"Властелин мургов" - читать интересную книгу автора (Eddings David)Глава 24- Ты уверен, что она сказала "Ашаба"? - переспросил Бельгарат. - Я тоже слышал ее слова, дедушка, - подтвердил Гарион все, только что рассказанное Шелком. - Ока сказала, что Дитя Тьмы достигло Маллореи и сейчас направляется к дому Торака в Ашабе. - Но там же ничего уже нет! - возразил Бельгарат. - Мы с Бельдином перерыли там все, камня на камне не оставили, тотчас же после того, как побывали в Во-Мимбре! - Старик принялся взволнованно ходить взад и вперед. - Что могло понадобиться там Зандрамас? Ведь дом совершенно пуст. - Возможно, ответ ты найдешь в Книге Веков! - предположил Шелк. Бельгарат остановился и уставился на драснийца. - О, прости, мы еще не дошли до этой части нашего повествования, - спохватился маленький человечек. - Цирадис велела Варду передать тебе эту книгу. Ему этого не больно-то хочется, но она настаивает. Руки Бельгарата задрожали, и ему стоило немалых усилий овладеть собой. - А что, это важно? - с любопытством спросил Шелк. - Так вот в чем дело! - воскликнул старик. - Я ведь знал, знал наверняка, что мы оказались здесь неспроста! - А что это за Книга Веков, Бельгарат? - спросила Сенедра. - Это часть Священной Книги Маллореи, особо почитаемой келльскими прорицателями. Похоже, что нас привела сюда некая сила, и с совершенно определенной целью - чтобы книга эта попала ко мне в руки. - Все это для меня довольно туманно, старина. - Шелк вздрогнул и поежился. - Пойдем-ка переоденемся, Гарион. Я промок и продрог до костей. - А как это вы ухитрились так здорово промокнуть? - поинтересовалась Бархотка. - Мы ползали на брюхе по траве. - Правдоподобное объяснение. - Неужели ты и впрямь должна это делать, Лизелль? - Делать что? - Ничего. Не обращай внимания. Пошли, Гарион! - Что так раздражает тебя в ней? - спросил Гарион, когда они переодевались. - Сам точно не знаю, - вздохнул Шелк. - У меня такое ощущение, что она все время потешается надо мной и задумала нечто такое, о чем не желает мне говорить. И вообще, она отчего-то сильно действует мне на нервы. Переодевшись в сухое, они возвратились к теплу камина и обнаружили, что пришел Тоф. Он невозмутимо сидел на скамье у дверей, сложив на коленях огромные ручищи. На лице его не осталось и следа страдания - оно было, как всегда, безмятежным и немного загадочным. Бельгарат сидел у огня, бережно поднеся большую книгу в кожаном переплете поближе к пламени, чтобы на страницы падал свет, и сосредоточенно ее изучал. - Это та самая книга? - спросил Шелк. - Да, - ответила Польгара. - Ее принес Тоф. - Надеюсь, там написано, как нам успешно завершить столь многотрудное путешествие. Пока Гарион, Шелк и Тоф обедали, Бельгарат продолжал внимательно читать, нетерпеливо переворачивая страницу за страницей. - Вот, послушайте! - сказал он, откашлялся и стал читать вслух: - "Узнай, о народ мой, что все время и бытие прочерчено разделяющей чертой, ибо разделение неотделимо от созидания. Но звезды, и духи, и голоса в скалах твердят о том дне, когда разделение прекратится и все вновь сделается единым, ибо все в этом мире знает, что день этот настанет. И два духа сразятся друг с другом в самом сердце времени - и духи эти суть те самые две стороны, на которые и поделено мироздание. И день грядет, когда нам придется выбирать между ними, и выбор наш будет выбором между абсолютным добром и абсолютным злом, и то, что мы выберем - добро или же зло - возобладает до конца времен. Но как познать, что есть добро, а что есть зло?" Бельгарат набрал воздуха и продолжил: - "Узнай и другую истину, о народ мой: все камни и скалы мира нашего и все камни и скалы иных миров шепчутся между собою о двух камнях, лежащих на самой черте, разделяющей мироздание. Когда-то камни эти были единым целым и стояли в центре мироздания, но, как и все остальное, разделились и в момент разделения были расколоты и разлучены силой столь мощной, что она способна угасить миллионы