"Не устоять!" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)Глава 12Теперь, когда чуть ли не все его лондонские знакомые прибыли в Чешир, единственное, о чем мечтал Рейф, — чтобы светские гости поскорее отбыли восвояси. Его приятели были приятным развлечением для Рейфа Бэнкрофта в Лондоне. Однако, к собственному удивлению, в Чешире он перестал быть прежним, лондонским Рейфом Бэнкрофтом. Отчего это так, оставалось для него полнейшей загадкой. Всю свою жизнь он искал развлечений, а сейчас вновь и вновь возвращался в мыслях к работе, делать которую мешали праздно слоняющиеся по усадьбе незваные гости. Дел было по горло, а из-за этих дурацких прогулок, походов поудить рыбу на реку, не говоря уже о прочих, лишенных всякого смысла увеселениях для господ, которые были бессильны занять себя хоть чем-нибудь на достаточно долгое время, он даже не мог починить чертову повалившуюся изгородь! — О чем замечтался? — окликнул Рейфа стоявший у пруда Роберт Филдс, делая ему знаки рукой. — Иди сюда, приятель, ты же обещал составить мне компанию! Рейф потряс головой, возвращаясь к действительности, и подошел к Роберту. — Поймал что-нибудь? — Похоже, здесь вообще нечего и некого ловить. Ты просто стараешься нас хоть чем-нибудь занять, чтобы свалить еще пару-тройку конюшен. — Не жалуйся, приятель, если так ничего и не поймаешь. — Рейф уселся рядом с Филдсом на заросший травой берег пруда. — Вода малость спала, — рассеянно заметил он. — Но это еще слава Богу; дождей не было больше двух недель. Роберт насмешливо фыркнул: — Да ты стал заправским фермером! Расскажи-ка мне лучше о мисс Харрингтон. Ты, я смотрю, тоже время зря не терял и, держу пари, славно порыбачил. Подсек рыбку? Рейф окинул дружка холодным взглядом: — Мисс Харрингтон работает у меня. Я ее нанял. — А, вот отчего ты до сих пор здесь! Да, он скрытничал. Но кому, какое дело, в конце концов? Если им хочется, пусть сплетничают сколько душе угодно о нем, но Фелисити все эти лондонские дрязги ни к чему. — Я здесь только потому, что мне нужно продать Фортон-Холл. — Я поспорил с Френсисом, что ты в любом случае уедешь на свой Восток, — продолжал Филдс, так размахивая удочкой, что, если в пруду и была какая-нибудь рыба, она уже давно в страхе попряталась. — Между прочим, поставил пятьдесят соверенов. Так что окажи мне любезность — когда уедешь, черкни пару строк про то, что ты наконец в Китае. Рейф кивнул, задумчиво теребя в пальцах травинку. На пятьдесят соверенов он мог бы купить недостающей кровельной дранки и покрыть наконец крышу западного крыла усадьбы. — И на чем вы сошлись? — Фортон-Холл — просто развалюха — ответил Филдс. — Джанетт сказала, что дом ей живо напомнил Бастилию после штурма, только размерами поменьше и состояние похуже. — Он коротко хохотнул. — Дружище Харрингтон оказался не таким уж недоумком, что скажешь? — Ну раз он путешествует в свое удовольствие, а я все еще сижу сиднем в чертовом Чешире, вынужден с тобой согласиться. В отдалении по дороге проехала маленькая рессорная повозка. С того места, где они сидели, кто в ней ехал, было не разглядеть. Экипаж направился прямиком к усадьбе, и стало видно, что он чуть ли не доверху забит букетами крупных роз. — Еще гости? — заинтересовался Роберт, успевший заметить кислое выражение на лице друга. — Может, фермер? — Это цветы для Лис. — Ай да Бэнкрофт! И после этого ты еще говоришь, что ни за кем не приударяешь? — Это не от меня. Граф Дирхерст, чье поместье соседствует с Фортон-Холлом, прислал их. — Так-так… Чем дальше, тем сказка интереснее. Рейф, не поворачивая головы, покосился на собеседника: — Как долго вы здесь собираетесь пробыть? — Мы даже еще на охоту не съездили. Дамы, между прочим, ждут не