"Властелин мургов" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 8— Все началось в прошлом году, — повел свой рассказ Сади, приглядываясь, как воспринимает его слова Белгарат. — Один маллореец, представляясь торговцем драгоценностями, приехал в Стисс-Тор и вышел на моего главного врага во дворце — этого жалкого интригана Сариса. Все вокруг знали, что Сарис давно добивается моего поста. Но мне вовремя не пришло в голову отправить его на тот свет. — Лицо Сади скривилось при этих словах. — Это, как выяснилось, было моим крупным недосмотром. В общем, Сарис посовещался с этим маллорейцем, и они заключили сделку, ничего общего с камнями и ожерельями не имеющую. Этому так называемому ювелиру нужно было нечто такое, чего можно было добиться только с одобрения официальных властей. И вот он предоставил Сарису кое-какую информацию, которую тот сумел использовать против меня и захватить мой пост. — Ну, не знаю как кому, а мне политика нравится, — вставил Шелк, не обращаясь ни к кому конкретно. Лицо Сади снова исказила гримаса. — Детали моего отстранения не представляют собой ничего необычного, так что я не буду утомлять вас ими. Как бы то ни было, Сарис подсидел меня и занял место главного евнуха, а я едва унес ноги из дворца, а то бы мне не жить. Когда Сарис укрепил позиции, он смог выполнить и свои обязательства перед маллорейским другом. — А чего добивался маллореец? — спросил Шелк. — А вот чего, принц Хелдар, — сказал Сади, встал, прошел к своей неубранной койке, затем аккуратно извлек из-под матраса рукописный документ и передал его драснийцу. Шелк быстро пробежался взглядом по документу и присвистнул. — Ну, что? — спросил Белгарат. — Официальный документ, — ответил Шелк. — По крайней мере, на нем печать королевы. О том, что в начале прошлой весны Салмиссра направила дипломатическую миссию в Сендарию. — Рутинное дело, Шелк. — Знаю. Но здесь есть секретные инструкции дипломатам. Говорится, что в устье Змеиной реки они встретят иностранца и что они должны будут оказать этому иностранцу всю посильную помощь. Смысл всего этого в том, что дипломаты должны организовать ему доступ в порт Хольберг на западном берегу Черека и предоставить найсанское судно, стоящее у ривских берегов, причем это должно произойти в определенный день в середине лета. — Может, совпадение? — предположил Белгарат. Шелк покачал головой и поднял документ, показывая его всем. — Иностранец назван здесь по имени. Дипломатам надлежало звать его по имени Зандрамас. — Это, по-моему, объясняет некоторые вещи, — задумчиво произнес Гарион. — А можно мне посмотреть? — попросила Полгара. Шелк протянул ей документ. Полгара взглянула на него и передала Сади. — Это точно печать Салмиссры? — спросила она. — Без сомнения, Полгара, — ответил он. — Никто не имеет права касаться печати без ее согласия. — Понятно. — А как это ты получил доступ к такому документу, Сади? — полюбопытствовал Шелк. — Официальный документ обычно составляется в четырех экземплярах, принц Хелдар. Это один из источников дохода тех, кто пользуется расположением королевы. А цена на лишние копии установлена уже многие века. — Та-ак, значит, этот человек приехал в Найс под видом торговца, — сказал Гарион, — организовал замену Сади Сарисом на посту главного евнуха и каким-то образом добился от Салмиссры этого документа, правильно? — Все не так просто, Гарион, — пояснил Сади. — Маллорейский торгаш — это вовсе не Зандрамас. Здесь, в Стисс-Торе, никто никогда и видом не видывал Зандрамас. Иностранец, о котором говорится в документе, присоединился к дипломатам по пути в Сендарию. Насколько я мог установить, Зандрамас никогда не приходилось бывать в Стисс-Торе. Но это еще не все. После того как дела были улажены, все дипломаты благополучно отправились в мир иной. По дороге в столицу они остановились в гостинице в Камааре, а там среди ночи случился пожар, и никому из них не удалось выбраться живым. — Знакомый почерк, — заметил Шелк. — Хорошо, — сказал Гарион. — Так кто же был тот маллорейский ювелир? Сади развел руками. — Чего не знаю — того не знаю, — признался он. — Но ты хоть видел его? — Однажды. Странно он как-то выглядел. Глаза — абсолютно бесцветные. Наступила продолжительная пауза. Прервал ее Шелк: — Это проясняет некоторые вещи, не так ли? — Может быть, — сказал Гарион. — Но не дает ответа на мой главный вопрос. Теперь мы знаем, на кого работает Нарадас, знаем, как Зандрамас проник