"Повелитель демонов из Каранды" - читать интересную книгу автора (Eddings David)Глава 12– Шелк, – твердо произнес Гарион, – надо немедленно все прекратить. – Извини, Гарион, – отвечал маленький человечек, просматривая каждый уголок освещенного луной маленького дворика и проверяя, не спрятались ли где-нибудь шпионы, – но ведь все уже началось. Бандиты Сади уже во дворце, и ими командует Васка. Васка так расхрабрился, что готов сразиться с самим Закетом. Генерал Брегар из отдела военных поставок заподозрил неладное и окружил себя войсками. У короля Паллии, принца-регента Дельчинского и старого короля Воресебо вся свита вооружена. Дворец заперт, и никто не может привести сюда подмогу – даже сам Закет. Вот как обстоят дела – от одного слова может начаться заваруха. Гарион, нервно шагая взад-вперед по тенистому дворику, остановился, топнул ногой и выругался. – Ты сам приказал действовать, – напомнил ему Шелк. – Шелк, мы сейчас не можем выбраться даже из дворца – не говоря уже о городе. Мы заварили кашу и теперь сами в ней завязли. Шелк сумрачно кивнул. – Знаю, – сказал он. – Я должен пойти к Закету, – решил Гарион. – И все ему рассказать. Он может приказать дворцовой охране всех разоружить. – Если ты полагаешь, что было так легко изобрести способ выбраться из дворца, то можешь начать придумывать, как нам выбраться из подземелья. Закет был с нами все это время обходителен, но не думаю, что его терпение или гостеприимство выдержит нечто подобное. Гарион хмыкнул. – Боюсь,что мы сами себя перехитрили, – сказал Шелк. Он почесал затылок. – Со мной это бывает, – добавил он. – И все же ты можешь хоть как-нибудь этому помешать? – Боюсь, что нет. Уж очень взрывоопасная ситуация. По-моему, нам лучше обо всем рассказать Бельгарату. – Он не будет в восторге, – поморщился Гарион. – Но еще меньше он будет в восторге, если мы умолчим. Гарион вздохнул. – Похоже, ты прав. Хорошо, пошли покончим с этим. Бельгарата они обнаружили у окна комнаты, расположенной на верхнем этаже восточного флигеля. Окно возвышалось над дворцовой стеной. За стеной в городе бушевали пожары. Дымные языки пламени поднимались над целыми кварталами, и звездное небо застилала толстая пелена дыма. – Это выходит из-под контроля, – произнес старик. – Нужно сносить дома, чтобы огонь не распространялся дальше, но солдаты боятся выходить из казарм. – Он выругался. – Ненавижу пожары. – Случилось непредвиденное, – осторожно начал Шелк, оглядывая концы комнаты в поисках отверстий для подслушивания. – Что же именно? – Да ничего особенного, – небрежно ответил Шелк. – Мы просто хотели, чтобы вы обратили на это внимание, вот и все. – Однако пальцы его быстро задвигались. И, говоря ровным голосом о придуманном им затруднении с лошадьми – уловка против шпионов, – он с помощью пальцев объяснил старику ситуацию. – Да вы что?! – воскликнул Бельгарат и тут же закашлялся, чтобы заглушить невольный вскрик. «Ты сам сказал нам, дедушка, придумать отвлекающий маневр», – произнесли руки Гариона, в то время как Шелк продолжал болтать о лошадях. «Отвлекающий маневр, да, – ответили пальцы Бельгарата. – Но не сражение во дворце. О чем вы думали, идиоты?» – Ничего лучшего мы придумать не смогли, – вслух ответил Гарион. – Дайте-ка мне сообразить, – произнес старик. С минуту он ходил по комнате, сжав руки за спиной и сосредоточившись. «Пошли поговорим с Дарником. Он занимается лошадьми, так что нам потребуется его совет. Постарайтесь не слишком мягко ступать по лестнице, – сказал он им языком жестов. – Мне нужно дать вам указания, а размахивать для этого пальцами – слишком долго». Выйдя из комнаты, Гарион и Шелк пошли, громко шаркая и с грохотом опуская каблуки сапог на мраморные ступени, чтобы заглушить шепот Бельгарата. – Ну ладно, – едва выдохнул старик, почти не двигая губами. – Раз мы не можем остановить эту драку, пусть она начнется. Однако нам понадобятся лошади, и я хочу, чтобы