"Медь Химеры" - читать интересную книгу автора (Энтони Пирс, Маркгроф Роберт)Глава 10. Липкий, липкийЭта война должна была, видимо, стать тем, что Сент-Хеленс всегда называл «захватническая», а она еще и начаться толком не успела. Сейчас он как раз переходил границу между Канцией и Германдией, возглавляя войска последней. Впереди были леса, озера и реки, простирающиеся почти до самой двойной столицы. Почему же он не чувствует себя великим, будучи генералом? Потому, что эта война не нравилась ему. Германдия слишком живо напомнила ему об одной стране и о диктаторе, который творил историю на Земле. Король Рауфорт, если эта тварь в королевском дворце Келвинии действительно Рауфорт, просто связал его по рукам и ногам своими распоряжениями. — Уф, как здорово! — сказал Филипп практически в самое ухо генерала. — Самый восторг начнется только тогда, когда полетят стрелы, — заметил молодой Ломакс. — Так мне говорили, по крайней мере. — Ты прав, Чарльз, только на этот раз это будет не восторг, а ужас. Так бывает всегда в первом сражении. И в десятом тоже, только ты уже умеешь не показывать это. Сент-Хеленс думал, что он правильно высказал это, но мальчик хмуро посмотрел сначала на Ломакса, потом на Сент-Хеленса. — Да, я знаю, Сент-Хеленс, это не игра в шахматы. Будет пролита настоящая кровь. Но, уф, наконец-то можно вести в бой настоящую армию! — Это не ты ее ведешь, а я. — Да, в этот раз ты в роли колдуньи. — Не говори так. — «Щенок! — подумал он. Я видел уже всех колдуний, которых вообще желал когда-либо видеть. Твоя Мельба была достаточно искусной колдуньей, чтобы воспоминаний о ней мне хватило на всю оставшуюся жизнь, даже если я проживу достаточно долго!» На мгновение мальчишка замолчал. Отлично! Затем он опять вскинул голову. — Сент-Хеленс, ты знаешь, что мы будем бороться с колдуньей? — — С Хельбой. Колдунья, по облику напоминающая Мельбу. Сент-Хеленс позволил себе издать тихий стон: — Предполагаю, что она насылает наводнения, пожары и землетрясения. Вероятно, она может метать и огненные шары. — Нет, не слышал об этом. Но она, видимо, может это делать. Это умеют все ведьмы. Мельба ее не любила. — Это кое-что значит, — сделал вывод Сент-Хеленс. Любая колдунья, которая не нравилась Мельбе, не могла быть совсем уж плохой. Или могла? Может быть, она более могущественна, чем Мельба? В конце концов, Мельба не вторгалась на территорию этой другой ведьмы. — Я слышал о том, что она просто останавливает войска на месте, — вставил Ломакс. — Она сбивает их с толку иллюзиями. Это называется несмертельной, доброй магией. — Почему же я не слышал об этом? Ведь предполагается, что я веду войска в этот поход! Ну пусть Битлер не рассказал мне об этом, но вы-то почему решили, что я об этом слышал? — Ты никогда не спрашивал об этом, — объяснил Филипп. — И ты не стал бы разговаривать с Мельбой, даже когда она была в своем маскарадном костюме, в обличье генерала Эшкрофта. Сент-Хеленс закусил губу. — А эта колдунья, она что, тоже генерал? — Возможно. Мельба никогда не говорила о своем враге, а у меня, насколько тебе известно, друзей очень немного. — Легко могу поверить, что у любого человека, о котором колдунья заботилась и манипулировала так, как тобой, должно было быть мало друзей, — сказал Ломакс. Эту фамильярность в обращении он уже усвоил. — Сент-Хеленс был твоим другом, не правда ли? — Да. Он был моим первым настоящим другом. Сент-Хеленсу стало не по себе. У мальчишки, как он знал, имелись товарищи для игр и, по мере того, как он уставал от них, колдунья избавлялась от них, словно от старых износившихся игрушек. Неужели паренек до сих пор подвержен