"Обретение чуда" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 4Времена года теснили друг друга: лето превращалось в осень, пылающие краски сменялись белым покрывалом, зима с ворчанием уступала место весне, а весна превращалась в жаркое лето. Шли годы; незаметно взрослел Гарион. Росли и другие дети – все, кроме бедняги Доруна, которому, казалось, предстояло всю жизнь оставаться тощим коротышкой. Рандориг поднялся, как молодое деревце, и был уже едва ли не выше любого обитателя фермы. Забретт расцвела так, что многие мужчины бросали на неё заинтересованные взгляды. Ранней осенью, как раз перед четырнадцатилетием Гариона, жизнь его едва не оборвалась. Побуждаемые какими-то странными инстинктами, присущими всем детям, имеющим в своём распоряжении пруд и поленницу дров, они выстроили плот, не очень большой и не очень надёжный, вечно уходящий одним углом под воду, если вес распределён неравномерно, и обладающий неприятным свойством разваливаться в самые неподходящие моменты. Естественно, именно в это утро на плоту оказался Гарион, которому не терпелось показать собственную храбрость, и тут плот неожиданно решил раз и навсегда вернуться в первоначальное состояние. Скрепы развязались, и брёвна разошлись в разные стороны. Только в последний момент, почуяв опасность, Гарион сделал отчаянную попытку добраться до берега, но плот начал разваливаться с удвоенной быстротой, и мальчик очутился на бревне, в панике размахивая руками, чтобы хоть как-то сохранить равновесие, обшаривая умоляющими глазами болотистые берега в поисках помощи. И тут на откосе, за спинами приятелей, вновь появилась знакомая фигура человека на чёрной лошади, 'в тёмном плаще, горящими глазами наблюдавшего за тонущим мальчиком. В этот момент подлое бревно вывернулось из-под ног Гариона, он пошатнулся и плюхнулся в воду. Он умел многое, но, к сожалению, никто не позаботился научить его плавать, и, хотя в пруду было не очень глубоко, вода скрыла мальчика с головой. Дно пруда оказалось противным, илистым, скользким, со множеством лягушек, черепах и одиноким, отвратительно змееподобным угрем, ускользнувшим прочь, как только Гарион потревожил покой водяных растений, словно камень, брошенный небрежной рукой. Мальчик забарахтался, глотнул воды, вырвался на поверхность, жадно вдыхая воздух. В ушах звенело от криков приятелей. Тёмная фигура на откосе не двинулась с места, и на секунду каждая деталь этого ясного полдня запечатлелась в мозгу Гариона. Он даже заметил, что, хотя и всадник, и лошадь стояли под палящими лучами осеннего солнца, никто из них не отбрасывал тени. Как ни странно, в эту минуту он успел удивиться такому невероятному происшествию, но тут же снова ушёл в мутную зеленоватую воду. И пока мальчик из последних сил барахтался среди ряски, в голову неожиданно пришла мысль схватиться за бревно и удержаться на плаву, но, к несчастью, он оказался прямо под бревном и сильно ударился макушкой. Из глаз посыпались искры, в ушах стоял непрерывный рёв, и он без борьбы опустился на дно опять, к водорослям, протягивающим навстречу извилистые щупальца. И тут внезапно рядом очутился Дерник. Гарион почувствовал, как его грубо тащат за волосы по направлению к берегу. Кузнец вытянул полуживого мальчика на землю и несколько раз надавил на грудь, чтобы вытеснить из лёгких воду, так что затрещали рёбра. – Хватит, Дерник, – прохрипел наконец Гарион и приподнялся. Кровь из широкой раны на лбу тут же залила глаза. Вытерев их, Гарион огляделся, ища тёмного, не отбрасывающего тени всадника, но тот исчез. Мальчик снова попытался сесть, но внезапно всё вокруг завертелось, и он потерял сознание, а когда пришёл в себя, оказался в собственной кровати с перевязанной головой. Рядом стояла тётя Пол, уставившись на него горящими яростью глазами. – Глупый мальчишка! – прошипела она. – Что ты там делал?! – Катался на плоту, – ответил Гарион, изо всех сил делая вид, будто ничего не произошло. – На плоту? На плоту?!! Кто тебе позволил?! – Ну, – нерешительно начал Гарион, – мы только… – Ты только, что?!! Мальчик беспомощно уставился на тётку. Она, тихо вскрикнув, неожиданно обняла