ты, Гарион, пошел к Закету и попросил распорядиться вывести наших лошадей из общих конюшен. Скажи, мы не хотим, чтобы они заразились чумой. – Разве лошади болеют чумой? – удивленно прошептал Гарион. – Кто их знает. Но если этого не знаю я, то можешь быть уверен, Закет тоже не знает. Шелк, а ты обеги всех и скажи, но без шума, что нужно незаметно подготовиться к быстрому отъезду. – Уедем? – шепнул пораженный Гарион. – А разве ты знаешь, как выбраться из дворца и из города? – Нет, но я знаю того, кому это известно. Иди к Закету с просьбой о лошадях как можно быстрее. У него сейчас так много забот, что он скорее всего не станет возражать. – Не знаешь ли случайно, Шелк, когда точно начнется твоя заварушка? – Не знаю, – прошептал Шелк, с шумом переставляя ноги. – Думаю, может начаться в любую минуту. Бельгарат сокрушенно махнул рукой. – Тебя снова надо бы отправить в школу, – проворчал он. – Важно, конечно, как ты делаешь дело, но иногда еще важнее, когда ты его делаешь. – Постараюсь запомнить. – Будь так добр. А теперь побыстрее, нам нужно быть готовыми к тому моменту, когда начнется незапланированное извержение. Когда Гариона пригласили войти в большой с красной драпировкой зал, у Закета еще находилось около десятка офицеров и генералов – император держал совет. – Подождите немного, Гарион, – сказал император. Он выглядел изможденным и осунувшимся. Затем снова обратился к своим генералам: – Задача такова: послать добровольцев в город. Генералы переглядывались, растерянно топчась, по толстому синему ковру. – Мне что же, самому кого-то посылать? – раздраженно спросил Закет. – M-м... прошу прощения, – смущаясь, вмешался Гарион, – а почему вообще нужно посылать кого-то? – Потому что солдаты сидят в своих казармах сложа руки, а Мал-Зэт горит! – в гневе произнес Закет. – Они должны сносить дома, остановить распространение пожара. Иначе мы потеряем весь город. Кто-то должен донести до них этот приказ. – А вы выставили охрану с наружной стороны стены, окружающей дворец? – спросил Гарион. – Тогда почему бы попросту не крикнуть им, взобравшись на стену. Прикажите кому-нибудь из них сходить за начальником и отдайте ему приказ. Скажите, что войска должны приступить к работе. Насколько я знаю, нельзя заразиться чумой на расстоянии нескольких сотен ярдов. Закет уставился на него, а затем горестно рассмеялся. – Господи, почему я сам до этого не додумался? – Вы выросли в городе, – ответил Гарион. – А деревенский человек все, что ему нужно, прокричит соседу через поле, не переходя межу. Иначе пришлось бы слишком много ходить туда-сюда. – Добро, – отрывисто произнес Закет, – у кого из господ генералов самая сильная глотка? Краснолицый офицер в просторной накидке с белыми как снег волосами подался вперед. – Во время парадов меня когда-то слышало все войско, ваше величество, – сказал он. – Хорошо. Посмотрим, на что вы теперь способны. Прикажите кому-нибудь из сообразительных полковников разрушить дома по периметру района, охваченного пожаром. Это предотвратит распространение огня. Скажите, что он будет произведен в генералы, если спасет от разрушения хотя бы половину Мал-Зэта. – Если раньше не умрет от чумы, – прошептал один из генералов. – За это солдатам и платят деньги, господа, – за риск. – И, уже обращаясь к Гариону, устало улыбнувшись, сказал: – Толковая мысль, Гарион. Спасибо... – Вам нужно немного поспать, Закет. Вы выглядите как человек на последнем издыхании. – О боги, – взмолился Закет, – я бы сейчас отдал половину Каранды за несколько часов сна, если, конечно, у меня еще есть Каранда. – Тогда идите спать. – Нет, у меня слишком много дел. – А на что ваши министры, ваши генералы? Закет только поежился и посмотрел на Гариона. – Что вы хотели? – спросил он. – Ведь это не просто визит вежливости. – Да вот, – начал Гарион, стараясь говорить как бы между прочим. – Дарника беспокоят наши лошади. Мы говорили с моей тетушкой, госпожой