодичным, почти совсем как у отца. – Как насчёт тебя, парнишка? – подмигнул Гариону Бэйрек. – Ты что, совершенно потерял рассудок, Бэйрек? – взвилась тётя Пол. – Неужели недостаточно вчерашних похождений? Это оказалось последней каплей. Внезапная радость, вызванная словами Бэйрека, мгновенно обернулась яростью. Гарион скрипнул зубами и, отбросив всякую осмотрительность, вызывающе заявил: – Если Бэйрек считает, что я не помешаю, буду очень рад сопровождать его. Тётя Пол, резко вскинув голову, жёстко посмотрела ему в глаза. – Твой львёнок показывает зубы, Пол, – хмыкнул господин Волк. – Не вмешивайся, отец, – бросила тётя Пол, по-прежнему гневно глядя на Гариона. – На этот раз я вынужден, – решительно ответил старик со стальными нотками в голосе. – Мальчик принял решение, и ты не смеешь унижать его на людях своими запретами. Гарион больше не ребёнок. Может, ты и не заметила, но он уже ростом почти с мужчину, да и повзрослел за последнее время. Парню скоро шестнадцать, Пол, ты можешь немного ослабить свою хватку и понять, что наступило время обращаться с ним как с мужчиной. Тётя Пол смерила старика взглядом. – Как скажешь, отец, – с обманчивой покорностью согласилась она. – Думаю, нам надо обсудить это позже и с глазу на глаз. Господин Волк поморщился. Тётя Пол обернулась к Гариону: – Будь поосторожней, дорогой, а когда вернёшься, побеседуем по душам, хорошо? – Не потребуется ли моему господину помощь в сборах? – спросила Мирел напыщенным оскорбительным тоном, каким всегда обращалась к Бэйреку. – В этом нет нужды, Мирел, – ответил он. – Я ни за что не осмелюсь пренебречь своими обязанностями, – настаивала она. – Не стоит, Мирел. Ты выразилась достаточно ясно. – Значит, мой господин разрешает мне удалиться? – Разрешает, – коротко объявил Бэйрек. – He хотят ли дамы присоединиться ко мне? – спросила королева Ислена. – Займёмся гаданьем и посмотрим, может, удастся предсказать, чем кончится охота. Королева Поренн, стоящая за спиной чирекской королевы, обречённо подняла к небу глаза, Королева Сайлар улыбнулась ей. – Ну что ж, уходим, – сказал Бэйрек. – Кабаны ждут. – Наверняка точат свои клыки, – вздохнул Силк. Бэйрек повёл всех в оружейную, куда пришёл и седоволосый, невероятно широкоплечий человек в камзоле из бычьей шкуры с нашитыми на нём металлическими пластинками. – Это Торвик, – пояснил Бэйрек, – королевский ловчий. Каждого кабана в лесу знает по кличке. – Лорд Бэйрек слишком добр, – ответил, кланяясь, Торвик. – Как охотятся на кабанов, друг Торвик? – вежливо спросил Дерник. – Никогда не охотился раньше. – Очень просто. Я со своими охотниками криком и стуком выгоняю кабанов из лесу, а вы уже ожидаете их вот с этим. Он показал на прочные копья с широкими стальными наконечниками. – Когда кабан увидит, что на его пути кто-то стоит, он тут же набрасывается на врага, пытаясь убить его клыками, но вместо этого ты пронзаешь зверя копьём. – Понятно, – с сомнением протянул Дерник, – вроде, действительно, не очень, сложно. – Все надевают кольчуги, Дерник, – заверил Бэйрек, – ни один охотник ещё не был серьёзно ранен. – Судя по твоим словам, несчастные случаи не так уж редки, – покачал головой Силк, потрогав кольчугу, висевшую на колышке у двери. – Азартной игры без риска не бывает, – возразил Бэйрек, взвешивая на руке копьё. – Может, в таком случае лучше заняться игрой в кости? – с надеждой спросил Силк. – Только не с тобой, приятель, – засмеялся Бэйрек. Все начали натягивать кольчуги, а охотники в это время грузили охапки копий в сани, ожидающие в заснеженном дворе. Гарион почувствовал, как тяжела и неудобна кольчуга Стальные колечки впивались в тело даже через плотную одежду, и каждый раз, когда он пытался изменить позу, чтобы облегчить давление, металл стягивал кожу в другом месте. Когда они вышли на улицу, холод тут же пробрался под платье: тёплые меховые плащи на этот раз от него не спасали. Промчавшись по узким извилистым