подобным вспышкам гнева? Он сомневался в этом, и все-таки Филипп оставался для него загадкой. Лучше надеяться на то, что он не почувствует симпатии к этой сопернице Мельбы. — Я все думал об этих щенках, — размышлял Филипп. — О них упоминал король Германдии, и я слышал, как о них говорили раньше. Они совсем маленькие, правда? — Да, — ответил Ломакс. — Есть слух, что такими их сохраняет колдунья. Итак, она была сильнее Мельбы! Великолепно! Как раз то, что требовалось знать генерал-командующему наступающими войсками! Генерал Шон «Сент-Хеленс» Рейли угрюмо поджал губы. Он ехал вперед молча, ведя за собой армию из самых жестоких, тренированных, безжалостных солдат и самых лучших наемников, которых можно было купить за деньги. Определенно, это будет утомительно, подумал генерал Мортон Крамб. Они уже миновали деревья и лошадиный помет, но двигались гораздо медленнее, чем обычно. Каждый шаг лошади переносил их вперед только на полшага. Это напоминало движение под водой. Но деревья, холмы и молчаливые здания фермы все же двигались, хотя и медленно. Они постепенно продвигались вперед. — Может быть, ее магия ослабевает, — сказал капитан Эйбили, — колдуньи тоже устают. — Я об этом слышал, — сказал Мор. К несчастью, он как раз вспоминал о неравном сражении в Проходе Мертвеца, в том месте, которое раньше называлось Аратексом. Та старая колдунья не устала, пока не наслала на них наводнение, ветер, землетрясение и огонь. Разве могла эта колдунья утомиться после того, как сделала значительно меньше? Капитан Плинк ехал рядом с ними. Повернув голову и наблюдая за тем, как скачет лошадь капитана, Мор снова убедился в том, что быстро мелькающие копыта его лошади все-таки движутся очень медленно. Что-то, имеющее отношение к замедлению времени, — говорят, что этот трюк имеется в репертуаре у некоторых колдуний. — Думаю, нам потребуется месяц, чтобы добраться туда, — заметил капитан Плинк. — Мы движемся медленно, но мы хотя бы не стоим на месте. — Правильно. Но и полная остановка не могла бы обеспокоить его сильнее. Если колдунья просто забавляется с ними, что же тогда она сделает, когда взбесится от ярости? — Генерал Крамб, сэр, возможно, это немного неуместно, но почему бы нам не остановиться и не запастись продовольствием на фермах? На такой скорости, с которой мы движемся, у нас оно кончится еще до того, как мы доберемся до цели. Мор вздохнул. Совершенно верно. Это, в конце концов, было нашествие, а не кража, хотя и сильно походило на нее. Он объявил привал. Наблюдая за ногами лошадей, он увидел, как они медленно приросли к земле. Все остановились за время, которое казалось вполне нормальным, хотя он не мог точно сказать, сколько времени ему требовалось на то, чтобы подумать. В животе у него урчало, когда он отдавал приказы ограбить близлежащие фермы. — Шесть человек на ферму. Яйца, молоко, пару цыплаков. Не берите ничего, кроме пищи, не больше, чем необходимо, и никаких вольностей с женщинами. И побыстрее! Солдаты поскакали во весь опор, покачиваясь на своих конях, пока Мор мог их видеть. Он покачал головой, понимая, что даже это занимает больше времени, чем необходимо. Поджаренный цыплак заставит его желудок благодарно улыбнуться. Должно быть что-то такое, что даст ему почувствовать себя прилично. Конец войны тоже мог бы сделать это, хотя он и был наемником. Прежде всего, как он умудрился влезть во все это? Должно быть, виной тому какие-то магические трюки во время королевского приема в Келвинии. Что-то в вине сделало его чувствительным к приказам, которые он не мог считать справедливыми, и даже заставило с нетерпением ожидать сражения. Король