"Владычица магии" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)

Глава 8

Арендийская равнина расстилалась перед ними – необозримое пространство, заросшее высокой травой, где поселения встречались очень редко. Ветер, гуляющий по полям, был пронизывающим и холодным, грязно-серые облака клубились в небе.

Необходимость оставить раненого Леллдорина повергла всех в уныние, и путешественники почти целыми днями ехали молча. Гарион держался позади вместе с Хеттаром и вьючными лошадьми, стараясь находиться как можно дальше от Мендореллена.

Хеттар, казалось, часами мог обходиться без слов, но через два дня Гарион намеренно попытался вывести олгара с ястребиным лицом из глубокого раздумья.

– Почему ты так ненавидишь мергов, Хеттар? – полюбопытствовал он, не найдя лучшей темы для беседы.

– Все олорны ненавидят мергов, – спокойно ответил тот.

– Да, – согласился Гарион, – но у тебя, кажется, это связано ещё с чем-то личным. Разве не так?

Хеттар, скрипя кожаной курткой, устроился поудобнее в седле.

– Они убили моих родителей, – пробормотал он. Гарион словно ощутил тяжёлый удар в грудь, внезапно вспомнив о собственной семье.

– Как это случилось? – выпалил он, не успев сообразить, что Хеттар, возможно, не желает исповедоваться.

– Мне было семь, – глухо, без всякого выражения, начал Хеттар. – Мы собрались навестить семью матери – она была из другого племени. Пришлось проезжать около восточных укреплений, и тут случился набег мергов. Лошадь матери споткнулась, она вылетела из седла, и мерги появились прежде, чем мы с отцом успели помочь ей. Они убили моих родителей не сразу. Очень много времени прошло. Помню, как мать вскрикнула всего однажды – в самом конце.

Лицо Олгара было холодно-бесстрастным, как скала, а монотонный спокойный голос делал рассказ ещё более ужасающим.

– После того как мои родители перестали дышать, мерги обвязали мне ноги верёвкой и потащили по земле за лошадью. Когда верёвка наконец порвалась, они посчитали меня мёртвым и бросили на дороге. Как сейчас слышу их весёлый смех.

Через два дня меня нашёл Чо-Хэг.

Гарион на миг так ясно представил себе искалеченного одинокого ребёнка, брошенного в пустыне Восточной Олгарии, выжить которому помогли только скорбь и всепоглощающая ненависть.

– Я убил первого мерга в десять лет, – продолжал Хеттар по-прежнему бесстрастно. – Он пытался скрыться от нас, но я сбил его и вонзил копьё между лопаток. Мерг завопил, когда копьё пробило его насквозь, а я почувствовал себя лучше. Чо-Хэг подумал, что если я увижу смерть мерга, то излечусь от ненависти.

Но он был не прав.

Лицо высокого Олгара было абсолютно лишено всякого выражения; длинная прядь на макушке трепыхалась на ветру. Казалось, в душе его царит ледяная пустота, словно там нет других чувств, кроме одного, не дающего спокойно спать, мучающего день и ночь.

В эту секунду Гарион смутно осознал, что имел в виду господин Волк, предостерегая об опасности, грозящей тем, кто одержим идеей мести, но тут же прогнал навязчивую мысль Если Хеттар может жить с этим, значит, такое существование под силу и ему. Гарион неожиданно почувствовал безмерное восхищение одиноким человеком, сознательно идущим столь мрачным беспросветным путём.

Господин Волк был поглощён беседой с Мендорелленом; оба замедлили ход, что позволило Хеттару и Гариону догнать их. Некоторое время они ехали вместе.

– Такова наша природа, – меланхолично заметил рыцарь в сверкающих латах. – Чрезмерная гордыня – проклятье наше, причина войн, опустошающих бедную Арендию.

– Это можно исправить, – возразил Волк.