его и прижала к себе, едва не задушив. На мгновение у Гариона мелькнула мысль рассказать тёте о странном, не имеющем тени всаднике, холодно наблюдавшем, как он тонет, но знакомый сухой голос в дальних глубинах души предупредил, что для исповеди сейчас не время. И мальчик почему-то понял, что отношения между ним и чёрным человеком касаются только их двоих, но неизбежно наступит время, когда они встретятся лицом к лицу. Сказать сейчас тёте о всаднике означало впутать её в нехорошую историю, а этого Гарион не хотел и, сам не понимая почему, знал, что тёмный всадник – враг; мысль эта была несколько пугающей, хотя одновременно странно будоражащей. Гарион не сомневался, что тёте Пол ничего не стоит разделаться с пришельцем, но ощущал почему-то, что тогда он потеряет нечто очень личное и по какой-то причине важное. Поэтому он решил промолчать. – Ничего особенно опасного не было, тётя Пол, – довольно неубедительно утешат он, – я только начал учиться плавать! Просто не повезло – ушиб голову об это бревно! – Да, но ты сильно ушибся, – строго ответила тётя. – Ну, не так уж сильно. Через минуту очнулся бы. – Вряд ли, учитывая обстоятельства, ты имел бы эту минуту! – резко оборвала тётя. – Ну… – промямлил он, но благоразумно решил дальше не продолжать. Это происшествие положило конец свободной жизни Гариона. Тётя Пол заперла его на кухне, где пришлось познакомиться с малейшими царапинами и вмятинами на всех чайниках и горшках. Однажды он подсчитал, что каждую посудину приходилось мыть не менее двадцати одного раза в неделю. Почему-то получалось так, что тётя Пол не могла даже вскипятить воду, не запачкав две три кастрюли, и Гариону приходилось начищать их до блеска Мальчик до того возненавидел унылый труд, что серьёзно подумывал сбежать с фермы. Осень подходила к концу, погода всё ухудшалась, поэтому остальных детей тоже не выпускали на улицу, так что жизнь была не так уж плоха Рандориг, конечно, постоянно находился в обществе мужчин, и ему давали ещё более тяжёлую работу. Гарион, едва удавалось ускользнуть, бежал к Забретт и Доруну, но им теперь наскучило прыгать сверху в сено или прятаться в стойлах и овинах. Взрослые быстро замечали, если детям нечего было делать, и тут же давали какое-нибудь поручение, так что чаще всего приятели находили местечко и просто беседовали – вернее, Гарион и Забретт молча слушали непрерывную трескотню Доруна. Этот маленький проворный мальчишка совершенно не был способен посидеть спокойно хоть минуту и мог часами болтать о пустяках, причём одно слово обгоняло другое. – Что у тебя за метка на руке, Гарион? – спросила как-то Забретт одним дождливым днём, прерывая назойливое щебетание Доруна. Гарион в недоумении оглядел абсолютно круглое белое пятно на ладони правой руки. – Я тоже заметил, – вмешался Дорун, перебивая самого себя на полуслове, – Но Гарион ведь вырос на кухне. Наверное, обжёгся, когда был маленьким, ну, знаешь, потянулся за чем-нибудь горячим, прежде чем успели остановить. Клянусь, тётя Пол ужасно рассердилась, потому что её разозлить ничего не стоит, и она действительно может… – Она всегда была, – сказал Гарион, проводя пальцем по пятну; раньше ему не приходило в голову присматриваться к метке. Она занимала всю ладонь и при определённом освещении отсвечивала серебром. – Может, это родимое пятно? – предположила Забретт. – Бьюсь об заклад, ты права, – тут же вмешался Дорун. – Я как то видел человека с багровым пятном во всю щёку – один из тех, кто приехал, чтобы увезти с полей репу. Во всяком случае, я сначала подумал, он где-то заработал синяк, наверное, здорово подрался, но потом заметил, что это не синяк, а, как только что сказала Забретт, родимое пятно. Интересно, как они появляются? Этим же вечером, уже лёжа в постели, Гарион спросил тётю, протягивая руку: – Что означает эта метка, тётя Пол? Расчёсывая длинные тёмные волосы, она мельком взглянула на руку мальчика. – Не волнуйся, ничего особенного. – Я и не волнуюсь. Просто интересно. Забретт и Дорун считают, что это родимое пятно. Они правы? – В общем то да. – У кого-то из моих родителей тоже была такая метка? – У отца. В его