Рафарт использовал магию? Но Мартон был уверен, что это был вовсе не Рафарт. Должно быть, Рафарт, настоящий король, был убит или с ним приключилось что-нибудь еще. Он знал это, точно знал и ощущал себя беспомощным. — Генерал! Генерал Крамб, сэр! — Да? — Мор не терпел церемоний с подчиненными. — Сэр, мы не можем подобраться к зданиям. Воздух отталкивает нас назад и не пускает. Ни мы, ни наши лошади не можем ступить на дорожки, ведущие к домам. — Снова магия, — заметил Эйбили. — Если провиант у нас закончится до того, как у нее истощится магия, нам придется вернутся восвояси. — Уверен, что именно на это она и рассчитывает, — сказал Мор. Ему следовало бы радоваться этому, потому что он и в самом деле хотел вернуться. Но почему-то он был уверен в том, что на этот раз тактики колдуньи будет недостаточно, чтобы остановить их. Атакующая кавалерия уже давно исчезла. Лестер, напрасно разыскивавший какие-нибудь доказательства того, что враг действительно был здесь, рассматривал все следы их появления. Стрелы, выпущенные из луков и арбалетов, и копья неподвижно лежали на излете за пределами той области, где никогда не было сил неприятеля. Он отдал приказ собрать все разбросанные снаряды, и его люди собрали их. Так прошел день, который едва ли можно было назвать днем сражения. Той ночью капитан Бэрнс подошел к нему у лагерного костра. Он образцово отсалютовал Лесу, как и подобало наемнику, и прошедшему выучку в Трооде. Лесу пришлось сначала вспомнить, что ожидалось при этом от него самого. Наконец он вспомнил и козырнул ему в ответ. — Вольно, капитан. Что вы об этом думаете? — Это магия, сэр. — Я тоже так считаю. — Если каждый раз, когда мы будем встречаться с врагом, он будет оказываться не настоящим… — У нас в результате не окажется никакого другого оружия кроме мечей. — Да, сэр. Но предположим, что мы встретим врага, и этот враг окажется настоящим? Что у них есть настоящие стрелы для луков и арбалетов и копья; а наши стрелы и копья израсходованы на призраков и фантомов? Я имею в виду, что будет, если вслед за призраками появится настоящий враг, а мы не обнаружим разницу? — Хорошо сказано, капитан. Отдайте приказ: никто не должен выпускать больше чем по одной стреле, пока мы не обнаружим, что те, кто нас атакует, это настоящий противник. — Да, сэр. Есть, сэр. Немедленно, сэр. Позже, этой же ночью, Лестер пытался заснуть и думал о том, что надо было выставить рядом пост одного из наемников. Протяжный заунывный вой волкотов доносились отовсюду, от него кровь стыла в жилах. Он вытащил меч из ножен и выбрался из палатки, ничего не думая при этом. Оказавшись снаружи, он зажмурился от огней костра и полной грудью вдохнул холодный ночной воздух. Волкоты должны быть там, в лесу, как раз за костром. Неожиданно перед ним возникла огромная серая тень с горящими красными глазами; она прыгнула, собираясь вцепиться ему в горло. Он поднял меч и нанес удар, вкладывая в него всю свою силу. Зверь пропал. На его месте оказался огромный канцийский солдат в полном обмундировании. Прежде чем Лестер сумел опомниться, враг приставил к его горлу меч и заслонился щитом на случай возможной атаки умирающего командира. Лес подумал о Джон. Его глаза видели свет звезд и капли масла на лезвии меча. Врагу требовалось только чуть подтолкнуть меч и вонзить его в тело. И тогда кровь Леса потоком разольется по лезвию меча, по руке и по доспехам солдата. Он издаст свой последний хрип — «ХХУШШ», и дыхание покинет его, он упадет, и все погрузится во мрак. Солдат злорадно и жестоко усмехнулся. В его глазах зажегся огонь победы… И, так же неожиданно, как и появился, он