Польгарой, и она тоже не знает – болеют ли кони чумой. Дарник спрашивает, нельзя ли нам вывести наших животных из главных конюшен и разместить их где-нибудь около восточного флигеля, чтобы можно было за ними наблюдать. – Лошади? – недоверчиво спросил Закет. – В такое время его беспокоят лошади? – Нужно знать, что за человек Дарник, – ответил Гарион. – Он очень ответственно относится к своим обязанностям. Воспринимает их как свой высший долг, и я думаю, что это достойно одобрения. Закет устало засмеялся. – Легендарные сендарийские добродетели, – сказал он, – долг, честность и практицизм. – Он пожал плечами. – Почему бы и нет? Если это доставит Дарнику радость, он может завести лошадей в коридоры восточного флигеля, если ему угодно. – О нет, не думаю, что это ему понравится, – ответил Гарион после минутного раздумья. – Вы забыли еще об одной сендарийской добродетели – уместности. Лошадям не место в доме. Кроме того, – добавил он, – мраморный пол может повредить их копыта. Закет снова улыбнулся. – Вы бесподобны, Гарион. Иногда придаете такое значение пустякам. – Важное состоит из пустяков, Закет, – поучительным тоном возразил Гарион. Он взглянул на сидящего напротив него изможденного человека, чувствуя сожаление, что вынужден обманывать того, кто ему искренне нравился. – С вами все будет в порядке? – спросил он. – Надеюсь, что буду жив, – бтветил Закет. – Знаете, Гарион, одна из величайших загадок в этом мире – это то, что люди, которые отчаянно цепляются за жизнь, как раз и погибают, а так как я к жизни равнодушен, то, вероятно, проживу сто лет. – Я не фаталист, – произнес в ответ Гарион. Тут ему пришла в голову мысль. – Вы не будете расстроены, если мы запремся в восточном флигеле изнутри, пока опасность не миновала? – спросил он. – За себя я особенно не волнуюсь, но меня беспокоят Сенедра, Лизелль и Эрионд. Они не пышут здоровьем, а тетушка Пол говорит: чтобы пережить чуму, нужно иметь большой запас жизненных сил. Закет кивнул. – И в самом деле – мудрая мысль. Давайте оградим от опасности женщин и мальчика, если это вообще возможно. Гарион поднялся. – А теперь вы должны поспать, – сказал он. – Не знаю, смогу ли я заснуть. У меня сейчас так много забот. – Я пришлю к вам Андель, – предложил Гарион. – Даже если она наполовину так хороша, как считает тетушка Пол, она даст вам что-нибудь, отчего уснет целый полк... Мы некоторое время не увидимся, – сказал он с искренним сожалением. – Всего доброго, и берегите себя. – Постараюсь, Гарион. Постараюсь. Они молча пожали друг другу руки, Гарион повернулся и, тихо ступая, вышел из комнаты. Несмотря на все уловки Гариона, ищейки Брадора следовали за ним по пятам. Дарник, Тоф и Эрионд пошли в конюшню и вернулись обратно с лошадьми, сопровождаемые вездесущими полицейскими. – В чем причина задержки? – спросил Бельгарат, когда они опять собрались вместе на верхнем этаже в комнате, в торце которой на возвышении стояло кресло, очень похожее на трон. – Не знаю, – ответил Шелк, озираясь. – Наверное, все начнется с минуты на минуту. И тут же у закрытых дверей восточного флигеля послышались крики, топот бегущих ног, звон оружия. – Кажется, началось, – произнесла Бархотка, словно ставя диагноз. – Давно пора, – проворчал Бельгарат. Изнутри здания, как бы в ответ, донесся гулкий топот. Двери, ведущие наружу и в другую половину дворца, с шумом распахнулись и снова захлопнулись. – Они все покидают дворец, Пол? – спросил Бельгарат. Ее взгляд стал отрешенным. – Да, отец. Топот и хлопанье дверьми продолжались несколько минут. – Ну и ну, – вкрадчиво произнес Сади, – как их тут много. – Может, вы наконец прекратите восторгаться своим успехом и кто-нибудь из вас троих пойдет и снова запрет двери? – проворчал Бельгарат. Шелк усмехнулся и выскользнул в дверь.