в Черек и сбежал с моим сыном с Острова Ветров. Но я хочу знать, куда нас приведет путь, по которому мы идем. Сади пожал плечами. — В Рэк-Веркат. — Как ты пришел к такому заключению? — спросил его Шелк. — Сарис находится при власти не так долго, чтобы успеть поснимать всех неблагонадежных подчиненных. Я нашел одного человека, который оказался не чужд духу свободного предпринимательства и наживы. Так вот, Зандрамас, как предполагается, прибудет в Маллорею — вместе с принцем Гэраном — до приближающейся весны, и дорога его пройдет через Рэк-Веркат. — А не короче ли плыть из Рэк-Ктэна? — спросил Шелк. Сади взглянул на него с нескрываемым удивлением. — Я полагал, что вы знаете. Каль Закет установил весьма солидную цену за голову Зандрамас. К тому же маллорейские военные резервы находятся в Рэк-Хагге. Если бы Зандрамас попытался достичь Ктэна через Хаггу, то войска бросили бы все остальные дела и пустились охотиться за дорогой головой. Единственный порт, откуда Зандрамас может безопасно отплыть, это Рэк-Веркат. — А этот подручный Сариса, которого ты подкупил, надежен? — озабоченным тоном спросил Шелк. — Конечно нет. Пока он мне все это рассказывал, у него родилась идея сдать меня за вознаграждение — мертвым конечно, так что у него не было резона лгать мне. К тому же он оказался слишком глуп, чтобы связно лгать. — Сади мрачно улыбался. — Я знаю одно растение. Это очень надежное растение. Да-а, тот человек все продолжал и продолжал говорить правду даже после того, как мне начало надоедать его слушать. Так вот, Сарис дал Зандрамас сопровождающих и снабдил картами кратчайшего пути к острову Веркат. — Это все, что сказал тот друг? — спросил Гарион. — А, нет, — ответил Сади. — Он уже начал мне признаваться, к каким обманам прибегал на школьных экзаменах, когда я позвал Исаса, чтобы он перерезал этому другу глотку. Столько много правды за один день — это невыносимо. — Хорошо, — сказал Гарион, проигнорировав последнюю фразу Сади. — Значит, Зандрамас собирается на остров Веркат. И какая нам от этого польза? — Зандрамас собирается пойти кружным путем — из-за вознаграждения, о котором я упоминал. Мы же, напротив, можем срезать, отправившись напрямик через южный Хтол-Мургос до острова. Мы на этом сэкономим месяцы. — Но этот маршрут идет прямиком через зону военных действий, — возразил Шелк. — Это не проблема. Я обеспечу вам проход через Веркат так, что ни мурги, ни маллорейцы вам не помешают. — И как ты этого собираешься добиться? — Когда я был моложе, то занимался работорговлей в Хтол-Мургосе. Я знаю в тех краях все дороги, знаю, кому сунуть деньги, а кого лучше избегать. Работорговцы выгодны обеим сторонам в войне между Мургосом и Маллореей, так что они там перемещаются свободно. Единственное, что нам надо сделать, — это одеться работорговцами, и ни одна душа нам не помешает. — А что помешает тебе продать нас гролимам, как только мы пересечем границу? — прямо спросил евнуха Шелк. — Собственный интерес, — ответил Сади и развел руками. — Гролимы — жутко неблагодарные типы. Если я продам вас им, то вполне возможно, что они потом продадут меня Салмиссре. А мне что-то не очень этого хочется. — Она действительно так уж зла на тебя? — спросил Гарион. — Я, видно, раздразнил ее, — сказал Сади. — Змеи не злятся. Я слышал, однако, что она хочет ужалить меня самолично. Это, конечно, большая честь для меня, но я предпочел бы обойтись без нее. Снаружи щелкнуло, дверь потайной комнаты отворилась, и заглянул Дроблек. — Исас вернулся, — сообщил он. — Хорошо, — ответил ему Белгарат. — Нам надо переправиться на тот берег до рассвета. Вошел одноглазый, неся в руках короб, который описал ему Сади. Это был плоский квадратный ящик со стороной в два фута и толщиной в несколько дюймов. — Что там такое, Сади? — полюбопытствовал Исас. — Там что-то булькает. — И он тряхнул короб. — Ты поосторожнее, парень! — воскликнул Сади. — Там есть хрупкие бутылочки. — А что это? — спросил Белгарат. — Немного того, немного сего, — уклончиво ответил Сади. — Наркотики? — А также яды и противоядия. Есть лекарства от любви, пара обезболивающих, очень эффективный эликсир правдивости. И Зит. — А что это за Зит? — Зит — это «кто», а не «что», о старейший. Я без нее ни шагу. — Он открыл короб и с любовью извлек из него керамический кувшинчик, надежно закрытый пробкой и с рядом маленьких отверстий по окружности горлышка. — Не подержишь ли ты это? — сказал он, протянув