дождутся суаре. Званый вечер в деревне — это так необычно! — Надеюсь, они будут не слишком разочарованы, — сухо заметил Рейф. — Я могу им предложить скромный пикник, не более того. — Да что ты так обеспокоился? Нам здесь не скучно. Все, что нужно, имеется. А знай я, что здесь обитает мисс Фелисити Харрингтон, может статься, я бы с самого начала составил тебе компанию. Она великолепна. Рейф поднялся и отряхнул брюки. — Не вздумай подъезжать к ней, Филдс! — Должен признать, что она не такая беспомощная, как твои прежние дамы сердца. Но она все-таки женщина, и чертовски хорошенькая. Оставить ее в покое? Об этом и речи быть не может. А кто такой Дирхерст? Ты с ним знаком? Рейф уже шел по направлению к дому. — Нанеси ему визит и сам увидишь. Он будет на седьмом небе от счастья в столь великосветской компании. Филдс посмотрел на свою удочку, потом на неподвижную воду пруда и пожал плечами: — Отлично, я так и сделаю. — Он отложил удочку в сторону и в свою очередь поднялся с травы. — Хеннинг! Колдер! Я здесь кое-кого обнаружил, с кем будет приятно почесать языками! Из-за высокой каменной кладки бывшей конюшни поднялись Френсис и Стивен. Похоже, они с рогатками охотились на крыс. Рейф покачал головой. Пока они расправлялись с этим зверьем, а не с его скотом, жаловаться было не на что. Тут он вспомнил, что три коровы вот-вот должны отелиться. — Неприятности? — поинтересовался Куин. Он стоял, прислонившись плечом к стене дома у входа на кухню, и жевал персик. — Да нет. А ты чем тут занимаешься? — Приглядываю за Хеннингом и Колдером. Не дай Бог, убьют еще кого-нибудь из этих своих рогаток. — Надеюсь, друг друга. — Рейф распахнул дверь и заглянул на кухню. — Мэй! Фелисити стояла у стола вместе с Салли и ломала голову, чем сегодня вечером кормить гостей. На возглас Рейфа девушка повернулась и посмотрела на него долгим красноречивым взглядом. — Я теперь буду посылать за ней нашего ливрейного лакея, — сообщила Фелисити и поджала губы. Рейф было расплылся в улыбке в ответ на ее неожиданное соблюдение правил приличия, но тут же вынужден был стремительно присесть, потому что она запустила ему в голову картошкой. — Чайником было надежнее, — хмыкнул он и ретировался, пока она и впрямь не схватилась за чайник. — Как вижу, ты и здесь умудрился все поставить с ног на голову, и результат налицо — полнейший беспорядок, — заметил Уорфилд, наблюдая за тем, как картофелина подкатилась к его ногам и остановилась в каком-то сантиметре от начищенного до зеркального блеска ботинка. — Ты пытаешься управлять поместьем без прислуги, без денег, вдобавок имеется упрямая девица, которая заставляет тебя ночевать в конюшне, и ее малолетняя сестра, которая горит желанием узнать, как лучше убивать людей. — Маркиз щелчком сбил с рукава невидимую пылинку. — Значит, теперь мы управляем поместьем Фортон-Холл. А я-то полагал, что ты его уже продал. Рейф долго смотрел на Куина отсутствующим взглядом, потом потряс головой и отвел глаза. — Не кажется ли тебе, что хватит уже всяких развалин? — глухо выговорил он. Куин, кажется, принял его ответ, потому что молча кивнул и стал смотреть, как кучера запрягают лошадей в коляску для Роберта и компании. Рейф краем глаза увидел, как его приятели покатили в сторону поместья Дирхерста. Куин был, конечно, прав, и Рейф сам поразился, осознав, как далеко он зашел. В приведении Фортон-Холла в порядок он преуспел гораздо больше, чем в поисках покупателя. За последние десять дней он даже и не вспомнил про своего адвоката-солиситора. — Послушай-ка, Куин, — обратился он к брату, понимая, что умнее было бы сейчас помолчать. — Если бы Фортон-Холл был в отличном состоянии, оба крыла усадьбы целы и невредимы, крыша