солнц. И там, где камни эти встретятся вновь, произойдет последняя битва двух духов. И настанет день, когда разделению придет конец, и все вновь станет единым - все, кроме этих двух камней, ибо разделены они навеки и никогда не смогут воссоединиться. И в день, когда настанет конец разделению, один из камней навеки погибнет - и в тот же самый день один из духов сгинет навеки... " - Они хотят сказать, что Шар - это лишь половина первозданного камня? - изумленно проговорил Гарион. - А другая его половина - безусловно Сардион, - согласился Бельгарат. - Это многое проясняет. - Я и не подозревал, что между ними существует или когда-либо существовала связь. - Как и я сам, но все слишком уж сходится, не так ли? Все в этом запутанном деле изначально существует как бы попарно: два Пророчества, две Судьбы, Дитя Света и Дитя Тьмы - и отсюда совершенно естественным образом вытекает, что и камней должно быть два! - И что Сардион обладает такой же силой, что и Шар Алдура, - мрачно заключила Польгара. Бельгарат кивнул. - И если Дитя Тьмы им завладеет, то Сардион сможет делать все то же самое, на что способен Шар в руках Гариона, а мы ведь еще даже и не познали его могущества! - Посему задача удержать Зандрамас подальше от Сардиона делается тем более насущной, я верно понял? - поинтересовался Шелк. - Насущнее моей задачи ничего в мире нет и быть не может, - печально промолвила Сенедра. На следующее утро Гарион поднялся рано. Когда он вышел из их общей с Сенедрой спальни, то обнаружил, что Бельгарат сидит за столом, а перед ним лежит раскрытая Книга Веков. Рядом догорала свеча. - Ты так и не ложился, дедушка? - Что? А-а... Нет. Я хотел успеть прочесть все по порядку - и чтобы мне никто не мешал. - И удалось тебе отыскать что-то полезное? - Да, и очень многое, Гарион. - Старик захлопнул створы книги и откинулся на спинку стула, глубокомысленно уставившись прямо перед собой. - Видишь ли, эти люди, так же, как и те, из Келля, что в Далазии, считают, что их миссия состоит в том, чтобы сделать выбор между двумя Пророчествами, - то есть между двумя силами, в свое время разделившими мир, - и верят, что именно их выбор решит все раз и навсегда. - Выбор? И только? Ты хочешь сказать, единственно, что от них требуется, - это выбрать одно из двух? - В общих чертах - да. Они полагают, будто выбор должен быть сделан во время одной из встреч Дитя Света и Дитя Тьмы и что встреча эта должна состояться в присутствии Шара и Сардиона. На всем протяжении их истории право выбора в подобных ситуациях принадлежало одному из прорицателей и, соответственно, вся ответственность возлагалась на него. Такой прорицатель присутствовал при каждой встрече Дитя Света и Дитя Тьмы. Подозреваю, что кто-то из них находился в Хтол-Мишраке, поблизости от тебя, когда ты сразился с Тораком. Но как бы там ни было, теперь миссия возложена на Цирадис. Она знает, где находится Сардион, и знает, когда именно состоится вышеупомянутая встреча. И она будет в это время там. И если все условия удастся соблюсти, именно она сделает выбор. Гарион уселся на стул подле угасающего пламени. - Но ты же не воспринимаешь все это всерьез? Не веришь в это? - Не знаю, Гарион. Мы всю жизнь живем в соответствии с Пророчествами, и мне дорого стоило путешествие сюда, целью которого явно было то, чтобы книга эта попала ко мне в руки. Возможно, я и не вполне верю во всю эту мистику, но и игнорировать то, что узнал, не намереваюсь. - А там что-то сказано о Гэране? Какова его роль во всем этом? - Не могу сказать с уверенностью. Может быть, это необходимая жертва, как полагает Агахак. Или, возможно, Зандрамас похитила его просто затем, чтобы заставить тебя устремиться за нею в погоню вместе с Шаром. Ведь ровным счетом ничего не получится, пока Шар Алдура и Сардион не окажутся одновременно в одном и том же месте. - В Месте, которого больше нет, - грустно прибавил Гарион. Бельгарат хмыкнул. - Что-то в этом словосочетании меня настораживает. Порой мне