улочкам Вэл Олорна, они подъехали к западным воротам на противоположной от гавани границе города. Облачка пара вырывались из ртов лошадей, белея в морозном воздухе. Слепая старуха в лохмотьях, стоявшая в день их приезда у храма, появилась на пороге одного из домов. – Привет тебе, лорд Бэйрек, – прокаркала она, – проклятье вот-вот поразит тебя. Будь готов встретиться со своей погибелью ещё до захода солнца! Не произнося ни слова, Бэйрек привстал, взял копьё и с неумолимой точностью метнул его в старуху, но ведьма с поразительной быстротой подставила палку и смертоносное оружие ушло в сторону. – Смерть старой Мартжи не спасёт тебя, – злобно расхохоталась она. – Поезжай, Бэйрек. Рок тебя настигнет. – И повернулась к саням, в которых рядом с перепуганным Дерником сидел Гарион: – Привет тебе, о Господин над высокорожденными, – нараспев произнесла она. – Испытания твои в этот день будут тяжелы и опасны, но ты с честью перенесёшь их. Именно опасность, которой подвергнешься ты, откроет и обнаружит знак зверя; этот знак принесёт гибель другу твоему Бэйреку. Поклонившись, она заковыляла прочь, прежде чем Бэйрек успел схватиться за другое копьё. – О чём она, Гарион? – удивлённо спросил Дерник. – Бэйрек говорит, она спятившая старая ведьма; остановила нас в день приезда, когда мы отстали от вас. – А что это за слова насчёт гибели и проклятья? – вздрогнув, прошептал Дерник. – Не знаю. Бэйрек не хочет сказать. – Плохое предзнаменование, да ещё с утра. Странные люди эти чиреки. Гарион согласно кивнул. За воротами расстилались поля, переливаясь бриллиантовой пылью в лучах яркого солнца. Охотники направились к тёмной опушке леса; за санями веером рассыпалась снежная пыльца. Ехать предстояло ещё две лиги. На всём пути встречались заваленные снегом крестьянские дворы с бревенчатыми домами, украшенными остроконечными крышами. – Эти люди совсем не боятся опасности, – заметил Дерник. – Не хотел бы я жить в деревянном доме: а вдруг пожар случится. – Но это чужая страна, – пожал плечами Гарион, – нельзя же ожидать, чтобы весь мир жил как сендары! – Наверное, нет, – вздохнул Дерник, – но если хочешь знать, Гарион, не очень-то мне здесь уютно и хорошо. Некоторые люди просто не созданы для путешествий. Иногда кажется, лучше бы мне никогда не покидать фермы Фолдора. – Временами я тоже это чувствую, – признался Гарион, глядя на величественные горы, казалось поднимавшиеся прямо из лежащего впереди леса, – но когда-нибудь всё это кончится и мы сможем отправиться домой. Дерник, кивнув, снова тяжело вздохнул. К тому времени как они очутились на опушке, Бэйреку удалось забыть о неприятном происшествии, и, вновь обретя хорошее настроение, он принялся расставлять охотников по местам, будто ничего не случилось. Прокравшись вместе с Гарионом через глубокий снег к большому дереву, росшему на некотором расстоянии от узкого следа, проложенного санями, он остановился. – Это хорошее место. Здесь проходит звериная тропа, и дикие кабаны могут выбежать прямо сюда, если их, вспугнут крики загонщиков Торвика. Когда увидишь зверя, возьми себя в руки и целься копьём прямо ему в грудь. Они плохо видят, и он наткнётся прямо на наконечник, даже не сообразив, что произошло. После этого тебе, лучше всего спрятаться за деревом. Раненые кабаны очень опасны. – А если я промахнусь? – спросил мальчик. – На твоём месте я бы не сделал этого, – посоветовал Бэйрек. – Идея не из лучших. – Нет, я не имею в виду, что собираюсь сделать это намеренно, – сказал Гарион. – Но в этом случае он удерёт от меня или нет? – Иногда они пытаются скрыться, но лично я бы на это не рассчитывал. Скорее всего, кабан вознамерится разорвать тебя клыками. В таком случае нужно как можно быстрее взобраться на дерево. – Я запомню, – пообещал Гарион. – Если что случится, знай, я тут недалеко, – пообещал Бэйрек, вручив Гариону пару тяжёлых копий. Потом он возвратился к саням, и все отъехали, оставив