заделана, изгороди починены, конюшня приведена в полный порядок, а оросительные каналы вычищены, и все земли и фермы были бы отданы арендаторам — как ты считаешь, сколько бы оно тогда стоило? Уорфилд удивленно посмотрел на младшего брата, потом неторопливо оглядел близлежащие окрестности с таким видом, будто всю жизнь только тем и занимался, что оценивал поместья. — Пожалуй, — задумчиво проговорил он, снова поворачиваясь к Рейфу, — я бы положил семьдесят или восемьдесят тысяч фунтов. — Так много? — растерянно заморгал Рейф. Куин пожал плечами: — Поместье, конечно, небольшое, но земли просто превосходные и расположены удачно. Так что владелец поступил бы мудро, если бы занялся ячменем и пшеницей, а не скотоводством. В любом случае он мог бы получать весьма приличный доход. — Твоими бы устами… Получалось, что Дирхерст вовсе не завысил цену. Впрочем, от этого Рейфу легче не стало. Сейчас Фортон-Холл не стоил почти ничего. — Да-да. Конечно, привести его в приличное состояние обойдется тысяч в двадцать, а вернуть эти деньги можно будет лишь через несколько лет. И еще — тебе нужно подыскать такого покупателя, который захочет всем этим заниматься, потому что у тех, кто ищет быстрых и легких денег, здесь сорвать куш не получится. От названной суммы у Рейфа даже во рту пересохло, но вовсе не потому, что она оказалась такой крупной и выплата стала бы на годы тяжким бременем. Просто его действительно заставила задуматься эта цена. Брат не сводил с него внимательного понимающего взгляда, и от этого Рейфу становилось еще хуже. Куин предупреждал его и хотел, чтобы он об этом знал. Все поначалу казалось проще некуда, а обернулось… Он точно знал, отчего все так усложнилось. Фелисити Харрингтон. Два слова, которые объясняли все. К нему подбежала Мэй, ее симпатичная мордашка сияла радостной улыбкой. Через несколько лет она станет такой же красавицей, как и ее старшая сестра. И тогда да поможет Господь холостякам! — Где ты пропадала, моя радость? — спросил Рейф. — Показывала Мадди, где была раньше моя спальня. Она сказала, что сейчас там плохо спать из-за сквозняка, — засмеялась Мэй. Рейф улыбнулся в ответ. Слава Богу, хоть одна из дам семейства Харрингтон получает искреннее удовольствие от приезда гостей. — Мэй, я хочу сводить Мадди показать наших коров. Не хочешь… — Да! Я схожу за стариной Тотелем! Девочка со всех ног помчалась к лужайке, посреди которой рослый гнедой лениво пощипывал траву, не обращая никакого внимания на пасшихся вокруг лошадей, которые привезли гостей. — Старина Тотель? — вопросительно приподнял бровь Куин. — Понимаешь, она его так прозвала. И кажется, ему понравилось. — Рейф вздохнул, продолжая следить взглядом за Мэй и Аристотелем. — Как ты считаешь, кто-нибудь решится ссудить двадцать тысяч фунтов на то, чтобы привести в порядок такое полуразрушенное место? — Ну, для этого нужно отыскать двух дураков — одного, который ссудит деньги, и второго, который их возьмет. Слава Богу, ни ты, ни я такими дураками не являемся. И маркиз не спеша двинулся к дому. — Говори-ка лучше за себя, — буркнул Рейф, глядя вслед брату. Фелисити поплотнее закрыла дверь своей спальни и подставила шаткий обеденный стул спинкой под ручку. Не бог весть какая преграда, но по крайней мере Мэй уже не сможет по привычке влетать в комнату без стука. — Господи, какая глупость… Речь шла, слава Богу, всего лишь о платье, и это была очередная идея Рейфа. Фелисити понятия не имела, отчего за завтраком он ни с того ни с сего объявил, что сегодня не простой, а торжественный ужин, однако сильно подозревала, что ему просто захотелось увидеть ее в новом платье, прекрасно зная, что, кроме его подарка, у нее нет ничего нарядного. К его счастью, ей