"Росас" - читать интересную книгу автора (Эмар Густав)ГЛАВА XXV. Где выступает на сцену, хотя и немножко поздно, новое лицоДон Мигель не сказал правды своей кузине или, по крайней мере, скрыл от молодой женщины, тревогу которой он хорошо заметил, часть правды. Он сам был беспокоен: тайная тоска сжимала его столь твердое и решительное сердце, он чувствовал печаль, не сознавая сам, почему. Было ли это предчувствие близкого несчастья или тревога за своего друга, которого он любил как брата и с которым боялся больше не встретиться, — он не мог разобраться в этом, его предчувствия причиняли ему страдания. Мрачные мысли туманили его ум. Однако слабая искра света внезапно мелькнула в этом хаосе: неожиданная встреча с отцом, уверенность в том, что тот действительно в этот вечер приехал в Буэнос-Айрес, придали ему мужество, необходимое для того, чтобы выдержать до конца отчаянную борьбу, затеянную одним против всех, и зародили надежду, если не победить, то по крайней мере обеспечить бегство друга и его жены; а затем, после заключения мира с Францией и ему самому придется искать убежища в Монтевидео, где его уже давно с тоской и печалью ждет его прелестная невеста. Дон Мигель знал, что его отец был одним из старинных друзей Росаса и что он имел огромное влияние на этого тигра с человеческим лицом, влияние — поспешим мы прибавить, — которым достойный асиендадо пользовался только в самых исключительных случаях и всегда с благородной и возвышенной целью. Никогда Ресторадор не отказывал ни в одной из просьб сеньора дона Педро дель Кампо, личных или письменных. Как только дон Мигель очутился далеко от дачи, песенка, которую он напевал, внезапно оборвалась. Удобнее устроившись в седле, он ослабил поводья, свистнул особенным образом, как делают это солдаты, — и лошадь, рванувшись вперед, с быстротой вихря понесла его по темным и пустынным улицам города. Через двадцать минут он остановился у дверей своего дома. Его ждал Тонильо. — Священник? — спросил у него молодой человек. — Вернулся к себе. — Здоров и невредим? — Да, mi amo! — Я доволен тобой! — сказал Мигель, соскакивая на землю. — А мой отец? — Он ждет в гостиной. — Хорошо. Бросив поводья, дон Мигель вошел в дом. Отец и сын обожали друг друга, встретившись они бросились в объятия друг к другу и долго оставались в таком положении. После первых восторгов встречи они сели и заговорили — более года они уже не виделись, и им было, о чем поговорить. Дон Мигель, ответив на бесчисленные вопросы отца, спросил его: — Вы приехали один? — Нет, я привел с собой, — отвечал асиендадо, — одиннадцать человек моих самых преданных вакерос38, опытных солдат и решительных парней — теперь не такое время, чтобы путешествовать одному. — Правда, и вы приехали прямо в Буэнос-Айрес? — Ну да, проехав через Сантос-Луарес, само собой разумеется. — Вы видели Ресторадора? — спросил, вздрогнув, Мигель. — Я остерегся не сделать этого: Росас не простил бы мне этого, кроме того я хотел подарить ему сотню своих пампасских быков: у них там плохо с провизией. — Так что ваше стадо было благосклонно встречено? — Благосклонно встречено и благосклонно принято — Росас был восхищен. — Ага! — произнес молодой человек с задумчивым видом. — Что с тобой, мальчик? Я нахожу тебя совсем смешным. Разве ты недоволен тем сюрпризом, который я преподнес тебе, приехав так неожиданно? — Не думайте этого, отец, — живо сказал сын, сжимая его руку, — нет, мне просто грустно. — Грустно?! Тебе, самому веселому молодому человеку, какого я знаю. Ого! Что же такое случилось? Говори, сынок, у тебя ведь нет секретов от отца, а? — Боже меня сохрани, отец! Разве вы не часть самого меня? — Очень хорошо, мальчик! — весело отвечал старик. — Ну, исповедуйся, не бойся, я не откажу тебе в отпущении грехов. — Я это знаю, отец. Вы всегда были так добры ко мне. — Vive Dios! Разве ты для меня не самое дорогое на свете? Без тебя что мне делать? Ну, говори, скажи мне, что тебя мучит и печалит? — Дело идет не обо мне лично, а о двух особах, которых я люблю. — Ба! Кто же эти особы? — Донья Эрмоса. — Твоя кузина? — Да, батюшка. — С ней случилось несчастье? — живо спросил дон Педро. — Нет еще, отец! — Caray! Ты пугаешь меня! Ты же знаешь, что я ее