кувшинчик Шелку. — А я хочу проверить, не разбил ли чего-нибудь Исас, пока нес. Сади стал внимательно, ряд за рядом проверять маленькие сосуды, вынимая их из бархатных гнезд. Шелк тем временем с любопытством осмотрел кувшинчик и взялся за пробку. — Я на твоем месте этого не делал бы, принц Хелдар, — посоветовал Шелку Сади. — Ты можешь получить неприятный сюрприз. — А что там? — спросил Шелк и встряхнул кувшинчик. — Пожалуйста, Хелдар, не делай этого. Зит здорово раздражает, когда ее встряхивают. — Сади закрыл короб, отложил его в сторону и забрал кувшинчик у Шелка. — Ну, успокойся, успокойся, — ласково нараспев произнес он. — Нет причин для беспокойства, дорогая. Я здесь и не дам ему больше раздражать тебя. Из кувшинчика раздался странный звук, похожий на мурлыканье. — Как это тебе удалось засадить туда кошку? — спросил Гарион. — Зит — это не кошка, Белгарион, — сообщил ему Сади. — Сейчас я вам покажу. — Он аккуратно открыл пробку и положил кувшинчик на стол. — Ну, выходи, дорогая, не бойся, — снова нараспев произнес он. Никто не вышел. — А ну выходи, Зит, не стесняйся. И тогда из горлышка послушно показалась малюсенькая ярко-зеленая змейка. У нее были блестящие желтые глаза и вибрирующая красная полоска, бегущая по спинке от носа до кончика хвоста. Она выбросила свой раздвоенный язычок, ощупав протянутую Сади ладонь. Шелк отпрянул, затаив дыхание. — Ну разве не красавица? — спросил Сади, нежно поглаживая змею по головке одним пальцем, и змейка довольно заурчала, затем подняла головку, направила на Шелка холодный взгляд и зло зашипела на него. — Я считаю, что ты обидел ее, принц Хелдар, — сказал Сади. — Пожалуй, тебе лучше подальше держаться от нее некоторое время. — Не беспокойся, — тут же откликнулся Шелк и попятился. — А она ядовитая? — Она самая ядовитая в мире из маленьких змей. Я правильно говорю, моя малышка? — И Сади снова погладил змею по головке. — Это и редчайшая змея. Этот род крайне высоко ценится в Найсе, потому что его представители — самые умные из рептилий. Они очень дружелюбны, преданны. А как приятно их урчание. — Но она ведь и жалит, — добавил к характеристикам змеи Шелк. — Только людей, которые раздражают ее. Она никогда не ужалит друга. Всего-то и нужно — это кормить ее, держать в тепле и выказывать ей минимум любви. — Нет уж, не надо. — Сади, — сказал Белгарат, показывая на короб. — И какой смысл в нем? Мне, например, не нужна ходячая аптека в походе. Сади поднял руку. — Мурги не очень заинтересованы в деньгах, о древнейший, однако есть люди, которых я подкуплю, когда пойдем через Хтол-Мургос. Некоторые из них приобрели скверные привычки. И этот короб для нас будет более полезен, чем несколько лошадей, груженных золотом. Белгарат проворчал: — Ты чтобы свой нос в эти дела не совал. И смотри, если в решающий момент я увижу, что у тебя голова идет кругом. А за змеей своей присматривай. — Конечно, Белгарат. Старый волшебник повернул голову к Исасу. — Ты не можешь достать лодку побольше? Нам надо перебираться обратно, а та твоя нас всех не выдержит. Исас кивнул. — Только не сейчас, отец, — попросила Полгара. — Он мне нужен на некоторое время. — Полгара, нам надо переправиться на тот берег до рассвета. — Я скоро обернусь, отец. Мне очень надо сходить во дворец. — Во дворец? — Зандрамас удалось побывать в Череке, где со времен Медвежьих Плеч возбранялось появление любого ангараканца. Это организовала Салмиссра, она же устроила бегство Зандрамас с Острова Ветров после похищения сына Сенедры. И я хочу знать почему. — Мы немного ограничены во времени, Пол. Не может ли это дело подождать? — Не думаю, отец. Полагаю, нам полезно знать, не было ли и других договоренностей. Я не удивилась бы, узнав, что батальон или около того найсанских войск прячется в джунглях вдоль нашего маршрута. Белгарат нахмурился. — Может, ты и права. — Так ты пойдешь во дворец? — спросил Гарион. — Надо, дорогой. — Хорошо, — сказал он, расправляя плечи. — Тогда я пойду с тобой. Она задумчиво посмотрела на Гариона. — Ты намерен настаивать на этом, как я поняла? Гарион кивнул. — Да, тетушка Пол, буду, — решительно произнес он. Полгара вздохнула. — Как же быстро они растут, — тихо промолвила она. Потом, повернувшись к Исасу, спросила: — А есть какой-нибудь черный ход во дворец, известный тебе? Одноглазый кивнул. — Покажешь нам? — Конечно, — ответил он. Затем, помедлив, добавил: — О цене можем поговорить потом. — О