Гариона одного под огромным дубом. Под густыми ветками было сумрачно и ужасно холодно. Гарион немного походил по снегу, ища место, где спрятаться от кабана. Звериная тропа, показанная Бэйреком, узенькая утоптанная дорожка, вилась через заросли кустов, и Гариону показалось, что следы, оставленные животными, как-то слишком уж велики, а ветки дуба, нависавшие почти над землёй, так и манили взобраться на них, обещая уютное убежище, но он постарался выбросить эти позорные мысли из головы. Ему приказали стоять на месте и отразить нападение кабана; мальчик решил, что скорее умрёт, чем будет спасаться на дереве, как испуганный ребёнок. Строгий внутренний голос предупредил, что он тратит слишком много времени впустую, беспокоясь о подобных пустяках. Пока Гарион не вырос, никто всё равно не будет относиться к нему как к мужчине, так зачем из кожи вон лезть, пытаясь показать свою храбрость, когда это всё равно ни к чему не приведёт?! В лесу царила тишина; снег заглушал все звуки. Не было слышно пения птиц, только иногда тяжёлые комья снега, соскользнувшие с веток, падали с глухим стуком на землю. Гарион почувствовал, что ужасно одинок. Что он здесь делает? Что нужно порядочному здравомыслящему сендарийскому мальчику в бескрайних лесах Чирека? Ожидать нападения свирепой дикой свиньи, имея всего-навсего два копья, с которыми неизвестно как обращаться?! Но ведь эта самая свинья не причинила ему зла. И тут Гарион почувствовал, что даже не очень-то любит свинину. Он отошёл на некоторое расстояние от звериной тропы, по которой промчались их сани, прислонился спиной к дубу и, вздрагивая от холода, стал ждать. Гарион не знал, сколько времени он вслушивался в тишину, пока наконец до него не донеслись странные звуки – не беспорядочный топот диких кабанов, которого он ожидал, а скорее размеренный галоп лошадей, медленно скачущих по снежному ковру леса. Шум слышался откуда-то сзади. Гарион осторожно высунулся из-за дерева. Из зарослей на дальнем конце тропинки показались закутанные в меха трое всадников. Подъехав чуть поближе, они остановились, чего-то выжидая. Двое из них – бородатые воины, похожие на десятки других, виденных Гарионом во дворце короля Энхега, третий – безбородый, с длинными светлыми, доходящими до плеч волосами и лицом капризного испорченного ребёнка, хотя лет ему было немало, – взирал на окружающее с высокомерным презрительным видом, явно считая ниже своего достоинства общаться с людьми, среди которых очутился. Через несколько минут с опушки леса донёсся топот ещё одной лошади. Гарион затаив дыхание ждал, что будет дальше. Незнакомец приблизился к троим, остановившим коней под деревьями. Это был тот самый человек с бородой песочного цвета и в зелёном плаще, который два дня назад крался по коридорам дворца короля Энхега. – Мой господин, – почтительно обратился он к светловолосому всаднику. – Где ты был? – резко спросил тот. – Лорд Бэйрек вместе со своими приятелями отправился на охоту за кабанами. Ехали они в ту же сторону, вот я и боялся, что меня заметят. – Мы видели их чуть подальше в лесу, – раздражённо отозвался дворянин. – Ну, что тебе удалось узнать? – Очень мало, господин. Короли вместе со стариком и женщиной совещаются при закрытых дверях. Комнату охраняет стража. Невозможно подобраться поближе и под слушать, о чём они говорят. – За те деньги, что я плачу тебе, стоит, пожалуй, и рискнуть! Мне нужно знать, о чём идёт речь! Возвращайся во дворец и придумай, как узнать, что происходит в этой комнате! – Постараюсь, мой господин! – сдержанно поклонился человек в зелёном плаще. – Пытаться мало, нужно сделать то, что приказано! – отрезал светловолосый. – Как пожелаете, господин, – пробормотал шпион, пришпоривая коня. – Постой! – приказал дворянин. – Удалось ли тебе встретиться с нашим другом? – Вашим другом, господин, – с некоторым отвращением поправил человек в зелёном плаще. – Я видел его. Мы пошли в кабачок