самой хотелось примерить это платье, взглянуть, как оно на ней будет сидеть, и чуть ли не с самого утра Фелисити ждала этого момента. Платье лежало на кровати. Фелисити провела пальцами по гладкому прохладному шелку. Торопливо раздевшись, она набросила на себя обнову. Темно-синий шелк скользнул по ее ногам до лодыжек с едва слышным тихим шорохом. Избегая смотреть на себя в напольное зеркало, девушка неловко закинула руки за спину, чтобы застегнуть пуговицы. Мысленно моля Бога о том, чтобы не казаться в обновке неуклюжей публичной девкой, Фелисити наконец решилась повернуться к зеркалу лицом. И застыла на месте. — Господи! Платье сидело роскошно. Оно подчеркивало стройную талию и полную округлую грудь, а бедра облегало так откровенно, что Фелисити едва не покраснела. При малейшем движении платье едва заметно мерцало, отражая свет ламп. Прикосновение шелка к телу, какое-то даже чувственное, всколыхнуло воспоминание о близости с Рейфом. Она тщательно расчесала волосы и уложила свободным пучком. Несколько завитков выбились из прически и приятно щекотали шею. Рейф подобрал такой цвет материи, который потрясающе шел не только к ее излишне загорелой для истинной леди коже, но и к темно-синим, порой казавшимся черными глазам. Фелисити еще раз оглядела себя в зеркало. Выглядела она совсем не так, как обычно — спокойной, невозмутимой и усталой, огромные глаза молодой женщины, что смотрела на нее из зеркала, знали намного больше, чем прежняя Фелисити, а легкий румянец на щеках появился вовсе не от прикосновения румян. Оглядывая себя, она медленно повернулась кругом и подумала, что скажет Рейф, увидев ее в этом наряде. Когда наконец она убрала стул от двери и вышла из спальни, готовая присоединиться к гостям, то с трудом сдерживала радость, что так и рвалась наружу. Однако на лестничной площадке улыбка сползла у нее с лица. — Итак, ты вся истомилась, дожидаясь моего возвращения? — спрашивал Рейф, небрежно прислонившийся плечом к стене в прихожей. Джанетт провела рукой по лацкану его великолепного темно-серого сюртука. — А чем я еще могла заниматься, если ты уехал и даже не попрощался? — Я с тобой попрощался. Дама надула полные губки: — В прошлый раз ты преподнес мне рысака, mon amour, вот так. Весьма неравноценная замена. — У тебя это звучит почти как непристойность, — ухмыльнулся Рейф. Она наклонилась и поцеловала его в подбородок. — С тобой, Рейфел, все становится непристойным. Прошлой ночью я не стала запирать дверь в комнату. Сегодня я тоже не запру. Приходи в гости. — Спасибо за приглашение. Джанетт отступила на шаг и окинула его критическим взглядом: — Думаю, в один прекрасный день ты пресытишься и перестанешь разбивать женские сердца. Или просто их будет не у кого разбивать. К кому тогда повлечет тебя страсть? — Содрогаюсь от ужаса, — игриво шепнул он в ответ. — Но не придумывай себе лишних забот. Всегда кто-нибудь да найдется! — А потом очередная победа, очередное подношение — и ты отбываешь в Африку или бог весть куда еще и забываешь обо всех этих дамах, которые остались здесь… — Ну… Джанетт, я уже начал тосковать по родным стенам. — Вот и чудно, — улыбнулась она в ответ. Часы начали отбивать время. Звук их был фальшивым и дребезжащим после последнего ливня, и Рейф машинально взглянул вверх. Фелисити не успела отпрянуть, он заметил девушку, и легкомысленная улыбка застыла у него на губах. — Лис! — воскликнул он. Фелисити вежливо кивнула и начала спускаться вниз. «Он ни разу не сказал, что любит меня», — напомнила она себе, глядя, как он направляется к ней. И он ничего ей не обещал. А она-то еще посоветовала ему восстановить отношения с прежними любовницами. Какая же она дура, дура, дура! — Добрый вечер. — Добрый