цене? — Ничего не платят только ни за что, госпожа. — И он развел руками при этих словах. — Так идем? Около полуночи Исас вывел Полгару и Гариона черным ходом из дома Дроблека. Они очутились в узком переулке, где стоял тяжелый запах гниющих отбросов. Пригибаясь и прячась, они перебегали из одного переулка в другой, похожие друг на друга. Иногда проходили через дома по сквозным коридорам. — А как ты узнаешь, в каком доме открыты двери? — поинтересовался Гарион, когда они прошли сквозь высокий и узкий дом в хиреющей части города. — Такая профессия, — коротко ответил Исас. Потом он выпрямился в полный рост, огляделся и предупредил: — Приближаемся ко дворцу. В этой части города улицы и переулки патрулируются. Постойте-ка минутку. Исас крадучись пересек переулок, открыл незаметную на первый взгляд дверь и нырнул в нее. Почти тут же он вернулся, таща два шелковых плаща, пару копий и пару медных шлемов. — Наденем с тобой вот это, — сказал он Гариону. — А госпоже, если она не возражает, надо поглубже надвинуть капюшон на лицо. Если кто-нибудь остановит нас, разговаривать предоставьте мне. Гарион надел плащ и шлем, взял у наемного убийцы копье. — Подоткни волосы под шлем, — указал ему Исас. После этого он смело пошел по переулку, уверенный в том, что преобразить внешность — надежнее, чем прятаться. Не успели они очутиться на первой же улице, как их остановил вооруженный патруль численностью в шесть человек. — Чем занимаетесь? — был первый вопрос, заданный начальником патруля. — Сопровождаем посетительницу во дворец, — ответил Исас. — Что за посетительница? Исас недовольно смерил военного взглядом. — Капрал, лучше вам не влезать в это дело. Той персоне, к которой направляется посетительница, это наверняка не понравится. — А что это за персона? — Ну, это совсем глупый вопрос, парень. Если эта персона узнает, что я ответил на твой вопрос, то кормить нам обоим рыб в реке. — А откуда мне знать, что ты говоришь правду? — Ниоткуда. И лучше не пытаться. Капрал явно занервничал. Подумав немного, он наконец решил: — Ладно, идите. — Я был уверен, что ты так и поступишь. — Исас бесцеремонно взял Полгару под локоть и скомандовал: — Давай шевелись. Когда они дошли до конца улицы, Гарион обернулся. Солдаты продолжали следить за ними, но стоя на месте. — Надеюсь, госпожа не обиделась? — извиняющимся тоном произнес Исас. — Нет, — ответила Полгара. — А ты весьма находчив, Исас. — За это мне и платят. Так, теперь сюда. Стены дворца Салмиссры были сложены из грубо отесанных каменных блоков. Они уже целую вечность стояли в этом сыром городе над рекой. Прячась в черной тени стены, они подошли к маленькой металлической двери. Исас считанные секунды поколдовал над замком, затем осторожно открыл дверь. — Вперед, — прошептал он. Гарион услышал разговор двух людей и шум их шагов по коридору. Потом послышалось, как открывается и закрывается дверь. — Свободно, — тихо произнес Исас, — пошли. — По полутемному коридору они подошли к полированной двери. Одноглазый взглянул на Полгару. — Так госпоже действительно угодно увидеть королеву? — спросил он. Полгара утвердительно кивнула. — Отлично. Сарис вот тут. Он проведет нас в Тронный зал. — А это точно? — шепотом спросил Гарион. Исас сунул руку под «новый» плащ и достал длинный кинжал с зазубренным лезвием. — Я практически гарантирую это, — заверил он. — Так, выбираем момент, потом быстро входим и закрываем дверь. Он толкнул дверь и неслышно, как большая кошка, впрыгнул в комнату. — Что за… — крикнул кто-то высоким голосом, и тут же наступила зловещая тишина. Гарион с Полгарой быстро вошли в комнату и закрыли за собой дверь. За столом они увидели человека в малиновой накидке с вытаращенными от страха глазами. Кончик кинжала Исаса был приставлен к его горлу. Лицо человека было бледно как мел. Складки жира свисали со щек и подбородка, поросячьи глазки заплыли — вид он имел нездоровый. Исас говорил с ним убийственно спокойным голосом, подчеркивая каждое слово нажатием острия на горло толстяка. — Это улгский кинжал, Сарис. Он почти не причиняет вреда, когда входит туда, но когда выходит, то выворачивает все за собой. Но мы ведь не собираемся кричать, правда? — Н-нет, — еле выговорил Сарис скрипучим голосом. — Я был уверен, что мы договоримся. Эта дама и ее молодой друг хотят перекинуться парой слов с королевой. Так что тебе предстоит провести нас в Тронный зал. — К королеве? — Сарис аж задохнулся. — Никто