– Как?! Гордость у нас в крови. Сам я – крайне миролюбив и доброжелателен, но даже меня не миновала национальная болезнь Более того, распри наши столь древние, что уходят корнями в историю: прежде всего необходимо очистить души от язв. Мир не продлится долго, друг мой. Уже сейчас в лесах поют астурийские стрелы, направленные в мимбратов; Мимбр в отместку сжигает астурийские дома, зверски убивая заложников. Боюсь, война неизбежна.

– Нет, ты не прав, – покачал головой Волк.

– Но как предотвратить её? – нахмурился Мендореллен. – Кто может излечить нас от безумия?

– Я, если придётся, – спокойно ответил Волк, откидывая на спину серый капюшон.

– Ценю твои добрые намерения, Белгарат, – едва заметно усмехнулся Мендореллен, – но даже ты ничего не сможешь сделать.

– Нет на свете ничего невозможного, – деловито заметил Волк. – Чаше всего я предпочитаю не мешать забавам других людей, но не могу позволить, чтобы именно сейчас в Арендии вспыхнул пожар войны. И если будет нужно, сделаю всё, лишь бы помешать совершиться очередной глупости.

– Вправду сила твоя столь велика? – задумчиво осведомился Мендореллен, словно не мог заставить себя поверить этому.

– Да, – спокойно кивнул Волк, почёсывая короткую белую бородку, – именно так.

Лицо Мендореллена приняло встревоженное, даже немного благоговейное выражение, а Гарион сильно обеспокоился, услышав такое заявление своего деда.

Если Волк собирается в одиночку воспрепятствовать войне, он так же может расстроить все его планы мести. Ещё один повод для волнений.

Но в эту минуту подъехал Силк.

– Место, где проходит Большая ярмарка, как раз впереди. Остановимся или объедем стороной?

– Можно и остановиться, – решил Волк. – Уже почти вечер, да и припасы у нас на исходе.

– Лошадям тоже нужно отдохнуть, – добавил Хеттар. – Они жаловаться начинают.

– Нужно было мне сказать, – укорил Волк, оглядываясь на тяжелогружёных животных.

– Они ещё не истощены, но жалеют себя. Преувеличивают, конечно, хотя небольшой отдых не повредит.

– Преувеличивают?! – ошеломлённо воскликнул Силк. – Уж не хочешь ли сказать, что лошади способны на ложь?

– Ну конечно, – пожал плечами Хеттар, – то и дело не прочь соврать и весьма преуспели в этом.

Какой-то момент Силк, казалось, был просто потрясён, но тут же неожиданно рассмеялся.

– Это странным образом восстанавливает мою веру в космический порядок вещей, – объявил он. Волк поморщился:

– Силк, знаешь ли, ты очень злой человек. Неужели тебе не стыдно?

– Каждый делает то, на что способен, – издевательски ответил человечек с крысиным лицом.

Арендийская ярмарка располагалась на пересечении Великого Западного пути и горной дороги, ведущей из Алголанда. На большом пространстве примерно в квадратную лигу радовали глаз яркие голубые, жёлтые, красные шатры и полосатые палатки. Всё вместе походило на цветной сказочный город посередине унылой серо-коричневой равнины, а блестящие треугольные флажки весело трепетали на буйном ветру под низко нависшими облаками.

– Надеюсь, у меня хватит времени совершить кое-какие сделки, а то я начинаю терять навык, – объявил Силк, когда все спускались с высокого холма.

Кончик его острого носа возбуждённо подёргивался.

С полдюжины забрызганных грязью нищих в безнадёжном отчаянии сгрудились на обочине дороги, протягивая руки.

– Не стоит кормить эту шваль, – проворчал Бэйрек.

– Милосердие – это одновременно обязанность и привилегия, господин мой Бэйрек, – ответил рыцарь.

– Почему здесь не построят дома? – спросил Гарион Силка, приближаясь к центру ярмарки.

– Никто не остаётся здесь надолго, – пояснил тот. – Ярмарка не кончается, но люди приходят и уходят. А кроме того, здания облагаются налогом, а палатки – нет.

Многие из торговцев, вышедших на улицу, чтобы приветствовать вновь прибывших, как оказалось, знакомы с Силком, а некоторые, подозрительно оглядывая его, неохотно произносили слова приветствия.