Через минуту, хмурясь, он вернулся обратно. – Небольшое затруднение, – сообщил он. – У часовых, которые стоят у главного входа, кажется, слишком развито чувство долга. Они не ушли со своего поста. – Хороший получился отвлекающий маневр, Шелк, нечего сказать, – саркастически произнес Бельгарат. – Мы с Тофом с ними справимся, – уверенно сказал Дарник. Он подошел к стоящему перед камином ящику и выбрал оттуда крепкое дубовое полено. – Уж слишком ты прямолинеен, дорогой, – прошептала Польгара. – Я уверена, что ты не станешь их убивать, так что рано или поздно они очнутся и побегут прямо к Закету. Думаю, тут нужно действовать похитрее. – Мне не нравится это слово, Пол, – возразил он. – Ну, скажем, «недипломатичнее». Он на минуту задумался. – Но ведь это одно и то же. – Да, конечно. Но так звучит гораздо лучше, правда? – Польгара, – твердо произнес кузнец. Гарион весьма редко слышал, чтобы он называл ее полным именем. – Я не хочу быть неразумным, но как же можно так жить, если нам на каждом шагу приходится обманывать и выкручиваться? Ну, право же, Пол. Она посмотрела на него. – Ах, мой Дарник, – произнесла она. – Как я тебя люблю. – И с девической пылкостью бросилась мужу на шею. – Ты слишком хорош для мира, ты это знаешь? – Ну, – сказал он, несколько смущенный таким проявлением чувств, которые, как он был убежден, нельзя показывать на людях, – ведь это же вопрос порядочности. – Конечно, Дарник, – без возражений согласилась она. – И все же, что будем делать с охранниками? – поинтересовался Гарион. – Я о них позабочусь, – улыбнулась Польгара. – Никто ничего не увидит и не услышит. Мы улизнем незаметно, как тени, если, конечно, отец отвечает за свои слова. Бельгарат оглянулся на нее и подмигнул. – Можешь на меня положиться, – сказал он. – Дарник, веди лошадей внутрь. – Внутрь? – в изумлении спросил кузнец. Бельгарат кивнул. – Мы уведем их в подвал. – Я не знал, что здесь есть подвал, – сказал Шелк. – Закет этого тоже не знает, – самодовольно ухмыльнулся Бельгарат. – И Брадор тоже. – Гарион! – воскликнула Сенедра. Гарион повернулся и увидел сияние в середине комнаты. Затем появилась Цирадис с завязанными глазами. – Поспешите, – произнесла она. – Вам нужно успеть в Ашабу до конца недели. – В Ашабу? – воскликнул Шелк. – Ведь мы стремимся в Калиду. Человек по имени Менх туда вызвал демонов. – Это не к спеху, принц Хелдар. Демоны должны вас меньше всего беспокоить. Но знайте – Менх тоже направляется в Ашабу. Его остановит лишь выполнение одной из тех задач, которая должна быть решена прежде, чем Дитя Света и Дитя Тьмы встретятся в Месте, которого больше нет. – Она повернула к Гариону свое лицо с завязанными глазами. – И время выполнить эту задачу наступило, Бельгарион Ривский. Если же ты и те из твоих друзей, на кого возложено выполнение этой миссии, не исполните ее, весь мир погибнет. Поэтому, заклинаю вас, отправляйтесь в Ашабу. – И с этими словами она исчезла. Некоторое время все молчали, глядя туда, где только что стояла прорицательница. – Итак, – заключил Бельгарат. – Мы едем в Ашабу. Старик вывел всех в коридор. Пройдя его, они спустились вниз и по главному холлу подошли к тяжелой двери, ведущей в другую часть дворца. – Минуточку, отец, – произнесла Польгара. Она на мгновение сосредоточилась, ее белый локон озарился ровным светом. Гарион почувствовал исходящий от нее поток энергии. – Все в порядке, – произнесла Польгара. – Охрана спит. Старец двинулся дальше. – Вот мы и пришли, – сказал он, останавливаясь у большого ковра, висящего на мраморной стене. Он засунул руку за ковер, нащупал потемневшее от времени железное кольцо и потянул за него. Послышался металлический скрежет, а затем громкий щелчок. – Нажми с той стороны, – указал он на противоположный угол ковра. Гарион спустился на несколько ступенек вниз и прислонился плечом к стене. Мраморная плита медленно повернулась, скрипя железными петлями, на которых она была подвешена. – Неплохо придумано, – одобрительно произнес Шелк, заглядывая в затянутую паутиной темную дыру, открывшуюся за плитой. – Кто это