не может предстать перед ее величеством без ее разрешения. И я… я не могу… — Беседа приняла неважный оборот. Вы не могли бы отвернуться, госпожа? — вежливо обратился Исас к Полгаре. — Некоторым становится плохо от вида мозгов, брызжущих из ушей. — Ну, пожалуйста, — взмолился Сарис, — я же не могу. Королева убьет меня, если я введу вас в Тронный зал без приглашения. — И я убью, если не введешь. Так или иначе, но у меня создалось впечатление, что сегодня у тебя не самый везучий день, Сарис. А теперь давай-ка поднимайся. — И наемный убийца выдернул дрожащего толстяка из кресла. Они вышли в коридор, во главе группы шел евнух. С его лица катил пот, глаза возбужденно блестели. — Без шуток, Сарис, — предупредил Исас. — Помни, что я сзади. Два дюжих охранника у входа в Тронный зал почтительно поклонились главному евнуху и настежь распахнули перед ним двери. Тронный зал Салмиссры остался неизменным. Огромная каменная статуя Иссы, змеиного бога, по-прежнему возвышалась за подиумом в глубине зала. По-прежнему на серебряных цепях свисали с потолка тусклые хрустальные лампы. По-прежнему два десятка бритоголовых евнухов в малиновых плащах стояли на коленях, готовых по первому сигналу хором произнести слова восхваления королеве. Даже зеркало в золотой раме по-прежнему стояло на своей подставке рядом с похожим на диван троном. Сама же Салмиссра ужасно изменилась. Это была уже не та красивая и чувственная женщина, которую Гарион видел в прошлый раз, одурманенный и очарованный, когда был приведен пред ее очи. Она лежала на своем троне, и кольца ее крапчатого тела беспокойно двигались. Полированная чешуя блестела в свете ламп, а плоская змеиная голова, увенчанная короной, возвышалась на длинной и тонкой шее, мертвенно поблескивали глаза. Королева бросила короткий взгляд в сторону пришедших, а затем отвернулась, чтобы посмотреть на свое отражение в зеркале. — Я не помню, чтобы вызывала вас, Сарис, — прошипела она. — Королева спрашивает главного евнуха, — хором произнесли два десятка бритоголовых, расположившихся близ возвышения для трона. — Простите меня, вечная Салмиссра, — взмолился евнух, бросившись ничком на пол перед троном. — Меня силой заставили привести этих иностранцев в Тронный зал пред ваш лик. Они угрожали убить меня, если я откажусь. — Тогда ты должен был умереть, Сарис, — прошипела королева. — Ты знаешь, как я не люблю, когда меня беспокоят. — Королева недовольна, — тихо прошептала половина евнухов. — Ах, — злорадно ответила другая половина. Салмиссра немного повернула свою раскачивающуюся голову и остановила взгляд на Исасе. — Кажется, я тебя знаю, — произнесла она. Одноглазый поклонился. — Исас, ваше величество, — ответил он. — Наемный убийца. — Я не хочу, чтобы меня сейчас беспокоили, — прошипела она безразличным тоном. — Если из-за этого ты собираешься убить Сариса, забирай его коридор и делай свое дело. — Мы недолго будем беспокоить тебя, Салмиссра, — вступила в разговор Полгара, откидывая со лба капюшон. Королева-змея медленно повернула голову, и ее раздвоенный язычок прощупал воздух. — А, Полгара, — прошипела она без видимого удивления. — Давненько тебя не было. — Несколько лет прошло, — согласилась Полгара. — Я больше не считаю годы. — Мертвенный взгляд Салмиссры перешел на Гариона. — Белгарион? О, я смотрю, ты уже не мальчик. — Нет, — ответил он, стараясь перебороть невольную дрожь. — Подойди поближе, — прошептала королева. — Когда-то ты считал меня красивой и жаждал моего поцелуя. А как сейчас? Гарион почувствовал странный порыв повиноваться ей и еще почувствовал, что не может оторвать взгляда от глаз королевы-змеи. Не сознавая, что делает, он нерешительно шагнул к королеве. — Счастливец подходит к трону, — хором прошептали евнухи. — Гарион! — резко позвала его Полгара. — Я ему не сделаю ничего плохого, Полгара. Я никогда не желала ему плохого. — У меня несколько вопросов к тебе, Салмиссра, — холодно произнесла Полгара. — Как только ты ответишь на них, мы уйдем и предоставим тебя твоим развлечениям. — Какие вопросы, Полгара? Что такого я могу тебе сказать, чего ты не могла бы выведать с помощью своих колдовских чар? — Ты недавно встречалась с маллорейцем по имени Нарадас, — сказала Полгара. — Человеком с бесцветными глазами. — Его так зовут? Сарис мне не называл такого имени. — И ты заключила с ним соглашение. — Я? — По его просьбе ты направила дипломатов в Сендарию. Среди них была иностранная