вечер. — Он остановился немного поодаль и оглядел ее с ног до головы. — Потрясающе… У меня нет слов… Ты великолепна… — сказал он и вгляделся ей в лицо. — Тебе нравится? — Да, очень красиво. — Фелисити слегка замялась, но быстро с собой совладала и заспешила мимо него. — Прошу извинить, мне нужно поговорить с Мэй. Мгновение спустя она услышала у себя за спиной его шаги и едва удержалась, чтобы не броситься бежать. Всякий раз, когда дело касалось Рейфа Бэнкрофта, она до безобразия глупела. — Лис! Она и не подумала остановиться. — Лис! Фелисити! Она почувствовала на своем плече его руку. Чуть помедлив, Рейф взял ее за запястье и мягко, но решительно повернул к себе лицом. Хотя она и была на него донельзя рассержена и злилась на саму себя, прикосновение его пальцев непроизвольно вызвало уже знакомый внутренний озноб, предвкушение удовольствия. — Что случилось, Лис? — тихо спросил Рейф. Пусть тело ее с готовностью откликалось на присутствие этого мужчины, во всем остальном Фелисити крепко держала себя в руках. — Ничего, — спокойно ответила она. — Я просто стараюсь удержать Мэй от ненужных ей неприятностей. Он пытливо вгляделся ей в лицо. — Она на кухне с Салли. Я попробовал завязать бант у нее на талии, но, боюсь, не особенно преуспел. Мэй мне сказала, что я понятия не имею, что такое быть дамой! — Полагаю, что она в этом отношении ожидает от всех слишком многого, особенно от тебя. От этих слов Рейф замер, и у него на лице появилось растерянное и чуть обиженное выражение. — Ты снова на меня сердишься? — Вовсе нет. — Знаешь, а ты… чертовски красивая в этом платье, — наконец неуверенно проговорил он. — От этого ты, наверное, испытываешь тоску по родине? — не удержалась она. Позади них в прихожей уже начали собираться гости. Рейф оторопел: — Ты что, все слышала? — Так получилось. Впрочем, не тревожься. Я прекрасно знаю, что никаких прав на тебя не имею… — Всякий раз, когда тебя вижу, я теряю голову, — прошептал он. — Ты… волнуешь меня. И это меня даже немного пугает. Он коротко поклонился и отошел, чтобы проводить гостей в столовую. Слова его так смутили Фелисити, что за столом она сидела незаметной маленькой мышкой, не в силах собраться с мыслями, чтобы хоть как-нибудь поддержать светский разговор. Она испытала непередаваемое облегчение, когда во время трапезы в столовую вошел граф Дирхерст. Лицо, знакомое с детства. — Джеймс! — вырвалось у нее помимо воли. — Фелисити! — Он демонстративно прошел мимо блистательных гостей, чтобы церемонно поцеловать ей руку. — Вы сегодня ослепительны. — Благодарю. Нахмурившись, Рейф поднялся из-за стола: — Что вы здесь делаете? — Ох, это моя оплошность, Бэнкрофт, прости ради Бога! — неразборчиво выговорил Роберт Филдс, увлеченно обгладывая куриную ножку. — Его пригласил я. Мы прекрасно провели время после полудня и, представляешь, так сдружились, что я и не подумал, что это как-то тебя заденет. Рейф переводил утративший всякую веселость взгляд с одного на другого. Он повел плечами, как бы стараясь сбросить некий незримый груз, и проговорил, указывая на своего брата: — Куин, граф Дирхерст. Дирхерст, маркиз Уорфилд. Куин указал на свободный стул: — Присаживайтесь, Дирхерст. Ваши земли граничат с Фортон-Холлом на востоке, если не ошибаюсь? — Совершенно верно, милорд… — Граф вежливо поклонился остальным гостям и не спеша сел. Дамы переглядывались и шушукались. Отчего его появление так их заинтересовало, Фелисити не знала — то ли он произвел впечатление, то ли гости среагировали на недовольство Рейфа. — И есть две причины, отчего я нахожу месторасположение моего имения более чем удачным, — звучно продолжал Дирхерст. — Что же это за причины? — рассеянно поинтересовался