"Масорка" - читать интересную книгу автора (Эмар Густав)ГЛАВА IX. Дон Бернардо ВикторикаСеньор дон Бернардо Викторика, начальник полиции Ресторадора законов, вошел в столовую Росаса. Это был человек лет пятидесяти, среднего роста, плотного телосложения. В волосах его было много седины, лицо медно-красного цвета, широкий, очень выпуклый, нависший над густыми бровями лоб и маленькие, темные, чрезвычайно блестящие, бегающие глаза, лукавый бойкий взгляд, да две глубокие борозды морщин от ноздрей до углов рта придавали этому лицу злое, жестокое и притом старческое выражение. Казалось, это лицо состарилось не столько под влиянием страстей, сколько под влиянием прожитых лет, и никогда оно не оживлялось приветливой человеческой улыбкой. Одет он был в черные брюки, синюю куртку и ярко-красный жилет. Вокруг высокой тульи шляпы обвивалась широкая полоса ярко-красного крепа, знак траура по умершей супруге Ресторадора. В руке у него был короткий, но толстый хлыст с серебряной рукояткой. Поклонившись почтительно, но без жеманства, Росасу и его дочери, он сел по приглашению хозяина на тот самый стул, на котором раньше сидел Китиньо. — Вы прямо из полицейского участка? — Прямо оттуда. — Случилось что-нибудь? — Привезли тела тех, которые намеревались отплыть сегодня ночью, вернее три трупа и одного умирающего, который теперь уже скончался. — А кто он был? — Полковник Саласар. — Известны вам имена остальных? — Да сеньор, кроме Саласара, в остальных признали Пальмеро, Сандоваля и молодого Маркеса. — А бумаги? — Ничего не было найдено. — Вы заставили Кордову подписать донос? — Да, сеньор, согласно приказанию вашего превосходительства, я заставляю подписывать все доносы. — Он при вас? — Вот, извольте, — отвечал начальник полиции, доставая из бокового кармана своей куртки большой кожаный бумажник и, выбрав из множества содержавшихся в нем бумаг одну, он развернул ее и положил на стол перед Росасом. — Прочтите! — приказал Росас. Дон Бернардо взял со стола бумагу и стал читать. Закончив чтение этой бумаги, начальник полиции тотчас же сложил ее и сказал: — Вследствие этого заявления я и получил от вашего превосходительства те приказания, которые я должен был передать Кордове, с тем чтобы он сговорился с командиром Китиньо. — Когда вы вновь видели Кордову? — Сегодня в восемь часов утра. — Не говорил он вам о том, известны ли ему имена товарищей Пальмеро? — До сегодняшнего утра он не знал ни одного имени. — Не произошло ли чего-либо особенного в этом деле? — Кажется, одному из унитариев удалось скрыться, судя по словам тех людей, которые сопровождали повозку. — Да, сеньор! Один из них скрылся, и вы должны помочь мне разыскать его. — Я надеюсь, что это нам удастся. — Да, сеньор, без сомнения, потому что если рука правительства коснулась какого-нибудь унитария, то весьма важно, чтобы он впоследствии не мог сказать, что рука эта не могла удержать его. — Ваше превосходительство совершенно правы. — Я знаю, что я прав, тем более что я слышал, будто этот унитарий долго сражался и, что еще хуже, будто неожиданно к нему пришла помощь, — подобного явления не должно быть, я этого не хочу. Наша родина всегда была анархией, потому что каждый, кому только вздумается, подымал свою саблю против правительства. Горе вам и горе всем федералистам, если я допущу, чтобы унитарий смели противиться вам, когда вы исполняете мои приказания! — Это совершенно небывалый случай! — заметил дон Бернардо, вполне понимая всю важность в будущем рассуждений Росаса. Да, это совершенно небывалый случай! И именно потому-то на него и следует обратить особое внимание, — да, подобный случай еще небывалый, но он вскоре сделается заурядным, если не положить сейчас конец таким явлениям. — Ведь Кордова был с ними и, следовательно, должен знать того, кто скрылся. — Вот этого-то мы и не знаем. — Я сейчас же пошлю за ним. — Не трудись, другой уже отправился разыскивать его, и сегодня поутру вы будете знать, знает ли Кордова того беглеца, которым я интересуюсь. Как в том, так и в другом случае вы примете надлежащие меры для розыска этого унитария. — Не теряя ни минуты, ваше превосходительство! — Скажите, если Кордова не знает имени того унитария, — что вы намерены делать? — Я отдам приказание моим комиссарам и главным агентам тайной полиции, чтобы они усилили бдительность надзора в своих подчиненных, для того чтобы выследить и завладеть… — Унитариям в Буэнос-Айресе! Довольно забавно! — прервал Росас с насмешливой улыбкой, заставившей побледнеть злополучного начальника полиции. — Э-э… будьте спокойны, вы даже не знаете, сколько этих унитариев в Буэнос-Айресе. — Их должно быть… — Вполне достаточно, чтобы погубить и вас, и всех федералистов, если бы только я не работал за вас всех и не исполнял сам обязанности начальника полиции. — Сеньор, я делаю все, что только могу. — Весьма возможно, что вы делаете все, что вы можете, но далеко не все, что вы должны были бы делать, и это я могу доказать вам сейчас же. Вы собираетесь разыскивать одного какого-то унитария в целом городе унитариев — точно ячменное зерно, а вместе с тем вы у себя в кармане носите, если не имя этого унитария, то