персона по имени Зандрамас. Твои дипломаты получили инструкции оказывать этой персоне всякую посильную помощь, чтобы дать пробраться в порт Хольберг на западном берегу Черека. Ты также послала корабль к Острову Ветров, чтобы забрать ее обратно в Найс. — Я не давала таких приказов, Полгара. У меня нет никакого интереса к делам этой персоны по имени Зандрамас. — Но имя тебе известно? — Конечно. Я говорила тебе однажды, что священники из Ангарака и колдуны из Алории — не единственные, кто может обнаружить скрываемую правду. Я знаю о ваших безуспешных попытках найти того, кто похитил сына Белгариона из ривской цитадели. — Но ты говорила, что никоим образом не связана ни с какой сделкой. — Тот, кого ты называешь Нарадасом, не приходил ко мне с дарами, — прошипела Салмиссра. — Он только сказал, что ему нужно разрешение на торговлю здесь, в Найсе. — А как ты тогда объяснишь вот это? — И Полгара достала из-под одежды документ, который дал ей Сади. Салмиссра сделала языком знак одному из коленопреклоненных евнухов, чтобы тот принес ей документ. Евнух быстро поднялся на ноги, взял бумагу из рук Полгары, а затем преклонил колена на пьедестал трона и выставил документ на протянутых руках так, чтобы его могла прочесть королева. — Это никакой не приказ, — спокойно ответила Салмиссра, бросив быстрый взгляд на бумагу. — Я этим документом посылаю дипломатов в Сендарию — вот и все. Твоя копия не точна, Полгара. — А оригинала нет поблизости? — спросил Гарион. — У Сариса должен быть. Гарион взглянул на толстого евнуха, валяющегося на полу. — Где он? — грозно спросил ривский король. Сарис некоторое время смотрел на Гариона, затем перевел испуганный взгляд на трон. Гарион перебрал несколько вариантов, но отбросил большинство их в пользу простейшего. — Вели ему заговорить, Исас, — коротко приказал он. Одноглазый подошел к перепуганному евнуху, встал над ним, крепко взял его сзади под подбородок, а затем резко потянул на себя — так, что Сарис дутой изогнулся, — и с металлическим скрежетом достал из ножен зазубренный кинжал. — Подождите! — задыхаясь, взмолился Сарис. — Он… он в ящике на дне гардероба в моей комнате. — Какие прямые у тебя методы, наемник, — заметила Исасу королева. — Я человек простой, ваше величество, — ответствовал Исас. — Всякие тонкости — не по мне. Я обнаружил, что такая прямота экономит мне время. — Он отпустил Сариса и убрал в ножны свой улгский кинжал. Потом спросил Гариона: — Что, мне принести этот документ? — Да, думаю, он нам понадобится. — Хорошо, — сказал Исас и исчез за дверью. — Интересный человек, — заметила Салмиссра. Она нагнулась и, как бы лаская себя, провела тупым носом по сложенному в кольца телу. — Моя жизнь сильно изменилась с тех пор, как ты была здесь последний раз, — промолвила она своим невыразительным голосом. — Меня не влекут уж прежние страсти, я целые дни провожу в полудреме. Убаюкиваю себя сладкими звуками трущихся друг о дружку чешуек. Я сплю и вижу сны — сырые глубокие пещеры, холодные леса, мне снятся времена, когда я была просто женщиной. А иногда мне снится, будто я, бестелесный дух, летаю и выведываю правду, которую другие скрывают. Я знаю о страхе, который живет в твоем сердце, Полгара, и об отчаянной необходимости, которая движет Зандрамас. Я даже знаю об ужасной миссии, которая возложена на Цирадис. — Но ты настаиваешь на том, что не имеешь отношения ко всему этому делу? — Мне нет в нем никакого интереса. Вы и Зандрамас можете бегать друг за другом по всем королевствам мира, но я совершенно равнодушна к исходу вашего состязания. Полгара сощурила глаза, глядя на Салмиссру. — У меня нет никакого резона лгать тебе, — продолжила Салмиссра, чувствуя подозрение во взгляде Полгары. — Ну что такого может предложить мне Зандрамас, чтобы купить мою помощь? Все мои потребности удовлетворены, и у меня больше нет желаний. — Она подняла свою приплюснутую голову и ощупала перед собой воздух раздвоенным язычком. — Я рада, однако, что твой поиск снова привел тебя ко мне и что я могу снова увидеть совершенство твоего лица. Полгара решительно подняла подбородок. — Слушай, Салмиссра, у меня не хватает терпения слушать бесконечные змеиные рассуждения. — Прошедшие века сделали тебя язвительной, Полгара. Будем вести себя вежливо друг с другом. Ты хотела бы услышать от меня все, что я знаю о Зандрамас? Она уже совсем не та, что была прежде. — Она?! — воскликнул Гарион. — А вы этого не знали? — угрожающе