– Вижу, репутация твоя хорошо известна, Силк, – сухо заметил Бэйрек.

– Такова цена славы, – пожал тот плечами.

– Нет ли опасности, что кто-нибудь знает тебя под другим именем? – спросил Дерник. – Вспомни, кого разыскивают мерги?

– Ты имеешь в виду Эмбара? Вряд ли. Эмбар редко бывал в Арендии, а кроме того, совсем не похож на Редека.

– Да, но это один и тот же человек – ты, – возразил I Дерник.

– Верно, – многозначительно подняв палец, согласился Силк. – Мы с тобой знаем это, а они – нет. Для тебя я всегда выгляжу одинаково, но для других…

Дерник скептически усмехнулся.

– Редек, старый дружище! – окликнул лысый драснийский торговец из ближайшего шатра.

– Делвор! – радостно отозвался Силк. – Сто лет тебя не видел.

– Смотрю, ты преуспеваешь, – заметил лысый.

– Свожу концы с концами, – скромно ответил Силк. – Чем торгуешь?

– Достал несколько маллорийских ковров, – ответил Делвор. – Кое-кто из местных аристократов желал бы купить, да цены не устраивают.

Пальцы его, однако, быстро шевелились, и разговор на языке жестов шёл совсем о другом:

«Твой дядя велел, чтобы мы помогли тебе, если понадобится. Что-нибудь нужно?»

Вслух же он громко спросил:

– Вижу, у тебя много вьюков. Что везёшь?

– Сендарийское сукно и всякие мелочи, – объяснил Силк, в свою очередь сделав несколько непонятных знаков:

«Видел ли ты мергов здесь, на ярмарке?»

«Одного, но он покинул Во Мимбр неделю назад. Однако на том конце стоят палатки недраков…»

«Слишком далеко они забрались от дома, – жестикулировал Силк. – В самом деле приехали торговать?»

«Трудно сказать», – ответил Делвор.

«Можешь приютить нас денька на два?»

«Что-нибудь придумаем, за соответствующее вознаграждение, конечно…» – просигналил Делвор с ехидной усмешкой в глазах.

Силк, молниеносно двигая руками, выразил своё возмущение столь наглым заявлением.

«В конце концов, дела есть дела», – пошевелил пальцами Делвор.

– Можете входить, – пригласил он вслух. – Выпейте вина, поужинайте. Нам о многом нужно поговорить!

– Будем очень рады, – кисло скривился Силк.

– По-моему, вы встретили достойного соперника, принц Келдар, не так ли? – мягко осведомилась тётя Пол, едва заметно улыбнувшись, и грациозно опёрлась на руку Силка, помогавшего ей спешиться перед полосатым шатром Делвора.

– Ну что вы, леди Полгара! Просто пытается во всём опередить меня, вот уже много лет, ещё с тех пор, как потерял целое состояние в Яр Гораке из-за одного задуманного мной дельца. Пусть считает, что сквитался наконец со мной – это поднимет настроение Делвора, а мне доставит большую радость, чем если бы я вновь в очередной раз положил его на обе лопатки.

– Вы неисправимы, – засмеялась она.

Силк весело подмигнул.

Внутри шатёр оказался очень уютным. В расставленных там и сям жаровнях весело пылали дрова, встречая усталых путешественников благословенным теплом.

На полу лежал тёмно-синий ковёр, а вместо стульев повсюду были разбросаны большие красные подушки. Силк поспешно представил друзей Делвору.

– Большая честь для меня, о Древнейший, – пробормотал торговец, низко кланяясь господину Волку и тёте Пол. – Чем могу помочь?

– Больше всего сейчас необходимы сведения, – ответил Волк, сбрасывая тяжёлый плащ. – Несколько дней назад к северу отсюда мы встретили гролима, пытающегося развязать гражданскую войну. Ты можешь потолковать среди людей и разнюхать, что происходит вокруг? Хотел бы я, по возможности, избежать очередной распри между соседями.

– Попытаюсь узнать, – пообещал Делвор.