Куин, бросил на брата предупреждающий взгляд и возобновил прерванную трапезу. Краем глаза Фелисити увидела, что Рейф колеблется, но он все-таки сумел сдержаться и медленно сел на место. Он был очень зол, и даже выражение вежливого интереса, которое он постарался придать своему лицу, не могло это скрыть. Она перевела взгляд на Роберта Филдса, который весь ужин флиртовал с Джанетт Окли буквально на глазах у хозяина. Рейф эту сладкую парочку даже взглядом не удостоил. Если он и ревновал, то уж точно не к приехавшим дамам. У Фелисити немного отлегло от сердца. — Ну что ж… Боюсь, что первая причина более чем очевидна. Граф с теплой улыбкой указал на Фелисити. — Нужно быть совсем уж спрятавшейся под панцирь черепахой, чтобы не заметить такой прелести, — рассмеялся Френсис Хеннинг и приветственно поднял бокал с вином. — Благодарю вас, мистер Хеннинг. Фелисити лишь улыбнулась, когда он настойчиво принялся ее уговаривать называть его просто Френсисом. Рейф говорил ей, что Хеннинг мнит себя искусным остряком, тогда как все вокруг находят большую часть его шуточек плоскими. — А что же это за вторая счастливая причина, о которой вы упомянули, ваше сиятельство? — томно протянула маркиза Уорфилд. — Не знаю, говорил ли вам Бэнкрофт или нет, но я, как мне кажется, предложил ему весьма щедрую цену за поместье Фортон-Холл. — Браво! — зааплодировал Стивен, и к нему присоединились Френсис и леди Харриет. — Наш путешественник может отправляться в свое путешествие. Фелисити снова посмотрела на Рейфа. Тот отбросил всякую видимость лицемерной вежливости и теперь не сводил с Дирхерста разъяренного взгляда. Но вскочить он не успел — его опередил лорд Уорфилд. Он положил руку брату на плечо и поднял бокал: — Господа, а теперь я предлагаю тост за интересные возможности. — За интересные возможности, — повторила Фелисити вместе со всеми, хотя и не испытывала в душе уверенности, что она сама и Фортон-Холл уцелеют, если дела пойдут еще интереснее, чем сейчас. За исключением присутствия самодовольного и потому особенно невыносимого Дирхерста, вечер шел весьма успешно. После того как гости удалились в гостиную к пирогам и шарадам, Рейф принялся помогать Салли и Рональду убирать со стола. Один из стульев не выдержал до конца ужина и развалился под сидевшим на нем Френсисом. Рейф пожалел, что это был не Дирхерст. Судя по веселому шуму в гостиной, развлекать гостей не требовалось, и Рейф уселся, скрестив ноги, прямо на пол и принялся прибивать отскочившую ножку стула. — Насколько мне помнится, прежде ты предпочитал посвящать вечера более захватывающим занятиям. Рейф поднял глаза на Куина. Брат стоял в проеме двери, небрежно прислонившись к косяку. Продолжая забивать гвоздь, Рейф заметил: — Ты тоже не чуждался этих занятий. Правда, в меньшей степени, чем я. — М-да… Но я счастлив в браке. А что ты скажешь в свое оправдание? — Сломанный стул нуждается в починке. — Отчего ты не сказал, что Дирхерст предлагал тебе хорошие деньги за поместье? Рейф раздраженно вздохнул и отложил молоток. — Потому что я не хочу продавать поместье ему. Он встал с пола, поставил стул на ножки и для пущей надежности с силой покачал из стороны в сторону, проверив, крепко ли его сколотил. — Но отчего? — Просто не хочу. — Просто здесь живет мисс Харрингтон, ты это хочешь сказать? — Маркиз закрыл за собой дверь и уселся за стол. — Мисс… Фелисити? Она куда только возможно разослала письма с предложениями своих услуг гувернантки и ждет подходящего ответа. К этому она никакого отношения не имеет. Куин не сводил с него глаз. — Теперь понятно, отчего ты так осатанел, когда Дирхерст присоединился к нашей компании! — Он просто недоумок, и я его не выношу. — А Фелисити? В прежние дни