люблю, как свою дочь, бедное дорогое дитя! — Она сейчас в большой опасности. — Она, донья Эрмоса? — Да, батюшка! — Говори же, мне надо знать все, — вскричал дон Педро с волнением, — Эрмоса в опасности! Vive Dios! Я приехал вовремя, мальчик. Ну, говори, я слушаю, но будь краток. Молодой человек, не заставляя себя просить дольше, рассказал отцу в мельчайших подробностях все, что произошло в течение нескольких месяцев, каким образом донья Эрмоса спасла раненого дона Луиса, какому отвратительному преследованию подверглась из-за этого молодая женщина, рассказал и о свадьбе, совершившейся час тому назад и о предполагаемом бегстве этой ночью. Рассказ дона Мигеля, как не старался он сократить его, вышел довольно длинен, асиендадо слушал его с самым напряженным вниманием. Иногда его брови хмурились, и у него вырывался недовольный жест, но он ни разу не прервал сына. Когда молодой человек, наконец, закончил, последовало довольно долгое молчание. — Все это очень печально! — сказал наконец старик, покачав головой. — Донья Эрмоса и Бельграно действовали, как два сумасшедших, а ты был еще более безумен. — Батюшка…. — Я не упрекаю тебя, мальчик, я только устанавливаю факт, вот и все, ты следовал движению своего сердца, это не преступление, но в политических делах сердце — самый плохой советник, оно лишь толкает на глупости! — Однако, батюшка… — Однако теперь не время проповедовать, хочешь ты сказать, и ты прав, надо сначала вытащить этих несчастных молодых людей из болота, в которое они вошли по шею, и этим я хочу заняться не позже как сейчас. — Как, батюшка, едва приехав, после долгой дороги… — Я пойду к Росасу, это дело одного часа — самое большее, только он может их спасти и он сделает это, я обещаю тебе. Позови Тонильо. Кстати, доволен ты этим забавником? — Очень доволен, отец. Он честен и предан! — Тем лучше. Позови его. Молодой человек встал, чтобы исполнить приказание отца, и в то время на улице раздался звук лошадиных копыт, и в двери сильно постучали. — Что это? — спросил асиендадо. — Мы узнаем это! — отвечал дон Мигель с плохо скрываемым беспокойством. — Подполковник Китиньо! — доложил Тонильо, открывая двери. — Пусть он пожалует! — вскричал дон Мигель. Подполковник вошел. Заметив асиендадо, он сделал радостное движение и бросился к нему с протянутой рукой. — Che! — вскричал он. — Вот приятный сюрприз, в самом деле. Давно вы приехали, сеньор дон Педро? — Почти час назад! — отвечал старик, пожимая ему руку. — Я очень счастлив вас видеть. — Я также: вы настоящий федералист! — Я горжусь этим, сеньор дон Педро, четыре дня тому назад я осведомлялся о вас у сеньора дона Мигеля. — Действительно, батюшка, подполковник вас очень любит! — Я также. — Какому счастливому случаю я обязан вашим приятным визитом в столь поздний час? — спросил дон Мигель, спешивший прекратить этот обмен взаимными любезностями, так как его беспокойство достигло крайнего напряжения. — Вот уж действительно, — отвечал подполковник, садясь на стул, предложенный ему доном Мигелем, — случай привел меня сюда, право, черт меня возьми, если час тому назад я предполагал появиться здесь сегодня вечером. — Что же произошло? — Представьте себе, сеньор дон Мигель, в дверях дома дона Фелипе Араны я встретил моего кузена, знаете? — Дона Кандидо? — живо спросил Мигель. — Кандидо, да, смешное имя! Но это не важно, все-таки он мой родственник. Он выходил от временного министра и смутился, заметив меня, затем он подбежал ко мне, сердечно обнял меня и проговорил: «Я вынужден от дона Фелипе отправиться в дом американского консула, чтобы передать ему письмо Ресторадора законов, поэтому не будете ли вы добры зайти к дону Мигелю дель Кампо? Это вам по дороге, вы скажите ему, что я не вернусь сегодня ночью». Он говорил, что живет здесь, не так ли? — Да, да, действительно, — отвечал дон Мигель, сбитый с толку и не понявший ничего в этой веренице слов, — благодарю вас, подполковник. — Подождите, это еще не все! — Ага! — Послушайте. «Кстати, — прибавил вдруг мой кузен Кандидо, — уведомите дона Мигеля, что Санта-Калома и Мариньо получили приказ от доньи Марии-Хосефы осмотреть дачу в Барракасе». — Дачу в Барракасе! — вскричал Мигель с испугом. —Да. — В какое время должен