– Я тоже пойду погуляю, – решил Силк. – Если за дело возьмёмся мы с Делвором, очень скоро нам станет известно всё до последней мелочи.

Волк вопросительно взглянул на него.

– Редек из Боктора никогда не упустит случая заключить сделку повыгоднее, – чуть поспешнее, чем нужно, объяснил коротышка. – Подумай, людям ведь покажется странным, если он останется в шатре Делвора.

– Понятно, – кивнул Волк.

– Не хочешь же ты, чтобы нас начали подозревать? – с невинным видом продолжал Силк, хотя кончик носа подёргивался всё быстрее.

– Ну хорошо, – сдался Волк. – Только не зарывайся. Не желаю, чтобы завтра с утра у палатки толпились разъярённые покупатели, требующие твоей головы.

Носильщики Делвора сняли груз с вьючных лошадей; один из них взялся показать Хеттару дорогу к конюшням. Силк начал рыться в тюках. На свет появилась груда маленьких, но дорогих предметов обихода, извлекаемых из складок свёрнутого сукна.

– А я всё удивлялся, зачем тебе понадобилось столько денег в Камааре, – сухо заметил Волк.

– Всего-навсего часть маскировки, – ухмыльнулся Силк. – У Редека с собой всегда много безделушек, которыми тот выгодно торгует по пути.

– Прекрасное объяснение, – заметил Бэйрек, – но я бы всё-таки не впадал в крайности.

– Клянусь навсегда удалиться от дел, если мне не удастся в ближайший же час удвоить деньги нашего почтённого друга, – пообещал Силк. – Ах да, совсем забыл. Гарион будет моим носильщиком. У Редека всегда свои слуги.

– Постарайся не слишком сильно испортить его, – велела тётя Пол.

Силк преувеличенно низко поклонился, лихо сдвинул на затылок чёрную вельветовую шапочку и в сопровождении Гариона, нагруженного довольно увесистым тюком, с важным видом отправился на Большую арендийскую ярмарку, словно человек, идущий на бой.

Жирный толнедриец, расположившийся в третьей по счёту палатке, оказался крайне скаредным и умудрился купить у Силка кинжал, украшенный драгоценными камнями, заплатив лишь втрое больше настоящей стоимости, но два арендийских торговца купили одинаковые серебряные кубки по такой цене, что разница вполне возместила неудачу с толнедрийцем. Силк так и раздулся от самодовольства.

– Люблю иметь дело с арендами! – хвастал он, шествуя по грязной дорожке, вьющейся между палатками.

Хитрый маленький драсниец проходил по ярмарке, сея повсюду смятение и хаос. Когда он не мог продать, то покупал, всё, чего не мог купить, – менял, если не удавалось и это, собирал сплетни и сведения. Некоторые из торговцев, те, что поумнее, завидев его, быстро прятались. Гарион, заразившись энергией драснийца, начал понимать увлечённость друга этой игрой, где задачей было не получить прибыль, а обставить соперника.

Интересы Силка отличались разнообразием. Он мог иметь дело с кем угодно и когда угодно.

Толнедрийцы, аренды, чиреки, даже земляки драснийцы – все становились жертвами хищнических инстинктов Силка К полудню он успел избавиться от всего, купленного в Камааре. Кошелёк раздулся от монет, а тюк на плечах Гариона не становился легче, хотя товары там были теперь совсем другие.

Однако Силк недовольно хмурился, встряхивая маленький необыкновенно красивый пузырёк из фигурного стекла. Он поменял две книги весайтских стихов в переплётах из слоновой кости на этот крошечный флакончик духов.

– Чем ты расстроен? – спросил Гарион на обратном пути.

– Не уверен, кто взял верх, – коротко буркнул Силк.

– Почему?

– Неизвестно, сколько это стоит.

– Зачем же тогда брал?

– Не хотел показывать своё невежество в этом деле.

– Перепродай кому-нибудь.

– Как я могу это сделать, не зная истинной цены этих I духов! Если запрошу слишком много, со мной и разговаривать не захотят, а если слишком мало – стану посмешищем на ярмарке.