сделал? – Когда-то давным-давно один из маллорейских императоров, не вполне уверенный в прочности своего положения. Об этом ходе все забыли. Принесите вещи. Сюда мы уже не вернемся. Пока они складывали свои вещи у прикрытого ковром отверстия, Дарник, Тоф и Эрионд вели по мраморному коридору коней, громко цокающих копытами. Гарион, зайдя за угол, бросил взгляд на главный вход. Оба охранника стояли неподвижно, с застывшими лицами и остекленевшим взглядом. – Когда-нибудь ты обязательно покажешь мне, как это делается, – сказал он Польгаре, указывая на погруженных в сон солдат. – Это очень просто, Гарион. – Для тебя, может быть, и просто... – И вдруг его осенило. – Дедушка, – произнес он озабоченно, – если этот ход ведет в город, то не окажемся ли мы в еще худшем положении, чем здесь, во дворце? Ведь там уже все ворота заперты. – Он выходит не в Мал-Зэт, – ответил старик. – По крайней мере, так мне говорили. Шум битвы, доносившийся до них снаружи, усилился. – Ну, в чем дело? – раздался за стеной певучий голосок. – Долго вы собираетесь там болтать? Ночь уже на исходе, а нам предстоит еще пройти не одну милю. Мы не выберемся из Мал-Зэта до конца Месяца, если немедленно не отправимся в путь. – Пошли! – коротко бросил Бельгарат. Лошади упирались, боясь темноты пахнущего плесенью хода в стене, но Эрионд решительно шагнул в него, ведя за собой Кретьена, серого коня Гариона, остальные животные, прядая ушами и пофыркивая, последовали за ними. Пройдя вниз по пологим ступеням, они очутились в каменном туннеле. Для лошадей путь не простой, но в конце концов, следуя за Эриондом и Кретьеном, все они оказались внизу. Великан Тоф, остававшийся у входа в подземелье, снова закрыл потайную дверь, и засов, встав на место, угрожающе лязгнул. – Минутку, отец, – сказала Польгара, и сквозь тьму подземелья Гарион почувствовал легкий поток ее воли. – Ну вот, – сказала она, – солдаты снова проснулись и даже не заметили нашего отсутствия. Внизу, у ступеней, стоял жонглер и комедиант Фельдегаст с фонарем в руках. – Прекрасная ночь для небольшой прогулки, – заметил он. – Ну что, пошли? Правда, есть крошечная проблемка. В одном месте этот ход обвалился, и поэтому нам придется чуток пройти по улицам. – Что значит «чуток» – это сколько? – спросил Бельгарат. Он взглянул на дерзкого комедианта. – И прекрати это, пожалуйста, – раздраженно произнес он. – С какой стати ты говоришь на диалекте, вышедшем из употребления две тысячи лет назад? – А это придает мне очарование, достопочтенный Бельгарат. Кидать в воздух шары и снова ловить их может каждый, но чтобы сделать из этого представление, нужно уметь говорить. – Я вижу, вы давно знакомы, – сказала Польгара, удивленно подняв брови. – Мы с вашим почтенным батюшкой давнишние друзья, моя дорогая госпожа Польгара, – с глубоким поклоном ответил Фельдегаст. – Он мне о вас много рассказывал. Но должен признаться, я просто сражен вашей неземной красотой. – Где ты только выискал этого мошенника, отец, – сказала Польгара, улыбаясь. – Возможно, со временем я к нему привяжусь. – Не советую тебе это делать, Пол. Он лжец, пройдоха и негодяй. Ты не ответил на мой вопрос, Фельдегаст, если тебе угодно называть себя этим именем. Долго ли нам идти по улицам? – Совсем немного, мой старенький дряхлый друг, около полумили, пока не удостоверимся, что камни, из которых сложен ход, уже сыплются нам на голову. Ну, вперед! До северной стены Мал-Зэта путь еще долгий, а ночь проходит. – Ты сказал «дряхлый»? – переспросил Бельгарат. – Это просто мое косноязычие, достопочтенный, – хихикнул Фельдегаст. – Я не хотел вас обидеть. Пойдешь со мной, моя девочка? – обратился он к Польгаре. – От тебя исходит такой аромат, что у меня просто дух захватывает. Я пойду рядом с тобой, вдыхая его и умирая от наслаждения. Польгара рассмеялась и взяла под руку маленького наглеца. – Он мне нравится, – прошептала Сенедра Гариону, следуя за ним по заплесневелому