состояться этот визит? — Сегодня же ночью, как уверяет мой кузен Кандидо. Смешное имя! Но он не знает, в котором часу. — А! — бледнея, прошептал молодой человек. — Так как мой кузен произвел на меня впечатление отчаянного труса и просил меня дать ему конвой, — продолжал Китиньо, — то я велел двум своим людям проводить его к консулу, а сам поспешно явился сюда, потому что я обещал известить вас тотчас же, как будет получен приказ. — Благодарю вас, подполковник! — Не стоит. Ах, да, еще одно слово: не доверяйте Санта-Каломе и особенно Мариньо — я подозреваю, что они имеют дурные намерения относительно сеньоры в Барракасе. — Вы думаете? — Я не утверждаю ничего, но на днях слышал кое-что. Я предупредил вас, этого довольно, а вы подумайте, что вам следует делать. Я исполнил свое поручение, мне остается только пожелать вам спокойной ночи и удалиться. И он встал со своего места. — Подождите минутку, подполковник, я поеду с вами! — произнес асиендадо. — Вы, дон Педро? — Да, я поеду в Сантос-Луарес. — В этот час? — Это в двух шагах. Я хочу узнать, по какому праву донья Мария-Хосефа отдает приказы в Буэнос-Айресе, от имени господина Ресторадора или нет? — Ах, сеньор дон Педро, вы окажете настоящую услугу делу, — вскричал подполковник, — если добьетесь от его превосходительства, чтобы эта сеньора не совала свой нос в наши дела. — Вот именно об этом я и постараюсь попросить Ресторадора. Эта дама в Барракасе — моя родственница, мой долг помешать тому, чтобы ей докучали. — Вы правы, сеньор дон Педро, и клянусь вам, что если вы получите приказ Ресторадора, то я исполню его с великим удовольствием. — Я рассчитываю на ваше обещание, подполковник! — Это решено, сеньор дон Педро. — Будьте добры подождать меня минутку, я прощусь со своим сыном и буду к вашим услугам. — Хорошо, хорошо, не спешите, у меня есть время! С этими словами Китиньо вышел. — Вы видите, батюшка, все потеряно! — с отчаянием вскричал дон Мигель. — Не совсем еще, мальчик, предоставь мне действовать. Тонильо! — Mi amo! — сказал входя гаучо. — Седлай живей лошадь. — Моего темного бегуна! — прибавил дон Мигель. — А, твоего пожирателя воздуха! — сказал асиендадо. — Да, того, которого вы мне прислали в прошлом месяце. Тонильо исчез по знаку своего господина. — Послушай, — начал дон Педро, — теперь почти половина десятого, через час я надеюсь вернуться и сразу отправиться в Барракас. — Хорошо. — Ты будешь там? — Конечно! — Не говори ни слова молодым людям о том, что происходит: не беспокоить их заранее, пусть они спокойно наслаждаются тем счастьем, которое у них пока еще есть, но пусть все будет готово для их бегства! — Вдвоем? — Если возможно, Бельграно, во всяком случае, должен уехать. — Он? Хорошо! — Есть ли у вас там люди? — Только старый слуга. — Возьми с собой шестерых моих вакерос, это решительные люди, как я тебе сказал, и пригодятся на всякий случай. — О, батюшка, вы возвращаете мне жизнь! — Бодрись, мой мальчик, быть может, нас беспокоили напрасно, и ничего не случится! — Нет, нет, вы ошибаетесь, батюшка, на дачу непременно нападут. — Ну, тогда с Богом! Обними меня и расстанемся. Соблюдай молчание и будь благоразумен. Отец и сын обнялись, затем дон Педро вышел. Почти тотчас же послышался топот копыт лошадей, несшихся во всю прыть. — Боже мой! — прошептал дон Мигель, оставшись один. — Защити их, защити нас! Мгновение он оставался в задумчивости, затем быстро поднял голову. — Тонильо! — вскричал он. — Mi amo? — Ты выбрал шестерых вакерос моего отца? — Mi amo, они там под навесом, сеньор дон Педро предоставил их в ваше распоряжение. — Хорошо, садитесь все на лошадей и мчитесь во весь дух в Барракас, вместе с Хосе спрячьте лошадей так, чтобы ни дон Луис, ни моя кузина и не подозревали об их присутствии, понимаешь? — Да, сеньор, это не трудно. — Жди меня недалеко от дома. Вооружитесь все хорошенько. — Будет сражение, сеньор? — радостно спросил молодой Тонильо. — Может быть. Моя лошадь? — Готова. — Тогда отправимся каждый в свою сторону. Дон Мигель сел на лошадь и поехал галопом по дороге к месту, где ждал его мистер Дуглас. Через несколько минут Тонильо также покинул дом и направился в Барракас в сопровождении шести вакерос, вооруженных с головы до ног. |
||
|