Гарион не смог удержаться от смеха.

– Не вижу причин для веселья, – оборвал Силк. Раздражение его всё росло, и Гарион решил больше не задевать друга.

– Вот обещанная прибыль, – довольно грубо объявил Силк господину Волку, высыпая монеты в его ладонь.

– Что тебя беспокоит? – спросил тот, оглядывая угрюмое лицо драснийца.

– Ничего, – коротко ответил Силк. Потом посмотрел на тётю Пол и неожиданно, широко улыбнувшись, подошёл поближе и церемонно поклонился.

– Дорогая леди Полгара! Примите, прошу вас, эту ничтожную безделушку в знак моего глубокого уважения.

И царственным жестом протянул флакончик.

Странное выражение радости, смешанной с подозрением, промелькнуло в глазах тёти. Она взяла бутылку, осторожно вынула туго притёртую пробку, легко прикоснулась стеклянным столбиком к внутренней стороне запястья и поднесла руку поближе к носу, вдыхая запах – О, Келдар! – восхищённо воскликнула она. – Ведь это королевский подарок.

Улыбка Силка внезапно стала немного натянутой; он пристально посмотрел на тётю Пол, пытаясь определить, насколько серьёзны её слова, и, наконец, вздохнув, вышел, мрачно бормоча что-то под нос относительно двуличия райвенов.

Возвратившийся вскоре Делвор бросил в угол полосатый плащ и протянул ладони к жаровне.

– Насколько я смог обнаружить, отсюда до Во Мимбра всё спокойно, но только сейчас на ярмарке появилось пятеро мергов с двумя дюжинами таллов.

Хеттар быстро, насторожённо поднял голову.

– Говорят, что прибыли из Во Мимбра, но сапоги таллов измазаны красной глиной, а здесь такой глины – ищи – не найдёшь.

– Верно, – согласился Мендореллен. – Глинистая почва только на севере.

Волк молча кивнул.

– Позови Силка, – велел он Бэйреку. Тот пошёл к выходу.

– Думаю, не стоит рисковать, – решил Волк. – Подождём, пока все улягутся, и немедленно уедем.

Вошёл Силк и стал о чём-то беседовать с Делвором.

– Мерги тут же обнаружат, что мы были здесь, – проворчал Бэйрек, задумчиво подёргав себя за рыжую бороду, – и пойдут по нашим следам до самого Во Мимбра Не проще ли мне, Хеттару и Мендореллену затеять драку? Пять мёртвых мергов вряд ли смогут преследовать нас.

Хеттар зловеще-серьёзно кивнул.

– Вряд ли такое понравится толнедрийским легионерам, охраняющим ярмарку, – лениво протянул Силк. – Пять трупов не очень-то обрадуют охрану. Это оскорбляет их любовь к порядку.

– Моё дело предложить, – пожал плечами Бэйрек.

– У меня неплохая идея, – вмешался Делвор, вновь натягивая плащ. – Они поставили шатры у палаток недраков. Пойду, попытаюсь поторговаться.

Он направился было к выходу, но остановился.

– Не знаю, важно ли это, но главного из них зовут Эшарак.

Гарион почувствовал, как внутри всё похолодело. Бэйрек мрачно присвистнул.

– Раньше или позже придётся что-то предпринять по этому поводу, Белгарат, – объявил он.

– Вы его знаете? – без особого удивления спросил Делвор.

– Встречались пару раз, – рассеянно кивнул Силк.

– Он теряет самообладание и начинает выставлять себя на посмешище, – вставила тётя Пол.

– Ну что ж, пойду, – решил Делвор. Гарион поднял занавеску, прикрывающую вход, но тут же, испуганно охнув, отпрянул.

– В чём дело? – встревожился Силк.

– По-моему, я сейчас видел Брилла.

– Дай-ка посмотреть! – поднялся Дерник и чуть отодвинул занавеску.

Он и Гарион осторожно поглядели на улицу. Брилл Г почти не изменился с тех пор, как они покинули ферму i Фолдора: по-прежнему грязная заплатанная одежда, небритое лицо, косые глаза, отливающие неестественной белизной.