исчез. Лес стоял один около входа в палатку. Он сделал несколько судорожных глотков. Да, вещи такого сорта легко могут лишить мужества наступающую армию. В прошлом это, должно быть, много раз успешно действовало. Зоанна смотрела, как Рауфорт, который был так похож на того короля, за которого она вышла замуж, греб короткими энергичными взмахами весел. Тусклый блеск светящегося лишайника на стенах создавал впечатление сумерек. Но сейчас было совсем рано, солнце только что встало. Она улыбнулась своей самой ледяной улыбкой, увидев маленький водоворот, отмечавший нужное место. Такая маленькая незаметная вещь, ее так легко пропустить и потерять. Ни один круглоухий еще не обнаружил ее, и никто и не обнаружит, если все получится так, как задумала она и другие, ей подобные. Рауфорту в этом отношении была предоставлена огромная привилегия. Двигаясь осторожно, так, чтобы не раскачать лодку, она скинула со своих нежных белых плеч мягкое шелковое платье и откинула назад прекрасные волосы, золотисто-красные, как золотая чешуя дракона. Она ощутила, что Рауфорт пристально рассматривает ее обнаженное тело и восхищается нежными округлыми грудями с их твердыми розовыми сосками. Его глаза скользили вниз по ее плоскому животу, останавливались, восторженно оценивая его сладострастные округлые формы. Она уже была не молода, но твердая дисциплина и магия сохранили много от ее физической юности, а это всегда было полезно, когда надо было иметь дело с мужчинами. — Ну, — сказала она и скользнула за борт. Она плыла умело, словно гладкошерстная водяная крыса, ныряя все глубже и глубже. Она осторожно выдохнула. Зоанна знала, что на поверхности ее будет ждать супруг, навалившись на весла в ожидании момента, когда она выберется обратно. Ее глаза увидели пару рыбок, затем воздушный шлюз. Схватившись за его край, она подтянула ноги, пригнула голову и перекувырнулась через него внутрь. Зоанна жадно глотала воздух. Внутри шлюза был воздух — мембрана забирала его из воды. Здесь можно было дышать, отдыхать и прятаться, в случае необходимости, хоть целое столетие. Здесь можно было сесть в транспортировщик и отправиться туда, где миром правили магия и колдовство. Первый раз она побывала здесь еще ребенком, затем, позже, уже молодой женщиной. Потом следовал большой промежуток времени, когда она не бывала здесь и не пользовалась транспортировщиком. Во время своего последнего путешествия после поражения и разгрома слабой магии отца и ее гвардейцев Рыцарями Келвина, она сделала все, что требовалось сделать. Она снова вернулась в школу и выучила все то, что должна была выучить еще в детстве. Благодаря усвоенному у нее теперь была сила, большая, чем могли представить ее жалкий старик отец и его кровожадный карлик. И чем же она заплатила за это знание? Только тем, чего у нее и так было в избытке. Зоанна опустилась на поджидавшую ее здесь платформу, немного отдохнула, довольно улыбнулась сама себе, а после вошла в комнату. Транспортировщик поджидал ее; еще один шаг, и она снова вернется к себе в школу. Рогатый учитель даст ей то, что она ищет. Как, должно быть, удивится Девэйл! Даже тогда, когда они обнимались, он не понял всю величину ее честолюбия. Зоанна была готова предложить ему тысячу детей из разгромленных королевств. В ответ, она была уверена, он даст ей то, что требовалось, чтобы победить Хельбу, а также порошок химеры. Она скривила губы в улыбке, когда подумала об этом: чудовищный и уродливый ребенок Круглоухого из Пророчества. Зоанна проверила контрольные рычаги на транспортировщике и вошла в него. Космическое время вспышкой взорвалось где-то внутри ее. Затем