туннелю. – Так и должно быть, моя девочка, – прошепелявил Гарион, пытаясь подражать жонглеру. – Ведь это делает его еще более очаровательным. – Ах, Гарион, – рассмеялась она. – Я люблю тебя. Где-то с милю все следовали за фонарем Фельдегаста, а за спиной у них раздавался глухой топот лошадиных копыт. Время от времени к ним проникал грохот по булыжнику мостовых погребальных телег, везущих свой печальный груз к местам сожжения. А здесь, в пропахшей плесенью темноте, лишь шуршали грызуны по углам да почти бесшумно шевелили крыльями летучие мыши. – Мерзость, – произнес Шелк, ни к кому конкретно не обращаясь. – Какая мерзость. – Не бойся, принц Хелдар, – ответила Бархотка, беря его за руку. – Я не дам им на тебя напасть. – Премного благодарен, – сказал он, но руку не отнял. – Кто идет? – раздался голос. – Это всего лишь я, господин Ярблек, – ответил Фельдегаст. – И со мной еще несколько заблудших душ, потерявшихся во мраке ночи. – Тебе действительно хорошо с ним? – с горечью спросил Ярблек, обращаясь к кому-то. – Он свет очей моих, – послышался из темноты голос Веллы. – С ним мне, по крайней мере, не нужно каждую минуту хвататься за кинжал, чтобы защитить свою добродетель. Ярблек шумно вздохнул. – Я так и думал, что ты скажешь нечто в этом роде, – проворчал он. – Моя госпожа, – произнесла Велла, приветствуя Польгару изящным реверансом, когда волшебница и жонглер рука об руку приблизились к тому месту, где туннель загораживала поросшая мхом груда обвалившихся камней. – Велла, – произнесла Польгара с явным надракийским акцентом. – Да будут всегда твои ножи острыми и сверкающими. Приветствие прозвучало довольно странно, и Гарион понял, что слышит слова старинного ритуала. – И да будет у тебя всегда под рукой чем защититься от навязчивого внимания, – ответила надракийка, завершая ритуал приветствия. – Что происходит наверху? – спросил Бельгарат Ярблека. – Они умирают, – коротко ответил тот, – иногда – целыми улицами. – Вы не входили в город? – спросил его Шелк. – Мы расположились лагерем за воротами. И выбрались из города как раз перед тем, как их заперли. Однако Долмар умер. Когда он понял, что болен чумой, он достал меч и упал на него. Шелк вздохнул. – Он был хороший человек, иногда, правда, плутовал, но все равно – хороший человек. Ярблек печально кивнул. – По крайней мере, он умер достойной смертью, – сказал он. – Здесь ступени, ведущие на улицу, – повысил он голос, указывая куда-то в темноту. – Сейчас поздно и наверху никого нет – разве что похоронные телеги и несколько умирающих, которые, спотыкаясь, ищут канаву потеплее, чтобы спокойно скончаться там. Но, друзья, быстрее. Надо идти быстрее. Пройдя эти улицы, мы снова окажемся под землей, значит – в безопасности. – Этот туннель тянется до самой стены? – спросил Гарион. Ярблек кивнул. – И еще дальше – за нее. Он выходит к старой каменоломне. Кстати, ты никогда не рассказывал мне, как ты его обнаружил. – Это один из моих маленьких секретов, Ярблек, – ответил жонглер. – Даже кристально честному человеку не помешает знать, как побыстрее выбраться из города, если вдруг запахнет жареным. – Разумно, – сказал Шелк. – Вам видней, – ответил Ярблек. – Пойдемте же отсюда. Они подвели лошадей к ступенькам, ведущим наверх, и при свете фонаря Фельдегаста стали с трудом, шаг за шагом, затаскивать сопротивлявшихся животных вверх по ступенькам. Лестница вывела в шаткий сарай с покрытым соломой полом. Когда втащили последнего коня, Фельдегаст тщательно закрыл люк и набросал поверх него побольше соломы. – Нет никакого проку от секрета, если каждый может его обнаружить, – объяснил он свои действия. Теперь Ярблек стоял у двери, выглядывая в узкий переулок. – Есть там кто-нибудь? – спросил Шелк. – Лишь несколько трупов, – лаконично ответил надракиец. – И зачем умирать именно в переулках? – глубоко вздохнул он. – Ну ладно, пошли... В переулке Гарион старался не смотреть на застывшие в