– Точно, Брилл, – подтвердил Дерник. – Достаточно близко стоит, даже запах чувствуется. Всё тот же. Делвор вопросительно взглянул на кузнеца.

– Он никогда не моется, – пояснил тот, – так что несёт от него просто ужасно.

– Разрешите? – вежливо спросил Делвор, заглядывая поверх плеча Дерника. – Ах, этот? Работает у недраков. Я всегда считал его немного странным, но не принимал всерьёз и не наводил справок.

– Дерник, – быстро велел Волк, – выйди на минуту. Пусть увидит тебя, но сам не подавай виду, что узнал его. После того как убедишься, что Брилл тебя заметил, возвращайся. Поспеши, а то уйдёт.

Дерник недоуменно поднял брови, но повиновался.

– Что ты задумал, отец? – довольно резко спросила тётя Пол. – Нечего самодовольно ухмыляться! Раздражаешь до крайности!

– Всё идёт прекрасно, – хмыкнул Волк, потирая руки.

Вид возвратившегося Дерника был очень встревоженным.

– Он меня видел. Вы уверены, что так нужно?

– Конечно, – кивнул Волк. – Эшарак приехал сюда только из-за нас и сейчас рыщет по всей ярмарке.

– Зачем же облегчать ему задачу? – удивилась тётя Пол.

– Вовсе нет, – объяснил Волк. – Эшарак уже использовал Брилла раньше, в Мергосе, помнишь? И привёз его сюда, потому что тот сможет узнать любого из нас – тебя, меня, Дерника, Гариона и, возможно, даже Силка и Бэйрека. Погляди, Гарион, Брилл всё ещё там?

Гарион приник к узкой щели. Присмотревшись, он заметил между палатками немытого, нечёсаного Брилла – Стоит, – кивнул юноша.

– Нужно удерживать его тут как можно дольше, – сказал Волк, – и увериться, что этот негодяй не устанет и не побежит докладывать Эшараку о том, как нашёл нас.

Силк поглядел на Делвора; оба залились смехом.

– Что тут весёлого? – подозрительно проворчал Бэйрек.

– Нужно быть драснийцем, чтобы по достоинству оценить замысел Белгарата, – ухмыльнулся Силк, с восхищением глядя на Волка. – Иногда ты поражаешь меня, дружище!

– Смысл твоего плана всё же ускользает от меня, – сознался Мендореллен.

– Позволь мне, – попросил Силк и повернулся к рыцарю:

– Дело вот в чём, Мендореллен. Эшарак рассчитывает, что Брилл отыщет нас, но пока он полностью не удовлетворит своё любопытство, не побежит обратно к мергу рассказать, где мы скрываемся. Брилл – глаза и уши Эшарака, и нам удалось приковать его к этому месту, а значит, и взять верх над гролимом.

– Но разве этот чрезмерно любопытный сендар не пойдёт вслед, когда мы покинем палатку нашу? – удивился Мендореллен. – И тогда мерг не преминет к нему присоединиться.

– Но ведь наш шатёр из ткани. Ничего не стоит прорезать заднюю стенку, – мягко заметил Силк. – Острым ножом можно проделать сколько угодно дверей.

Делвор чуть заметно поморщился, потом вздохнул.

– Пойду навещу мергов, – решил он. – Думаю, что смогу задержать его допоздна.

– Дерник и я выйдем с тобой, – решил Силк. – Мы направимся одной дорогой, а ты – другой. Брилл последует за нами, а мы приведём его назад.

Делвор кивнул, и все трое ушли.

– Не слишком ли это сложно? – с кислым видом проворчал Бэйрек. – Брилл не знает Хеттара. Почему бы Хеттару не выскользнуть с другой стороны, подойти к шпиону со спины и воткнуть ему нож между лопаток? Тогда мы засунули бы его в мешок и спустили по пути в какую-нибудь канаву.