Куин вряд ли стал бы донимать Рейфа, утомившись его легкомыслием и мастерски отработанной уклончивостью во всем. Однако на сей раз он, похоже, был полон решимости принять вызов. — С каких это пор, черт возьми, ты стал таким завзятым сплетником? — Я просто беспокоюсь за своего брата. — Тогда и расспрашивай про меня, а не про каждого чертова обитателя Чешира! — Хорошо, — кивнул маркиз и пристально посмотрел Рейфу в глаза: — Так чем ты здесь занимаешься, брат? Рейф с такой силой толкнул стул, что тот чуть не упал. — Знаешь что, Уорфилд, вали-ка ты туда, откуда приехал! Куин и бровью не повел. — Прелюбопытный, однако, способ беседовать с человеком, у которого намереваешься взять в долг. Рейф скривился, пододвинул к себе стул и с недовольным видом уселся на него. — Да я сам не знаю, ради чего здесь сижу! Доволен? К тому времени, когда мне нужно будет отсюда уезжать, я, можешь не волноваться, придумаю подходящую причину. — Рейф задумчиво почесал щеку. Давненько у него так не зудел шрам. Впрочем, он давно так не нервничал, как в эти дни. — Послушай, Куин, а если я тебя попрошу, ты дашь мне взаймы двадцать тысяч фунтов? — Нет. Не дам, — чуть помолчав, спокойно ответил ему старший брат. Рейф снова вскочил на ноги. — Почему, Боже мой, ну почему? Ты же сам сказал, что я смогу продать эти развалины за семьдесят тысяч, если приведу их в порядок! Маркиз наклонился вперед. — Две тысячи фунтов удержат тебя в Фортон-Холле на месяц или чуть больше. Этого времени более чем достаточно, чтобы ты разобрался, что, собственно говоря, ты тут делаешь. — Двадцать тысяч принесут нам обоим приличную прибыль, — горячо возразил Рейф, уловив в голосе брата знакомый цинизм. Ему крайне важно было выяснить, поддерживает его Куин или нет, какой бы идиотской договоренностью между ними ни кончилось дело. — Дам эти двадцать тысяч — и ты застрянешь здесь на год, если не дольше, потому что примешься приводить в порядок всю усадьбу до последнего кирпича! А уж потом начнешь подыскивать покупателя. Если тебе вздумалось стать помещиком — Бога ради, живи в одном из моих домов. Там, по крайней мере, потолок не упадет тебе на голову. Рейф принялся нервно расхаживать по комнате. — Сдались мне твои чертовы поместья! Я хочу привести в порядок именно это. — Это убыточное вложение средств. Я отвечаю «нет». — Да для тебя двадцать тысяч фунтов — это не деньги! Чего ты над ними трясешься, если и через год, и через десять лет ты не добавишь к ним ни фунта? Уорфилд положил руки на стол и крепко сжал кулаки, явно раздраженный разговором и в то же время не желая, чтобы спор перерос в безобразную перебранку. — Ты хоть раз думал о том, что для мисс Харрингтон весьма выгодно, чтобы ты продолжал здесь оставаться, помогал ей и занимался починкой этих развалин? Рейф от неожиданности встал как вкопанный. — Что? — У нее масса причин удерживать тебя здесь. — Да ты спятил! Я ведь тебе уже говорил, что она разослала уйму писем с просьбой принять ее гувернанткой! — И каковы ее успехи в этом начинании? — Я… Э-э-э… Не знаю! Ему и в голову не пришло хотя бы раз спросить об этом Фелисити. Вернее, Рейф и не собирался спрашивать, потому что не хотел, чтобы она куда-нибудь отсюда уезжала. — Она тебе нравится? — Да! Нравится! — грохнул кулаком по столу Рейф. — Ей в жизни здорово досталось, и ее отвага меня восхищает. — И она очень милая, верно? — Да, черт побери, да! Я не слепой, я это тоже заметил! Давай прекратим этот дурацкий разговор. Куин не спеша поднялся из-за стола. — Прежде чем ты свяжешь себя дальнейшими обязательствами в отношении Фортон-Холла, мой дорогой младший брат, все же подумай о том, действительно ли ты ей нравишься или же ей просто нужна крыша над головой. Честно