прошипела королева-змея. — Тогда твое колдовство — это чепуха, Полгара. Ты даже не почувствовала, что твой враг — женщина? И ты даже не поняла, что уже встречала ее? — О чем таком ты говоришь, Салмиссра? — Бедная, дорогая Полгара. За долгие века твой острый ум покрылся паутиной. Ты действительно думала, что вы с Белгаратом — единственные в мире, кто может менять свою естественную форму? Птица-дракон, с которой вы встретились в горах над Арендией, выглядит совсем иначе, когда принимает свою естественную форму. Дверь Тронного зала открылась, и вернулся Исас, неся в руке документ с восковой печатью. — Передай мне, — приказала ему Салмиссра. Исас взглянул на королеву, и его единственный глаз прищурился, когда он прикинул, какое расстояние будет между троном королевы-змеи и его незащищенной кожей, когда он подойдет. Затем он подошел к распластавшемуся у подножия трона евнуху, который уже показывал документ Полгары королеве, и пнул его ногой под ребра. — Эй, — сказал Исас, протягивая тому документ, — вручи-ка это ее величеству. — Ты боишься меня, Исас? — удивленно прошипела Салмиссра. — Я недостоин приближаться к вам, моя королева. Салмиссра нагнулась, чтобы прочитать бумагу, которую испуганный евнух держал в дрожащих руках. — Здесь есть некоторое несоответствие, — прошипела она. — Этот документ такой же, как и тот, что вы принесли, Полгара, но он совсем не тот, который я разрешила скрепить своей печатью. Как это могло случиться? — Я могу сказать, моя королева? — дрожащим голосом попросил разрешения евнух, который держал в руках документ. — Конечно, Адис, — ответила королева почти добрым голосом. — Ты же понимаешь, что если твои слова не удовлетворят меня, то мой поцелуй в награду за них принесет тебе смерть. — И она поиграла перед ним своим раздвоенным язычком. Лицо-евнуха приобрело мертвенно-серый цвет, и его стала бить такая сильная дрожь, что он едва не лишился чувств. — Так говори же, Адис, — прошипела она. — Я тебе приказываю раскрыть мне свои мысли. А там мы уж решим, жить тебе или умирать. Итак, говори. — Моя королева, — начал он с дрожью в голосе, — главный евнух — единственный во дворце, кому разрешено притрагиваться к королевской печати вашего величества, и если данный документ фальшивый, разве мы не вправе потребовать от него объяснений? Королева обдумывала некоторое время слова евнуха, при этом ее голова покачивалась туда-сюда, а язычок время от времени быстро осязал воздух. Наконец она остановила свой змеиный танец, наклонилась вперед, и ее язычок коснулся щеки евнуха. — Живи, Адис, — прошипела она. — Твои слова не раздосадовали меня, так что мой поцелуй дарует тебе жизнь. Затем она приняла прежнее положение, и ее мертвенный взгляд остановился на Сарисе. — У тебя есть объяснение, Сарис? Как наш замечательный слуга Адис заметил, ты являешься моим главным евнухом. Ты и ставил мою печать. Как могло произойти это несоответствие? — Моя королева, — начал было Сарис и застыл с открытым ртом, мертвенно-бледный, с выражением смертельного ужаса на лице. Все еще полностью не оправившийся от пережитого потрясения, Адис тем не менее немного порозовел, а в глазах его затеплилась шальная надежда. Он поднял над головой пергамент с текстом и повернулся к своим сотоварищам, коленопреклоненным по одну сторону пьедестала. — Вот, смотрите! — торжествующе воскликнул он. — Смотрите на доказательство неверности главного евнуха! Другие евнухи взглянули вначале на Адиса, а затем на перепуганного главного евнуха. Они украдкой поглядывали и на королеву, пытаясь понять, что скрывается за загадочным выражением ее лица. — О-о, — произнесли они наконец в унисон. — Я жду, Сарис, — прошипела Салмиссра. Сарис, однако, неожиданно вскочил на ноги и с пронзительным криком бросился к дверям — в безумной, животной панике. Но сколь бы неожиданной ни казалась его попытка к бегству, Исас был еще проворнее. Одноглазый наемник метнулся за толстяком, и в одной руке у него появился страшный нож. Другой рукой он схватил беглеца сзади за малиновую накидку и, дернув на себя, остановил. Исас поднял свой нож и вопросительно посмотрел на Салмиссру. — Не сейчас, Исас, — решила она. — Подведи его ко мне. Исас буркнул что-то и потащил сопротивляющегося беглеца к трону. Сарис, издавая нечленораздельные звуки и повизгивая, безуспешно пытался упираться ногами в полированный пол. — Я жду от тебя ответа, Сарис, — прошипела Салмиссра. — Говори, — спокойно