– Эшарак его хватится, – покачал головой Волк, – и, кроме того, я желаю, чтобы он сообщил мергам о том, где мы находимся. Если повезёт, Брилл просидит здесь дня два, пока они не поймут, что мы давно исчезли.

Следующие несколько часов кто-нибудь из путешественников то и дело выбегал из палатки по каким-то воображаемым делам – затем, чтобы привлечь внимание упорно маячившего в тени Брилла. Когда настала очередь Гариона, юноша напустил на себя безразличный вид, хотя кожа зудела от пристального взгляда шпиона.

Войдя в палатку, служившую Делвору складом, он подождал несколько секунд, прислушиваясь к шуму пьяных голосов, доносившихся из расположенного неподалёку шатра-таверны, и наконец, затаив дыхание, снова появился на улице, сунув руку за пазуху, притворяясь, что несёт какую-то вещь.

– Нашёл, Дерник! – объявил он, поднимая занавеску.

– Не стоит разыгрывать спектакль, милый, – укорила тётя Пол.

– Просто хотел, чтобы вышло естественнее, – невинно заметил Гарион.

Вскоре вернулся Делвор, и все стали ждать, когда окончательно стемнеет, а улицы затихнут. Когда ночь окутала ярмарочный городок, носильщики Делвора вытащили тюки через щель, проделанную в задней стенке. Силк, Делвор и Хеттар вышли вместе с ними и отправились в конюшни на окраине ярмарки, а остальные изо всех сил старались, чтобы Брилл не потерял к ним интереса. И наконец, решив окончательно сбить с толку шпиона, господин Волк и Бэйрек выбрались на улицу и начали громко обсуждать состояние дороги, ведущей в Пролгу, город в Алголанде.

– Может не сработать, – вздохнул Волк, возвратившись в палатку. – Эшарак знает, что мы пойдём по следам Зидара на юг; но если Брилл расскажет о нашем разговоре, мерг, возможно, разделит своих наёмников, направит половину в Пролгу, а с остальными начнёт преследовать нас. Оглядев палатку в последний раз, он кивнул головой:

– Ну что ж, пора в путь.

Друзья по одному протиснулись в щель и потихоньку выбрались на другую улицу. Там, перейдя на спокойный размеренный шаг, как подобает людям, идущим куда-то по важному делу, они добрели до конюшен, миновав кабачок, откуда раздавалось пьяное пение. Улицы почти опустели; ночной ветерок пробегал по палаточному городу, весело шевеля флажки и знамёна.

На окраине ярмарки уже поджидали с лошадьми Силк, Делвор и Хеттар.

– Удачи, – пожелал драснийский торговец, когда они садились на коней. – Постараюсь задержать его насколько возможно.

Силк энергично потряс руку приятеля:

– Всё же интересно, где ты раздобыл эти свинцовые монеты?

Делвор хитро подмигнул ему.

– Вы о чём? – спросил Волк.

– Делвор достал где-то толнедрийские монеты из позолоченного свинца, – пояснил Силк, – и спрятал несколько штук в шатре мергов. Завтра собирается пойти к легионерам, показать фальшивые деньги и обвинить мергов в том, что именно они дали ему эти монеты. Когда солдаты обыщут шатёр мергов, обязательно найдут остальные.

– Деньги очень многое значат для толнедрийцев, – заметил Бэйрек. – Если легионеры очень сильно разозлятся из-за этого, могут даже повесить парочку преступников.

– Какой кошмар! Не правда ли? – ехидно ухмыльнулся Делвор.

Сев на коня, они поехали в направлении дороги. Плотная пелена облаков затягивала небо, а ветер становился всё сильнее. Путешественники оставили позади сверкающую, переливающуюся огнями, словно драгоценный камень, ярмарку.

Гарион поплотнее закутался в плащ Каким одиноким чувствовал он себя в эту ветреную мрачную ночь на тёмной дороге, зная, что у многих людей есть сегодня ночлег, тёплая постель и прочная крыша над головой… Но тут путешественники добрались до Великого Западного пути, пустынного, простиравшегося на сотни лиг через Арендийскую равнину, и снова повернули на юг.