"Маленький скандал" - читать интересную книгу автора (Эндрюс Мэри Кей)Глава 66— Это все? — спросил Уилл, заглянув в открытую дверь грузового отсека фургона. — Да, — сказала я. — Надеюсь, вы уже видели счета. — И куда все это ставить? — спросил он, сердито глядя на меня. — Куда хотите, — сказала я. — Это ваш дом. — Я хочу сказать, куда ВЫ хотите все это поставить? — Я больше на вас не работаю, так что это не имеет значения. Может, вам стоит спросить Стефани? — Не смешно, — сказал Уилл. Он пожевал щеку с внутренней стороны и посмотрел на Адама с Джорджем, которые уже ждали с тележкой у разгрузочного трапа. — Кили, — сказал он, наконец, — вы не могли бы пройти со мной в библиотеку? Я посмотрела на часы. — Ладно. Но только на минуту. Этот фургон я должна вернуть в прокат через полчаса. — Я заплачу за лишний день, — сказал Уилл и снова посмотрел на Адама и Джорджа. — Почему бы вам, ребята, не сходить на кухню и не приготовить себе что-нибудь перекусить? Бутерброды, например. Я прошла в библиотеку. Уилл осторожно закрыл за собой дверь и жестом указал на единственное кресло в комнате. — Не хотите присесть? — Спасибо, — сказала я и опустилась на край кресла, сложив руки на столешнице письменного стола. Уилл заходил кругами. Он полез в один из ящиков книжного шкафа и достал оттуда толстый том в кожаном переплете. — Кили, — сказал он тихо, не отрывая глаз от перелистываемых страниц, — я был осел. — Вы к себе несправедливы, — сказала я. — Нет, правда. Я был ослом во многих смыслах. И насчет Стефани. И насчет этого дома. И насчет того, что вы виноваты в том бедствии, что обрушилось на луг для голубиной охоты, насчет всего. Я… я ударился в какую-то безумную фантазию, а затем сосредоточился на том, чтобы вернуть к жизни «Лавинг кап», и, пожалуй, потерял связь с реальностью. — Уилл поднял глаза и криво усмехнулся. — Единственное, в чем я поступил правильно с того дня, как переехал сюда, это то, что я нанял вас на работу. — Возможно. Он снова уткнулся в книгу. — Вы были правы относительно Стефани. Правы во всем. Она… как бы сказать… не заинтересована жить в Мэдисоне все время. — И как, интересно, вам удалось это понять? — сказала я. — Вчера мне звонил брокер. Он хотел назначить со мной встречу, чтобы внести дом в список на продажу. — Этот дом? — Я была шокирована. Уилл кивнул. — Он работает на какое-то агентство по недвижимости в Атланте, которое занимается тем, что у них называется эксклюзивной собственностью. Он показывал Стефани дома в Бакхеде, и, как я догадываюсь, она обмолвилась о том, что я владею поместьем здесь и что мы в конечном итоге будем его продавать. Этот звонок послужил толчком к тому, чтобы у меня открылись глаза. Я позвонил Стефани, как только закончил разговор с тем парнем, и, конечно, она попыталась все отрицать, но я успел выяснить и то, как зовут этого парня, и название агентства, так что ей не удалось отвертеться. — О, — сказала я, — сожалею, что вы узнали обо всем таким образом. Уилл вздохнул. — Лучше поздно, чем никогда. Во всяком случае, я хочу перед вами извиниться. И я на самом деле очень хочу, чтобы вы снова вернулись работать ко мне. Я хочу, чтобы вы закончили Малберри-Хилл. Теперь он стоял прямо перед столом и смотрел на меня сверху вниз. — Вам никто не будет мешать. Честное слово. Я должна была обдумать это предложение. — А как насчет сроков? Должна ли я по-прежнему пытаться закончить работу ко Дню благодарения? Уилл достал из кармана своих брюк маленькую черную бархатную коробочку, грустно на нее посмотрел, а потом убрал снова в карман. — Больше никаких сроков. Работайте столько, сколько вам потребуется. |
||
|