неестественных позах тела жертв чумы, скорчившиеся у стен домов в придорожных канавах. Ночной воздух был наполнен дымом от горящих домов, вонью горелого человеческого мяса. Ярблек понюхал воздух и тоже поморщился. – Судя по запаху, телеги подобрали далеко не всех, – сказал он. Беглецы дошли до перекрестка и оглядели улицу. Никого нет. Только мародеры грабят мертвых. За углом они свернули на улицу, где горела добрая половина домов. Около одного из них стояла телега, и двое здоровенных мужиков с полным равнодушием бросали трупы в огонь. – Стойте! – крикнул один из них. – Здесь чума! – А ты не знаешь, что в этом проклятом городе везде чума? – ответил Фельдегаст. – Но все равно спасибо, что предупредил. Если не возражаешь, мы просто перейдем на ту сторону улицы. Послушайте, а вы-то что, не боитесь заразиться чумой? – спросил он. – Мы уже ею переболели, – ответил один из них с коротким смешком. – В жизни мне никогда не было так плохо, но я не умер, а чумой, говорят, болеют только раз. – Тогда вы счастливчики, – поздравил их Фельдегаст. Они двинулись дальше, к следующему перекрестку. – Далеко еще? – спросил Бельгарат. – Еще немного – и мы под землей, в безопасности, – обратился к нему Фельдегаст. Дойдя до середины улицы, Гарион заметил движение у дверей какого-то дома и услышал слабый стон. В пламени пожарища он разглядел то, что там происходило. У порога лежало скорчившееся тело женщины, а рядом с ним плакал ребенок, совсем маленький, не старше года. В его глазенках застыл ужас. Сенедра бросилась к ребенку, протянув вперед руки. – Сенедра! – вскричал Гарион, пытаясь освободить руки от поводьев. – Нет! Но прежде чем он смог броситься вслед за ней, его опередила Велла. Она схватила Сенедру за плечо и грубо заломила ей руки. – Пусти! – визжала Сенедра. – Разве ты не видишь – это же ребенок! – Она попыталась освободиться. Велла окинула маленькую королеву ледяным взглядом, а затем с размаху ударила ее по лицу. Гарион ужаснулся – никто никогда еще не бил Сенедру. – Ребенок мертв, Сенедра, – с жестокой прямотой сказала ей Велла. – И если ты подойдешь к нему, ты тоже умрешь. Она тащила ее прочь. Через ее плечо Сенедра все смотрела на хнычущего ребенка, протягивая к нему руки. Бархотка подошла к ней и, обняв за плечи, повернула так, чтобы она не видела ребенка. – Сенедра, ты должна прежде всего думать о своем собственном ребенке. Ты ведь не хочешь заразить его этой ужасной болезнью? Сенедра полными слез глазами взглянула на нее. – Или ты хочешь умереть, так и не увидев его? Всхлипнув, Сенедра бросилась на грудь Бархотки и горько разрыдалась. – Надеюсь, она на меня не обидится, – пробормотала Велла. – У тебя хорошая реакция, Велла, – сказала ей Польгара, – и ты быстро соображаешь, когда нужно. Велла пожала плечами. – Я убедилась, что небольшая пощечина – лучшее лекарство от истерики. – Да, это, как правило, действует, – согласилась ее собеседница. Какое-то время они шли по улице, а затем, вслед за Фельдегастом, свернули в очередной вонючий переулок. На двери заколоченного склада он нащупал засов. – Прошу вас, – произнес Фельдегаст, распахивая дверь, и все последовали за ним. По длинному скату они спустились в похожий на пещеру подвал, где Ярблек и маленький жонглер, отодвинув несколько ящиков, открыли вход в туннель. Они ввели туда своих коней, а Фельдегаст задержался наверху, чтобы снова замаскировать ход. – Вот так, – сказал он, самодовольно потирая руки. – Теперь никто не узнает, как мы отсюда выбрались. А теперь – в путь! Мысли Гариона были далеко не лучезарны. Он сбежал от человека, с которым хотел бы дружить. И оставил его в городе, охваченном чумой и пожаром. Может быть, он мало чем смог бы помочь Закету, но это бегство заставляло его чувствовать себя виноватым. Правда, он знал, что выбора у него не было. Цирадис была непреклонна. Подчиняясь необходимости, он отвернулся от Мал-Зэта и обратил свой взор в сторону Ашабы. |
||
|