говоря, я тебя не узнаю. Куин давно уже покинул столовую, а Рейф все продолжал стоять и тупо смотреть на закрытую дверь. Он прекрасно понял, на что намекал брат: он влюбился в Фелисити, а она пользуется его безрассудной страстью и удерживает его в Фортон-Холле. Он снова уселся на стул. Верно, Лис умопомрачительно красивая женщина, очаровательная, влекущая, сострадательная, но в то же время весьма практичная. И влюбляться в нее ему совершенно не хотелось. Он почти влюбился в Мадди, когда познакомился с ней, но понял, что она отдает предпочтение Куину, и легко с этим примирился. Сейчас все было иначе. Приступы яростной ревности, тоскливое желание все время видеть Лис, беспрестанные мысли о ней и мечты наяву — он не хотел влюбляться, не хотел! — Проклятие! — раздраженно бросил Рейф и стукнул кулаком по дубовой столешнице. Он явно повредился рассудком. Это было единственным разумным объяснением того, что с ним творится. Будь он в своем уме, никогда бы не обратился к брату за ссудой в двадцать тысяч чертовых соверенов. Дверь, скрипнув, отворилась, и Рейф поднял настороженный взгляд. С облегчением и одновременно разочарованием он увидел, что это не Фелисити, а Роберт Филдс. Когда она оказывалась рядом с ним, он терял голову, но все обретало какой-то смысл. Этого сейчас и не хватало Рейфу. — Роберт! — порывисто поднялся на ноги Бэнкрофт. Что-то его до безобразия заела хандра. — Я как раз собирался составить тебе компанию. — Да ради Бога, мне как-то все равно, — пожал плечами Филдс. — У тебя тут есть сигары? — Нет. А почему тебе все равно? — Ты, Рейф, превратился в дьявольски скучную особу. И очень важничаешь. Там у тебя скот, тут тебе нужно чинить крышу. Тоска! Поехали с нами в аббатство Лейкфорд, пока ты окончательно не превратился в перемазанного землей помещика. Или, что еще хуже, в члена парламента. — Ха-ха! Очень смешно, — пробурчал в ответ Рейф. — Что тут смешного? Я чертовски серьезен, приятель. Ты здесь себя просто убиваешь. Даже Джанетт сказала, что у тебя теперь рыбья кровь. Как я слышал, ты помог ей подыскать подходящую религию. А к какому божеству взывает мисс Харрингтон? Кажется, богиня земледелия — это Деметра. Или я ошибаюсь? — Ты заходишь слишком далеко, — угрожающе произнес Рейф. — Да брось ты, дружище Бэнкрофт, честное слово! Она потрясающая женщина. Никто тебя не осуждает за то, что, оказавшись в деревне, ты решил малость взрыхлить поле. Но Чешир? Это несерьезно, честное слово. Я мог бы понять, если бы тебе в поисках твоей религии поспособствовали прелестницы с Карибских островов или американские бойкие девчонки… Никто еще не позволял себе сравнивать его Фелисити с чередой жалких шлюх, развратных жриц любви и умирающих со скуки развращенных дворянских дочерей. — Послушай-ка, Роберт, — проговорил Рейф очень спокойно-размеренно, — убирайся из моего дома. Филдс с видимым удовольствием втянул понюшку табака и сунул табакерку обратно в карман. — Ты понял, о чем я? Через месяц ты станешь таким же занудой, как твой братец. Вообще-то тебе везет: все еще достает сил вспахивать борозду у мисс Харрингтон. Впрочем, если бы ты не смог, мой плуг в полном порядке. Рейф изо всех сил ударил его кулаком. Филдс отшатнулся, зацепился ногой за стул и грохнулся на пол. Рейф наблюдал, как Роберт с трудом встал на четвереньки, а потом поднялся на ноги. Таким разъяренным Рейф себя еще не помнил. Филдс бросился на него, и Рейф присел, уходя от удара. Потом поднялся и изо всех сил заехал правым кулаком в лицо Филдсу, а левый буквально вколотил ему в живот. Филдс согнулся пополам, держась обеими руками за живот, и скрючился на полу. — Убирайся вон из моего дома, — холодно повторил Рейф и вышел из столовой. |
||
|