роду у многих такие. И неожиданно странная мысль пришла в голову Гариону. Сам не зная отчего, он протянул руку и коснулся белого локона на лбу тёти Пол. – Это что-то вроде седой пряди у тебя в волосах? Он почувствовал, как ладонь будто закололо крохотными иглами, а в мозгу приоткрылось некое окошечко: такое чувство, словно годы развёртывались перед глазами бесчисленной чередой, похожей на безбрежное море клубящихся облаков, и вдруг – острее, чем удар ножа, – пришло ощущение бесконечно повторяющейся потери, невыразимой скорби. Потом появилось его собственное лицо, а за ним – много других, старых и молодых, по-королевски гордых и совсем обыкновенных, а ещё дальше, в тени, почему-то больше не глупое, как обычно, лицо господина Волка. Но сильнее всего нарастало в мальчике сознание неземного нечеловеческого могущества, силы несгибаемой воли. Тётя Пол рассеянно наклонила голову. – Не надо так делать, Гарион, – приказала она, и окошко в мозгу захлопнулось. – Что это было? – спросил мальчик, сгорая от любопытства и желания снова распахнуть его. – Простой фокус. – Покажи, как! – Не сейчас, Гарион, мальчик мой, ещё рано, – прошептала тётя, сжимая ладонями его щёки. – Ты пока не готов. Спи. – А ты не уйдёшь? – спросил он, почему-то испугавшись. – Я всегда буду с тобой, – пообещала тётя, покрепче укутывая его одеялом. И снова начата расчёсывать длинные густые волосы, мурлыча странную незнакомую мелодию красивым бархатистым голосом; и под это пение мальчик незаметно уснул. С тех пор даже он не часто видел белое пятно на ладони – приходилось выполнять столько грязной работы, что не только руки, но и лицо, и одежда были вечно черны. Самым главным праздником в Сендарии, да и во всех западных королевствах, был Эрастайд. Много веков назад в этот день семь богов соединили руки, чтобы создать мир, произнеся лишь одно слово. Эрастайд праздновали в середине зимы, и поскольку на фермах в это время не много работы, вошло в обычай справлять этот праздник пышно, целых две недели, с играми и подарками и небольшими представлениями, прославляющими богов. Последнее, конечно, было затеей Фолдора. И хотя этот добрый простой человек вовсе не питал иллюзий относительно благочестия остальных домочадцев, все же обитатели фермы считали своим долгом угодить хорошему хозяину. Но, к несчастью, этой зимой замужняя дочь Фолдора Анхельда с мужем Эйлбригом решили сделать обязательный ежегодный визит, чтобы, не дай бог, не поссориться с отцом. Анхельде совсем не улыбалось подвергать себя опасности лишения наследства за непочитание родителей. Однако её приезд был всегда тяжёлым испытанием для Фолдора, который взирал на мужа дочери, безвкусно разодетого и высокомерного мелкого служащего в торговом заведении столицы королевства – Сендаре, с плохо скрываемым презрением. Однако их прибытие совпало с началом празднеств на ферме Фолдора, и, хотя особой любви эти двое ни у кого не вызывали, появление их было встречено с некоторым энтузиазмом. У Гариона оказалось столько работы на кухне, что он совсем не встречался с приятелями и не смог разделить с ними обычное предпраздничное возбуждение. Да и сам приближающийся праздник потерял почему-то былое очарование. Мальчик тосковал по доброму старому времени и, горестно вздыхая, бесцельно слонялся по кухне, словно тень. Даже традиционные украшения, развешанные в обеденном зале, где всегда проходило празднование Эрастайда, казались в этом году решительно раздражающими глаз. Еловые лапы, подвешенные к потолку, были не такими зелёными, как всегда, натёртые воском яблоки, подвязанные к лапам, – меньше и бледнее, чем обычно. Гарион всё чаще вздыхал, находя тайное горькое удовлетворение в такой неразделённой печали. Однако на тётю Пол надутое лицо мальчика не производило никакого впечатления: на лице не отражалось даже мимолётного сочувствия. Она только чаще обычного трогала лоб мальчика рукой, проверяя, нет ли у него жара, да пичкала самыми мерзкими на вкус зельями, которые только могла сварить. Гариону ничего не оставалось, как скрывать от всех свою грусть и вздыхать не так громко. Знакомый сухой голос в душе объявлял, что он