и немного потолковали. – Что он сказал? – Ничего интересного. От таких, как он, редко чего дождёшься. – Он встретится с нами, как обещал? – Сказал, что да. Если хотите верить ему, дело ваше. Дворянин, не обратив внимания на его слова, спросил: – Кто прибыл с королём сендаров? – Старик и женщина, ещё один старик, по-моему какой-то сендарийский дворянин, лорд Бэйрек, тот драсниец с крысиной физиономией и ещё один сендар, похоже простолюдин. – И всё? Мальчишки с ними не было? – Не думал, что это так важно, – пожал плечами шпион. – Значит, он здесь, во дворце? – Здесь, мой господин. Обычный сендарийский мальчик, лет четырнадцати, насколько я заметил. Кажется, что-то вроде слуги у той женщины. – Прекрасно! Возвращайся во дворец, подберись к этой комнате и узнай, о чём говорят короли с этим стариком. – Но это очень опасно, мой господин. – Если не сумеешь сделать этого, станет ещё опаснее. А теперь уезжай, пока этот дикарь Бэйрек не вернулся и не обнаружил, что ты здесь слоняешься. Повернув коня, он помчался к лесу по узкой тропе. Вскоре все трое исчезли среди тёмных деревьев. Человек в зелёном плаще проводил их мрачным взглядом, потом тоже повернул коня и отправился в том направлении, откуда приехал. Гарион выпрямился, с трудом разогнув спину. Руки так крепко обхватили древко копья, что заболели от напряжения. Всё это зашло слишком далеко, решил он, и нужно рассказать кому-нибудь из друзей о том, что во дворце скрывается шпион. И тут откуда-то из снежных глубин леса донеслось пение охотничьих рожков и ритмичное бряцанье мечей, которыми ударяли по щитам загонщики. Охотники шли цепью, спугивая кабанов, заставляя их бежать к опушке. В кустах раздался треск, на поляну выскочил большой олень с обезумевшими от страха глазами и гордой короной ветвистых рогов. Три огромных прыжка – и он скрылся из виду. Гариона трясло от возбуждения. Послышалось пронзительное повизгивание: по тропинке трусила красноглазая свинья в сопровождении полудюжины отчаянно перебиравших короткими ножками поросят. Гарион отступил за дерево, давая им пройти. Снова резанул слух визг, но не такой пронзительный, скорее злобный, чем испуганный. На этот раз – кабан, Гарион понял это, ещё не видя зверя. Когда он появился, мальчик почувствовал, как сжалось сердце: прямо на него бежал не жирный ленивый подсвинок, а дикий разъярённый зверь: страшные жёлтые клыки торчали из вытянутого вперёд рыла, к шкуре прилипли кусочки коры и веток; очевидно, бешеное чудовище не остановится ни перед чем и уничтожит всё, что попадётся на пути, – деревья, кусты или глупого сендарийского мальчишку, не сообразившего вовремя убраться с дороги. И тут произошло нечто странное. Словно тогда, перед давно забытой дракой с Рандоригом или в схватке с наёмниками Брилла на тёмной улице Мероса, Гарион почувствовал, как закипела кровь, и в ушах стоял непрерывный оглушительный крик, словно кто-то бросил ему дерзкий вызов; мальчик с трудом осознал, что этот вопль вырывается из его собственного горла. Неожиданно для себя он очутился прямо в центре тропы и, пригнувшись, широко расставив ноги, направил копьё прямо в грудь зверя. Кабан бросился вперёд. Глаза налились кровью, из пасти шла пена; испустив яростный вопль, он ринулся на поджидавшего его Гариона. Снег вихрем летел из-под твёрдых копыт, как водяная пыль от взрезающего волны носа корабля. Блестящие кристаллики, казалось, зависали в воздухе, сверкая в единственном солнечном луче, которому удалось проникнуть сквозь сплетенье ветвей. Сотрясение от столкновения зверя с копьём на миг оглушило Гариона, но оказалось, что мальчик целился хорошо: широкий наконечник пронзил грудь, и белая пена, капавшая с клыков кабана, стала ярко-красной. Гариона отбросило назад, ноги заскользили, и неожиданно древко переломилось, как сухая веточка: кабан подмял его под себя. Первый режущий удар клыков пришёлся в живот; он ощутил, как воздух со свистом выходит из