кажется, что я вот-вот разгадаю эту шараду, но разгадка все время ускользает от меня. Я где-то видел эти слова или слышал их когда-то прежде, но вот никак не припомню, где и когда. - Вы нынче ранние пташки, - сказала Польгара, входя в комнату. - Разве что Гарион, - поправил ее Бельгарат, - а я - старый филин. - Ты просидел здесь всю ночь, отец? - Так оно и есть. Похоже, что именно этого я и дожидался. - Он положил ладонь на книгу, лежащую перед ним. - Когда остальные проснутся, надо быстренько собираться. Нам пора в дорогу. В дверь деликатно постучали снаружи. Гарион встал и пошел открывать. На пороге стоял Вард. - Мне необходимо кое-что вам сказать. - Входите, - сказал Гарион, распахивая дверь. - С добрым утром, Вард, - приветствовал Бельгарат облаченного в белый наряд седовласого человека. - Я так и не успел поблагодарить тебя за эту книгу. - Благодарите за это Цирадис. Мы отдали вам книгу потому, что она так велела. Но полагаю, вам пора уезжать отсюда не мешкая. Приближаются солдаты. - Это маллорейцы? Вард кивнул. - Со стороны Рэк-Верката движется колонна. Возможно, они еще до полудня будут в деревне. - Вы можете предоставить какой-нибудь корабль? - спросил Бельгарат. - Нам необходимо добраться до Маллореи. - Сейчас это было бы недальновидно - маллорейские корабли патрулируют побережье. - Полагаете, они разыскивают именно нас? - спросила Польгара. - Возможно, Польгара, - согласился Вард, - но командование Рэк-Верката дало войскам приказ вначале прочесать всю сельскую местность и отыскать всех мургов, которые, возможно, еще скрываются на острове. В подобных случаях солдаты в течение нескольких дней шляются по окрестностям, а затем возвращаются в гарнизон Рэк-Верката. И если это всего лишь очередная кампания по отлову мургов, то солдаты не задержатся здесь надолго и не будут слишком тщательно искать. Ну а как только они уйдут, вы можете вернуться, и тогда мы предоставим вам судно. - А вон тот лес, он достаточно велик? - спросил Бельгарат, - Он довольно обширен, древнейший. - Хорошо. Маллорейцы не слишком уютно чувствуют себя в лесах. Стоит нам оказаться там - и остаться незамеченными будет легко и просто. - Но вам придется остерегаться отшельника, живущего в этом лесу. - Отшельника? - Этот бедняга помешанный. Он на самом деле не такой уж и злой, но довольно вредный и проказливый. И обожает подшучивать над путниками. - Мы будем иметь это в виду, - ответил Бельгарат. - Гарион, буди остальных! Времени мало. К тому времени, как все пожитки были собраны, а лошади оседланы, солнце уже поднялось из-за невысокой горной гряды на востоке. Сади взглянул на деревню, залитую ярким солнечным светом, и на сверкающую морскую гладь. - Ну и где, спрашивается, туман? Его нет именно тогда, когда он необходим! - посетовал он, ни к кому не обращаясь. Бельгарат огляделся. - У нас в запасе всего четыре часа, а потом нагрянут маллорейцы. Так давайте наилучшим образом используем фору и уберемся отсюда как можно дальше. - Потом старик повернулся к Варду. - Спасибо тебе, - просто сказал он. - Спасибо за все. - Да пребудут с вами боги, - ответил седовласый человек. - А теперь уезжайте. И побыстрей! Они выехали из деревни и направились лугом прямо к лесной опушке. - Мы едем в каком-то определенном направлении, старина? - спросил Шелк у Бельгарата. - Не думаю, что это имеет какое-то значение сейчас, - ответил старик. - Нам просто надо укрыться в густой чаще. Маллорейцы начинают нервничать, когда нет видимости на милю во все стороны, и поэтому маловероятно, чтобы они стали прочесывать лес. - Посмотрим, что мне удастся разведать, - сказал маленький человечек. Он развернул коня на северо-запад, но вдруг резко натянул удила - из-за деревьев бесшумно выступили две фигуры. Одна была в сутане с капюшоном, а рядом стоял крупный настороженный человек. - Приветствую тебя, о древнейший Бельгарат, - чистым женским голосом произнесла фигура в капюшоне. Она подняла лицо, и Гарион увидел, что ее