ведёт себя просто по-дурацки, но Гарион упорно изгонял малейший признак веселья из собственной жизни. Праздничным утром у ворот фермы появился мерг с пятью таллами и спросил Фолдора. Гарион, давно понявший, что на мальчишек никто не обращает внимания и можно узнать много интересных вещей, если маячить невдалеке и не лезть на рожон, нашёл себе какое-то занятие поблизости от пришельцев. Мерг, лицо которого покрывали шрамы, совсем как у того, что приезжал в Верхний Гральт, важно восседал на сиденье фургона, кольчуга грозно позвякивала при каждом движении. Поверх был надет чёрный плащ с капюшоном, из-под которого торчал меч. Глаза находились в постоянном движении, жадно вбирая всё происходящее вокруг. Таллы, в грязных войлочных сапогах и тяжёлых плащах, с безразличным видом облокотились о фургон, не обращая внимания на свирепый ветер, взметавший снег на полях. Фолдор, одетый в лучший дублет в честь Эрастайда, подошёл к воротам в сопровождении Анхельды и Эйлбрига – Доброе утро, друг, – приветствовал он мерга. – С праздником! – Ты, как я вижу, фермер Фолдор? – проворчал тот с сильным акцентом. – Совершенно верно, – ответил Фолдор. – Мне известно, что у тебя много хорошо закопчённых окороков. – Свиньи в этом году неплохие, – скромно ответил Фолдор. – Я куплю всё! – объявил мерг, звеня монетами в кошельке. – Завтра с утра совершим сделку, – поклонился фермер. Мерг в недоумении уставился на него. – Мы люди благочестивые, – пояснил Фолдор, – и не осмелимся оскорбить богов, омрачив праздник. – Отец! – с негодованием воскликнула Анхельда. – Не глупи! Этот благородный торговец проделал долгий путь! – В Эрастайд нельзя, – упорствовал Фолдор, покачивая головой. – В городе Сендаре, – начал Энлбриг гнусавым голосом, – мы не позволяли подобным предрассудкам мешать важным делам. – Здесь не город, – твёрдо ответил Фолдор, – здесь ферма Фолдора, а на ферме Фолдора не работают и не заключают сделок в Эрастайд. – Отец, – запротестовала Анхельда, – у почтеннейшего торговца много золота. Золота, отец, золота… – Ничего не желаю слышать, – провозгласил Фолдор и обернулся к мергу: – Ты и твои слуги будут желанными гостями на празднике. Места для ночлега хватит, а еды наготовлено на сотню человек. Подумай, ты можешь поклониться богам в этот великий день! Ни один человек ещё не стал беднее, если он набожен и чтит богов! – В Ктол Мергосе такого праздника нет, – холодно отрезал человек с покрытым шрамами лицом. – Как говорит благородная дама, я приехал издалека и задерживаться мне недосуг. – Отец!!! – прорыдала Анхельда. – Я знаю соседей, – спокойно ответил Фолдор, – и боюсь, сегодня вам не повезёт ни в одном доме – все соблюдают праздник! Мерг на секунду задумался. – Ну что ж, пусть будет так, как вы сказали, – решил он наконец. – Я принимаю ваше приглашение, но с условием, что мы совершим сделку с утра пораньше. Фолдор поклонился: – Завтра я к вашим услугам, как вы того желаете. – По рукам, – согласился мерг, спрыгнув с сиденья. В обеденном зале уже накрывали столы. Служанки с помощницами, специально назначенными на этот день, сновали из кухни в зал, подгоняемые тётей Пол, внося блюдо за блюдом. Наконец всё было готово – еда расставлена, огонь в каминах ярко горел, десятки свечей заливали комнату золотистым светом, факелы в железных кольцах на каменных колоннах пылали. Люди Фолдора, одетые в лучшие наряды, входили в зал, предвкушая пиршество. Когда все уселись, Фолдор поднялся со скамейки во главе стола. – Дорогие друзья, – начал он, поднимая кружку, – я посвящаю это празднество богам. – Богам! – почтительно повторили хором собравшиеся. Фолдор отпил глоток, все последовали его примеру. – Выслушайте меня, о боги, – начал он молитву. – Мы смиренно благодарим вас за щедрый дар – этот прекрасный мир, созданный вами когда-то, и просим вашей милости на весь следующий год. Он оглянулся, как бы желая сказать ещё что-то, но молча сел. Фолдор всегда часами трудился, чтобы сочинить специальную молитву для праздника, но страшно смущался, когда приходилось говорить на людях, и неизменно забывал слова, которые так старательно готовил. Однако его молитвы