сказал Исас, приставил острие ножа к нижнему веку Сариса, несколько надавив при этом, отчего красная струйка крови потекла по щеке толстяка. Сарис взвизгнул и забормотал: — Простите меня, ваше величество… Это маллореец… Нарадас… заставил меня… — Как ты это сделал, Сарис? — требовательно произнесла королева. — Я… я поставил печать в самом низу страницы, божественная Салмиссра, — пролепетал он, — а потом… когда был один… вставил дополнительные инструкции. — А еще были какие-нибудь инструкции? — спросила Сариса Полгара. — Не предстоит ли нам столкнуться с преградами и ловушками, расставленными Зандрамас на нашем пути? — Нет, ничего такого. Только чтобы проводили Зандрамас до мургской границы и дали ей необходимые карты местности. Умоляю вас, ваше величество, простите меня. — Это абсолютно невозможно, Сарис, — прошипела Салмиссра. — Я старалась держаться в стороне от раздоров между Полгарой и Зандрамас, но теперь втянута во все это из-за того, что ты злоупотребил моим доверием. — Убить его? — спокойно предложил Исас. — Нет, Исас, — остановила его королева. — Мы с Сарисом поцелуемся, как заведено в этих местах. — Затем взгляд королевы оживился. — А ты интересный человек, наемный убийца. Не хочешь ли пойти ко мне на службу? Я уверена, что человеку с твоими талантами найдется подходящий пост. Евнух Адис даже поперхнулся, лицо его побледнело. — Но, ваше величество, — протестующе заявил он, вскакивая на ноги, — вашими слугами всегда были евнухи, а этот человек… — И осекся, внезапно поняв безрассудство своей горячности. Салмиссра остановила на нем взгляд, и он, побелев, снова опустился на колени. — Ты разочаровываешь меня, Адис, — неприятно прошипела она и затем вновь обратилась к одноглазому наемному убийце: — Ну, так как, Исас? Человек с твоими талантами поднимется до больших высот, а процедура, как мне говорили, несложная. Ты скоро поправишься и вступишь в услужение своей королеве. — О, это большая честь, ваше величество, — ответил Исас, аккуратно расставляя слова, — но я предпочитаю оставаться более или менее… целым. В моей профессии необходимы определенные качества, и я не хотел бы ставить их под сомнение… вследствие какого-либо вмешательства… — Понятно. — Она повела головой, взглянув на испуганного Адиса, а затем снова на наемника. — Однако я думаю, ты приобрел себе сегодня врага. В один прекрасный день он может стать достаточно сильным. Исас пожал плечами. — У меня было много врагов, — ответствовал он королеве. — Некоторые из них и до сих пор живы. — Он сурово смерил взглядом Адиса. — А если у Адиса будет до меня дело, то мы можем обсудить его наедине в один прекрасный день. Или ночь — чтобы наша дискуссия никому не мешала спать. — Нам теперь надо уходить, — сказала Полгара. — Ты нам очень помогла, Салмиссра. Спасибо тебе. — Мне безразлична твоя благодарность, — ответила ей Салмиссра. — Не думаю, что мы когда-нибудь снова увидимся, Полгара. Полагаю, что Зандрамас посильнее тебя и она уничтожит тебя. — Это покажет время. — И то правда. Ну, прощай, Полгара. — До встречи, Салмиссра. — Полгара намеренно повернулась спиной к трону. — Гарион, Исас, идемте. — Сарис, — произнесла Салмиссра необычным тоном, почти нараспев, — подойди ко мне. Гарион полуобернулся и увидел, как королева-змея вся подобралась, голова ее стала ритмично раскачиваться взад-вперед, в ее мертвенных глазах устрашающе засветился голодный блеск, и противиться их зову было невозможно. Сарис, хватая ртом воздух, с замершими в ужасе поросячьими глазками, лишенный всякой способности мыслить, робко двинулся к трону, с трудом переступая одеревеневшими ногами. — Ну иди же, Сарис, — снова нараспев произнесла Салмиссра, — я так жажду обнять тебя и дать тебе мой поцелуй. Полгара, Гарион и Исас через резную деревянную дверь спокойно вышли в коридор. Не успели они сделать нескольких шагов, как из Тронного зала до них донесся душераздирающий крик, полный бесконечного ужаса. Постепенно он стал звучать более сдавленно, хрипло, пока не угас. — Похоже на то, что пост главного евнуха сделался вакантным, — сухо констатировал Исас. Потом, пока они еще шли по тусклому коридору, он обратился к Полгаре: — А теперь, моя госпожа, — заговорил он, приготовясь загибать пальцы, — поговорим об оплате. Во-первых, за то, что я провел вас и молодого человека во дворец. Во-вторых, за то, что я убедил Сариса проводить нас в Тронный зал. В-третьих, за то, что я… |
||
|