глаза завязаны темной повязкой. - Имя мое Онатель, - продолжала она, - и я здесь затем, чтобы указать тебе безопасный путь. - Мы благодарны тебе за помощь, Онатель. - Ваш путь лежит на юг, Бельгарат. Если вы немного углубитесь в лес, то вскоре обнаружите древнюю тропу. Она сильно заросла, но все же приметна. Она и приведет вас в надежное укрытие. - А ведомо ли тебе, что произойдет потом, Онатель? - спросила Польгара. - Станут ли солдаты прочесывать лес? - Ты и твои спутники - именно те, кого они ищут, Польгара, и они обыщут весь остров, но не найдут ни тебя, ни друзей твоих, если не случится так, что кто-нибудь укажет им верный путь. Берегитесь отшельника, живущего в этом лесу! Он вознамерится испытать вас! Прорицательница отвернулась, вытянув вперед руку. Проводник, стоящий рядом с нею, взял ее за руку и бережно повел прорицательницу в лес. - Как все чудесно складывается, - пробормотала Бархотка. - Возможно, даже чересчур чудесно. - Она не стала бы лгать, Лизелль. - Но ведь она и не обязана открывать нам всю правду, не так ли? - Ты на удивление подозрительна, - упрекнул девушку Шелк. - Давай назовем это осторожностью. Когда совершенно незнакомая мне женщина вдруг ни с того ни с сего хочет помочь, я начинаю слегка нервничать. - Давайте поедем вперед и поищем эту древнюю тропу, - прервал спор Бельгарат. - А если вдруг решим сменить направление, то лучше сделать это там, где нас никто не увидит. И они въехали под сень густого хвойного леса. Земля была влажна и покрыта толстым ковром из опавших иголок. Кое-где сквозь густые ветви проливались яркие потоки солнечного света, а тени были по-утреннему голубоваты. Пружинящий мох скрадывал все звуки, и они ехали в полнейшей тишине. Тропа, о которой говорила прорицательница, обнаружилась быстро. Она представляла собой заметное углубление, и похоже было, что когда-то давным-давно ею часто пользовались. Теперь же она была совершенно заброшена и заросла густой сорной травой. Солнце поднялось уже высоко, и тени не были больше голубыми, а мириады крошечных насекомых вились в воздухе и исполняли в лучах света замысловатый танец. Но Бельгарат внезапно резко натянул поводья. - Слушайте! - властно приказал он. Откуда-то сзади раздавались отчетливые резкие повизгивания. - Собаки? - спросил Сади, нервно глядя назад через плечо. - Неужели маллорейцы пустили по нашему следу собак? - Это не собаки, - сказал Бельгарат. - Это волки. - Волки? - воскликнул Сади. - Нам надо спасаться! - Не волнуйся так, Сади, - сказал старик. - Волки не охотятся на людей. - Но я все же предпочел бы этого не проверять, - твердил свое евнух. - Мне приходилось слышать весьма неприятные истории. - Но это всего лишь истории, не более. Поверь мне, я хорошо знаю волков. Ни один уважающий себя волк никогда не решится съесть человека. Стойте здесь, а я пойду и погляжу, чего им надо. И старик легко соскользнул с седла. - Только подальше от лошадей, отец, - предупредила его Польгара. - Ты знаешь, как лошади относятся к волкам. Бельгарат хмыкнул и исчез в густой чаще. - Что он собирается делать? - нервно спросил Сади. - Ты не поверишь, - ответил Гарион. Они замерли в прохладной и влажной тишине леса, чутко прислушиваясь к далеким повизгиваниям, то и дело прерываемым коротким пронзительным воем. Возвратился Бельгарат, он злобно бранился. - Что стряслось, отец? - спросила Польгара. - Кто-то шутит с нами шутки, - сердито ответил он. - Там нет никаких волков. - Бельгарат, но я же их слышу! - воскликнул Сади. - Они вот уже полчаса скулят и воют совсем близко! - Это только звуки. Ни одного волка нет на много миль вокруг. - А кто же тогда издает эти звуки? - Я уже сказал - кто-то с нами шутит. Едем и будем предельно внимательны. Теперь они ехали медленнее, а призрачный вой все не утихал, наполняя, казалось, весь лес. И вдруг впереди послышался раскатистый рев. - Что это? - воскликнул Дарник, хватаясь за топор. - То же самое, - отрезал Бельгарат. - Не обращайте внимания. Это