лёгких; во второй раз клыки зацепили бедро, именно в тот момент, когда мальчик, задыхаясь, попытался вывернуться и откатиться с тропинки. Кольчуга пока защищала тело, но сила ударов оглушала. Неожиданно зверь, поддёв мальчика, швырнул его в воздух; Гарион врезался головой в дерево. Из глаз посыпались искры, он почти потерял сознание, но внезапно откуда-то появился Бэйрек, с рёвом пробирающийся через сугробы. Глаза мальчика, застланные обморочной дымкой, непонимающе уставились на нечто невероятное, не могущее быть на самом деле. К нему мчался именно Бэйрек. в этом не могло быть сомнения, но одновременно он был кем-то ещё, будто в одежду Бэйрека забрался огромный уродливый медведь. Непонятным образом эти две фигуры, бегущие по глубокому снегу, сливались друг с другом, а движения их были абсолютно одинаковыми. Словно бы занимая одно пространство, они и мыслили как одно существо. Стальные ручищи стиснули извивающееся, смертельно раненное чудовище в неумолимых объятиях. Алая кровь брызнула фонтаном из пасти кабана, и лохматое человекоподобное создание, казавшееся Бэйреком, но в то же время кем-то ещё, подняло издыхающее животное и с невероятной жестокостью ударило о землю. Звероподобное существо подняло ужасное лицо-морду и издано сотрясающий всё вокруг рёв торжества, но тут свет в глазах Гариона померк, и он почувствовал, что скользит всё глубже в серую пропасть забытья. Неизвестно сколько времени прошло, но очнулся он уже в санях. Силк прикладывал к его затылку платок со снегом, лошади летели по безбрежным белым просторам к Вэл Олорну. – Вижу, ты всё же решил жить, – улыбнулся Силк. – Где Бэйрек? – невнятно пробормотал Гарион. – Едет за нами, в других санях, – ответил Силк, оглядываясь. – С ним… всё в порядке? – Кому под силу справиться с Бэйреком? – Я… хотел сказать… он похож на себя? – На кого же ещё? – пожал плечами Силк. – Нет, мальчик, лежи спокойно. Это дикое животное, по-моему, переломало тебе рёбра. Положив руки на грудь Гариона, он осторожно толкнул его назад. – А кабан? – слабо запротестовал Гарион. – Где он? – Его несут охотники. Вернёшься во дворец как победитель. Однако, с моей точки зрения, ты должен задуматься о пользе разумной осторожности. Эти твои инстинкты до добра не доведут и могут значительно укоротить твою жизнь Но Гарион успел снова потерять сознание. Вскоре они очутились во дворце, и Бэйрек внёс его в комнату; рядом тут же появилась тётя Пол, побледневшая при виде крови. – Это не его, – поспешил заверить Бэйрек. – Мальчик проткнул кабана, и тот залил его кровью, пока они боролись. Думаю, с парнем всё в порядке, разве что небольшая шишка на голове. – Неси его, – коротко велела тётя Пол и пошла вперёд, показывая дорогу в комнату Гариона. Позже, когда голова и грудь были перевязаны, а мысли путались и клонило в сон от мерзкого на вкус зелья, Гарион тихо лежал в постели, слушая, как тётя Пол, наконец добравшаяся до Бэйрека, обрушила на беднягу свой гнев: – Ты, здоровый недоумок! Видишь, к чему привела твоя глупость? – Мальчик очень храбр, – ответил Бэйрек непривычно тихим, полным мрачной меланхолии голосом. – Храбрость меня не интересует, – оборвала было тётя Пол, но тут же остановилась. – Что с тобой? – встрепенулась она и неожиданно, протянув руки, сжала ладонями голову великана, взглянула в его глаза; руки медленно скользнули вниз. – Ох, это случилось в конце концов… правда? – тихо спросила она. – Ничего не поделаешь, Полгара, – жалко пробормотал Бэйрек. – Всё будет хорошо. – Она нежно погладила склонённую голову. – Мне никогда уже не будет хорошо. – Иди спать, – вздохнула она, – утром всё кажется не в таком мрачном свете. Гигант повернулся и молча вышел. Гарион знал, что они говорили об увиденном им в лесу, когда Бэйрек мчался на подмогу, и хотел расспросить обо всём тётю Пол, но горькое питьё погрузило мальчика в глубокий сон без сновидений раньше, чем он успел подобрать нужные слова. |
|
|