уж во всяком случае верное средство узнать его. — Честью могу уверить ваше превосходительство, что я не понимаю… — Вот потому-то я и говорю, что мне приходится все делать самому и всему вас учить! От кого Кордова узнал о намерении дикого унитария Пальмеро, бежать? — От служанки этого самого Пальмеро, как гласит заявление. — От служанки дикого унитария Пальмеро, дон Бернардо Викторика! — поправил его Росас. — Простите меня, ради Бога, ваше превосходительство. Росас поморщился и продолжал: — Сеньор, с кем должен был отплыть тот унитарий, который скрылся? — С диким унитарием Пальмеро и его товарищами. — Прекрасно! Ну, а как вы полагаете, этот унитарий Пальмеро набирал себе товарищей, с которыми намеревался бежать, прямо с улицы? — Нет, я, конечно, этого не думаю, превосходнейший сеньор. — Если так, то значит, эти товарищи были его друзья. — Действительно, так оно должно было быть! — сказал дон Бернардо, начиная соображать, к чему клонит Ресторадор. — А если они были его друзьями, то, вероятно, бывали у него в доме, не так ли? — Без сомнения! — Следовательно, служанка, которая выдала Пальмеро, должна знать, кто чаще других бывал у ее господина. — Конечно. — Нам известно, что у него бывали Саласар, Маркес, Сандоваль, которых теперь уже нет более в живых, остается узнать, кто были другие наиболее частые посетители и гости Пальмеро, и если вы таким путем не сумеете отыскать то лицо, которое вам нужно, то вам не стоит более и времени терять на это дело. — Гениальность вашего превосходительства превосходит всякие ожидания и не имеет ничего себе подобного, — подобострастно и восторженно воскликнул начальник полиции, — я во всем буду действовать согласно указанию вашего превосходительства и надеюсь на успех. — Все это прекрасно, но было бы лучше, если бы вы сами могли додуматься до этого без моего содействия, потому что мне приходится работать слишком много, именно вследствие того, что у меня нет настоящих помощников! — сказал Росас. — Теперь вы знаете, что вам следует делать? — добавил он. — Да, знаю, превосходнейший сеньор. — В эту ночь ничего особенного не случилось? — спросил генерал немного погодя. — Приходила ко мне одна женщина, донья Каталина Куэто, вдова, портниха; она приходила с жалобой на Гаэтана, который, по ее словам, отхлестал кнутом ее сына, ехавшего верхом по площади Эль-Ретиро. — Кто этот мальчик? — Он студент-математик. — Какой повод дал он Гаэтану к такого рода обхождению? — Гаэтан подошел к нему и спросил, почему он не надел своей лошади федерального наголовника, на это молодой человек, почти ребенок, лет шестнадцати или семнадцати, отвечал, что не надел своему коню федерального наголовника потому, что конь его и без того добрый федералист и не нуждается ни в какой вывеске. На это Гаэтан стал хлестать его кнутом до тех пор, пока тот не упал с лошади. — В настоящее время самые отчаянные и опасные унитарны, — заметил в раздумье Росас, — это именно дети. — Я уже имел честь докладывать вашему превосходительству, что студенты и женщины положительно неисправимы. Ни студентов, ни женщин нет никакой возможности заставить носить федеральный девиз, в особенности же молодых. Я бы на месте вашего превосходительства запретил чепцы для женщин, для того чтобы принудить их носить на голове бант с федеральным девизом. — Они должны повиноваться, — отвечал Росас, подразумевая под этими словами весьма многое, что ему одному было понятно, — они должны повиноваться, но теперь еще не время прибегать к тому верному средству, о котором вы не упоминаете. Гаэтан поступил прекрасно; пошлите сказать этой нежной матери, чтобы она занялась исключительно уходом за своим сыном. Есть еще что-нибудь новенькое? — Нет, решительно ничего, сеньор. Ах, впрочем, я получил сегодня от трех федералистов прошение о разрешении устроить лотерею-аллегри во время майских праздников. — Это будет устроено в пользу полиции. — Ваше превосходительство не намерены устроить какие-либо торжества и увеселения к этому времени? — К лотерее-аллегри вы можете добавить большой шест и деревянных коньков. — Ничего более? — Не задавайте мне глупых вопросов, разве вы не знаете, что двадцать пятое мая — праздник унитариев. Правда, так как вы сами испанец… — Ваше превосходительство имеете еще какие-либо распоряжения на эту ночь? — Никаких, вы можете теперь удалиться. — Но утром я не премину исполнить приказания вашего превосходительства относительно служанки. — Я не давал вам никаких приказаний, только дал вам совет! — резко заметил Росас. — Очень благодарен вашему превосходительству! — сконфуженно залепетал начальник полиции. — Не за что! — насмешливо отозвался Росас. Викторика низко откланялся отцу и дочери и вышел из комнаты, уплатив как и все, кто переступал этот порог, свою дань унижения, страха и раболепия и притом уходил, не зная точно, остался Росас им доволен или нет. Эту жестокую, томительную неуверенность бессердечный диктатор нарочно поддерживал в своих приближенных, полагая, что сильный страх мог заставить их бежать куда глаза глядят, а слишком большая уверенность в его расположении могла сделать их слишком фамильярными и даже нахальными. |
||
|