сильные мужские руки заключили ее в объятия. — Профессор Девэйл! Проклятье на твои гладкие рога, ты почувствовал мое появление! Профессор Девэйл сделал нечто совсем неподобающее приличному и хорошо воспитанному мужчине. Впрочем, для него это было вполне привычно. — Зоанна, — сказал он, прижимая ее ближе к себе и усиливая нажим. — Конечно! Хелн проснулась с ужасным криком. — Что случилось, Хелн? — спросила Джон. За дни, которые они провели здесь, она привыкла к ночным кошмарам Хелн. — Чудовище! — от ужаса голос Хелн стал пронзительным. — Ужасное чудовище! Ужасная тварь! С тремя головами! Две головы человеческие, а третья голова — голова дракона! Джон взяла ее за руку. — Это невероятно, Хелн. Я никогда не слышала о таком чудовище. Это чудовище, должно быть, плод твоего воображения. — Нет, Джон, нет! — Хелн вся тряслась под одеялом с головы до ног. — Рядом с ним Келвин, о, Джон! Я думаю, оно собиралось проглотить его! — Голова дракона? — Джон ощутила любопытство, несмотря на то, что этот сон очевидно напугал Хелн. — Нет, они все! Все это было одним и тем же зверем! — Невозможно. — Но так это и было! И, и эта женская человеческая голова! У нее были медные кудри и глаза как раз именно такого цвета, как медь. На ней была медная тиара и медные серьги в ушах. — Как много деталей, — сказала Джон. — Мне никогда не снятся подобные сны. — Мне тоже не снятся! Вот почему я знаю, что это не просто сон! Как и тогда, в том мире с серебряными змеями. — Да, да тебе тогда приснился точный сон. — Джон, я боюсь за Келвина! Я боюсь за его жизнь! — Он должен вернуться назад, — сказала Джон. — Ему предстоит выполнить пророчество. — Да! Он должен вернуться! — Хелн, все же не совсем успокоенная этим, улеглась обратно в постель и закрыла глаза. Кильдом ущипнул Кильдея за нос, пробудив его от сна. — Ты, осел! — запротестовал Кильдей. — Брось свои замечания, глупец! Нам нужно поговорить. — О чем же, тупица? — О Хельбе. Думаю, что она и впрямь взволнована. — Ну, и что же теперь? — Поэтому мы должны ей помочь. И быть королями, как от нас и требуется. — И повести армию? — А почему бы и нет? Мы каждый прожили по двадцать четыре года. Мы так же умны, как и двадцатичетырехлетние. Кильдей схватил себя за редкие рыжие волосики и выбрался из кровати. Он остановился перед зеркалом, глядя на себя и на брата, — оба, несомненно, смотрелись на свои шесть лет. — Что ж, я признаю, что мы выглядим не совсем на наш возраст, — сказал Кильдом. — И что же? — отражение в зеркале не изменилось. — Давай попросим ее, чтобы она сделала нас большими. — Если бы она могла, она бы сделала это уже давно. — Ты так считаешь? — Э-э. Ну, я не знаю. — Тогда пойдем. Кильдей последовал за своим братом в личные покои колдуньи, туда, куда им строго-настрого запрещалось входить. Естественно, они то и дело заходили туда; короли есть короли, а мальчики — это мальчики, а они — это и то и другое. Хельба, повернувшись к ним спиной, разговаривала со своим другом. — Катба, я не знаю, смогу ли я? Я просто не могу! Если ее силы теперь превосходят мои, я не смогу ее остановить… Кильдом позволил двери захлопнуться. Приложив палец к своим пухлым губкам херувима, он оттащил Кильдея подальше, чтобы колдунья не могла их услышать. — Видел? Все точно так, как я сказал. Нам необходимо что-нибудь сделать! — Но что? — Кильдей теперь был и впрямь по-настоящему и по-взрослому озабочен. Кильдом попытался приободриться и придать лицу бодрое выражение. Он размышлял над делом, сосредоточившись изо всех сил. — Мне очень жаль, — наконец сказал он. — Ты и я, мы просто будем наблюдать и поджидать подходящего случая. |
||
|