отличались чистосердечием и обычно бывали очень коротки. – Ешьте, дорогие друзья, – наставлял он, – а то всё остынет. И они ели. Анхельда и Эйлбриг, присоединившиеся к трапезе только по настоянию Фолдора, не отходили от мерга как единственного, кто был достоин их внимания. – Я и сам подумывал навестить Ктол Мергос, – напыщенно провозгласил Эйлбриг. – Надеюсь, вы согласны, друг торговец, что более тесные контакты между Востоком и Западом позволяют преодолеть взаимные подозрения, так часто омрачавшие наши отношения в прошлом. – Мы, мерги, предпочитаем держаться в замкнутом обществе, – коротко ответил человек со шрамами. – Но вы же приехали сюда, мой друг, – заметил Эйлбриг. – Разве это не доказывает, что такие связи могут послужить общей выгоде? – Я выполняю свои обязанности, – ответил мерг, – и появился здесь не по своей воле. Он оглядел комнату и добавил: – Здесь собрались все ваши люди, фермер? – До единого человека. – Мне кто-то сказал, что у вас живёт старик с седыми волосами и белой бородой. – Только не здесь, дружище, – покачал головой Фолдор. – Я здесь старше всех, но волосы мои ещё совсем тёмные. – Один из моих земляков встречался с ним несколько лет назад, – сказал мерг. – Со стариком был ещё мальчик по имени, кажется, Рандориг. Гарион старался опустить голову как можно ниже, чтобы мерг не увидел его лица. – У нас есть мальчик, которого зовут Рандориг. Вон тот высокий парнишка за дальним столом, – показал фермер. – Нет, – покачал головой мерг, окидывая Рандорига пристальным взглядом, – мне описывали совсем другого мальчишку. – Довольно распространённое имя среди арендов. Возможно, ваш друг встретил людей с другой фермы. – Должно быть, так, – согласился мерг, решив, видимо, переменить тему. – Прекрасная ветчина! – похвалил он, показывая остриём ножа, которым ел, на тарелку. – Все окорока в вашей коптильне такого качества? – Ох нет, друг торговец, – рассмеялся Фолдор, – сегодня меня в обсуждение дел не втянуть! Мерг едва заметно усмехнулся; улыбка казалась странной гримасой на испещрённом шрамами лице. – Всегда стоит попытаться, – возразил он. – Однако я не могу удержаться от похвал поварихе. – Видите, мистрис Пол, как довольны вашей стряпнёй! – сказал Фолдор, слегка повышая голос. – Наш друг из Ктол Мергоса считает, что еда здесь превосходна. – Благодарю его за доброту! – довольно холодно ответила тётя Пол. Мерг взглянул на женщину, и его глаза слегка расширились, словно при виде знакомого лица. – Прекрасный обед, благородная дама! – воскликнул он, кланяясь ей. – Ваша кухня – это, должно быть, царство чародея. – Нет! – высокомерно отрезала тётя Пол. – Никакого волшебства. Кулинария – это искусство, которому может выучиться каждый, имея терпение. Волшебство – нечто совершенно другое. – Но волшебство – тоже искусство, о великая дама, – возразил мерг. – Многие так думают, но истинное волшебство творится мыслью, а не ловкими пальцами, могущими обмануть глаз. Мерг уставился на женщину; она отвечала ему жёстким, непреклонным взглядом. Гариону, сидевшему почти рядом, показалось, что эти двое обменялись мыслями, не имеющими ничего общего с высказанными вслух словами, что-то вроде вызова: в воздухе ощутимо чувствовалось напряжение. И тут мерг первым отвёл взгляд, будто боялся принять этот вызов. Когда трапеза окончилась, настало время для короткого представления, по традиции всегда происходившего в Эрастайд. Семеро старших работников, незаметно ускользнувших пораньше, появились теперь на пороге в длинных одеяниях с капюшонами и вырезанных из дерева раскрашенных масках, изображавших лица богов. Костюмы были старые, из мятые, потому что годами хранились на чердаке Фолдора Ряженые медленно вошли в зал и выстроились перед столом, где сидел хозяин. Потом каждый по очереди произносил речь от имени бога, которого представлял. – Я, Олдур, – донёсся голос Крэлто из-под маски, – бог, живущий в одиночестве, приказываю: да будет создан этот мир. – Я, Белар, – донёсся ещё один знакомый голос, – Бог-Медведь олорнов, приказываю: да будет создан этот мир. Заговорили – третий, четвёртый, пятый, и наконец наступил черёд последней фигуры, в чёрном одеянии и маске, в отличие от других сделанной не из дерева, а из стали. – Я, Торак, – глухо заговорил Дерник, – Бог-Дракон энгараков, приказываю: да будет создан этот мир! Краем глаза Гарион уловил какое-то движение и быстро обернулся. Мерг закрыл лицо руками странным, почти молитвенным жестом. Сидевшие за дальним столом таллы побелели как мел и дрожали. Семь фигур соединились в рукопожатии. – Мы – боги, – хором объявили они, – и приказываем: да будет создан этот мир. – Слушайте речи богов, – провозгласил Фолдор. – Да пребудут боги с миром в доме Фолдора. – Благословение богов на дом Фолдора, – отозвались семеро, – и на всех, сидящих в этом зале!.. Они повернулись и медленно, торжественно, как пришли, направились к выходу. Настала очередь раздачи подарков, и поднялась весёлая суматоха, ведь подарки делал Фолдор; почтённый фермер целый год ломал голову над тем, как лучше угодить каждому домочадцу. Новые туники, штаны и платья радовали глаз, но Гарион оцепенел, развернув маленький свёрток и обнаружив острый клинок в красивых ножнах. – Он уже почти мужчина, – объяснил Фолдор тёте Пол, – а мужчине нужен надёжный кинжал. Гарион, конечно, тут же проверил пальцем остроту лезвия и порезался. – Так я и знача, – вздохнула тётя, но Гарион так и не понял, относятся ли эти слова к тому, что он вырос, к порезу или к самому подарку. На следующее утро мерг закупил окорока и удалился вместе с таллами. Через несколько дней Анхельда и Эйлбриг сложили вещи и отправились в Сендар: жизнь на ферме Фолдора вошла в обычную колею. Зима тянулась бесконечно. Снег падал и таял… Наконец на землю пришла весна, отличавшаяся от многих других вёсен только появлением Брилла. Один из работников помоложе женился, арендовал небольшой участок и отправился на самостоятельное житьё, нагруженный подарками и добрыми советами Фолдора Взамен его хозяин и нанял Брилла. Гарион невзлюбил Брилла с первого взгляда, и было отчего: туника и штаны работника пестрели заплатками и пятнами грязи, чёрные волосы и редкая бородёнка вечно взлохмачены, глаза смотрели в разные стороны, как у зайца. Брилл всегда оставался мрачен, любил уединиться и никогда не мылся – от него постоянно разило застарелым потом. После нескольких попыток завести беседу Гарион сдался и держался как можно дальше от Брилла – дел и без того хватало. Этой весной он неожиданно обратил внимание на Забретт. Гарион всегда знал, что она хорошенькая, но никогда не придавал этому особого значения, предпочитая компанию Рандорига и Доруна. Но теперь всё изменилось. Гарион увидел, что приятели тоже уделяют девочке много внимания; впервые в нём зашевелилась ревность. Забретт, конечно, бессовестно кокетничала со всеми тремя и просто светилась от счастья, когда соперники обменивались враждебными взглядами. Рандориг, правда, почти всё время работал в поле, но Дорун доставлял Гариону много беспокойства. Гарион стал нервничать и часто находил предлоги, чтобы улизнуть и удостовериться, не осталась ли Забретт наедине с Доруном. Его собственный метод осады неприступной твердыни был очаровательно просто: лесть и подкуп. Забретт, как все девчонки, любила сладкое, а Гарион имел доступ ко всем кухонным запасам. Через некоторое время они пришли к полному согласию: Гарион крадёт сладости для своей золотоволосой подружки, а та за это позволяет себя целовать. Отношения, возможно, зашли бы достаточно далеко, если бы в один прекрасный день тётя Пол не поймала их в разгар «обмена», случайно зайдя в сенной сарай. – Прекратить немедленно! – непререкаемым тоном приказала она. Гарион виновато отпрянул от Забретт. – Мне что-то попало в глаз, – тут же соврала девчонка, – и Гарион пытался вынуть соринку. Гарион невольно покраснел. – Неужели? – осведомилась тётя Пол. – Как интересно! Идём со мной, Гарион. – Я… – начал мальчик. – Немедленно, Гарион. И всему пришёл конец. Гариона больше не выпускали из кухни, тётя Пол следила за ним, как ястреб. Он ужасно страдал и отчаянно злился на Доруна, который теперь ходил с поразительно самодовольной физиономией, но тётя Пол оставалась на страже, а Гарион оставался на кухне. |
|
|