не более реально, чем несуществующие волки. Но что-то темнело в тени деревьев - серое и невероятно огромное. И оно шевелилось. - Вон там! Что это такое? - Голосок Сенедры дрожал от ужаса. - Это слон, дорогая, - спокойно ответила Польгара. - Они живут в джунглях Гандахара, что на восточном побережье Маллореи. - Тогда как он здесь оказался? - А его здесь нет. Это просто видение. Отец был прав. У кого-то из жителей этого леса очень извращенное чувство юмора. - А я сейчас дам понять этому комедианту, что думаю по поводу его шуточек, - зарычал Бельгарат. - Нет, отец, - не согласилась Польгара. - Думаю, лучше предоставить это мне. Ты слишком раздражен и можешь зайти чересчур далеко. Я сама все улажу. - Польгара, - угрожающе начал Бельгарат. - Что ты хочешь сказать, отец? - невозмутимо спросила Польгара. Старик с величайшим трудом взял себя в руки. - Ладно, Польгара. Только не надо рисковать. Вполне вероятно, что у этого причудника в запасе много фокусов. - Я всегда очень осторожна, отец, - ответила она и подъехала по. ближе к колышащейся в чаще чудовищной тени. - Очаровательный слон, - сказала она, обращаясь словно к самой чаще. - А чем еще ты можешь нас поразвлечь? Тишина. И вдруг... - Похоже, это не произвело на вас впечатления, - раздался скрипучий и хрипловатый голос. - Но ведь ты допустил досадную ошибку, кстати, и не одну! Уши недостаточно велики, а хвост чересчур длинен. - А вот ноги и бивни в полном порядке, - рявкнул голос, - и ты это сейчас почувствуешь! Серый гигант поднял хобот и угрожающе затрубил, А потом направился прямо в сторону Польгары. - Как скучно. - И она сделала ленивый жест рукой. Слон растворился в воздухе. - Ну? - спросила Польгара. Из-за толстого ствола выступила человеческая фигура - высокий и тощий человек с копной спутанных волос и длиннейшей бородой, в которой запутались сучки и солома. Облачен он был в какой-то грязный короткий балахон, голые ноги его с узловатыми коленями, белые, словно рыбье брюхо, покрывали синие прожилки вен. В руке он держал тонкий посох. - Вижу, что ты могущественная, женщина, - угрожающе произнес он. - Я обладаю некоторой силой, - спокойно согласилась Польгара. - А ты, должно быть, тот самый отшельник, о котором я слышала. Глаза незнакомца хитро блеснули. - Может быть. А ты-то кто такая? - Ограничимся пока тем, что я гостья. - Не желаю никаких гостей! Эти леса принадлежат мне, и я хочу, чтобы меня оставили в покое! - Вряд ли твое поведение можно назвать учтивым. Ты должен уметь хотя бы владеть собой. Лицо отшельника исказила безумная гримаса. - Не учи меня! - заорал он. - Я бог! - Навряд ли, - возразила она. - Так познай же праведный гнев мой! - зарычал отшельник. Он поднял свой посох, и на конце его появился мерцающий сгусток света. И внезапно, соткавшись словно из воздуха, появилось чудовище и кинулось на Польгару. Кожа его была покрыта скользкой чешуей, разверстая пасть полна огромных клыков, а на огромных лапах сверкали острые, словно иглы, когти. Польгара вытянула одну руку ладонью от себя, чудище внезапно остановилось и безжизненно повисло в воздухе. - Немного лучше, - критически оценила она выходку отшельника. - Этот несколько более материален. - Отпусти его! - завыл отшельник, приплясывая в бессильной ярости. - Ты и впрямь этого хочешь? - Отпусти его! Отпусти! Отпусти! - Голос его сорвался на визг, а приплясывание превратилось в безумный танец. - Ну, если ты настаиваешь... Освобожденное чудовище лениво повернулось в воздухе и мешком свалилось на землю, но тотчас вскочило и с рычанием бросилось на отшельника. Безумец, опомнившись, направил на него свой посох, и страшилище исчезло. - С чудовищами всегда следует обращаться с величайшей осторожностью, - дружески посоветовала безумцу Польгара. - Никогда не знаешь, когда они могут напасть на тебя. Безумные глаза сузились, и острие посоха снова нацелилось на Польгару. С него слетели несколько сгустков света и помчались прямо на нее. Она вновь вытянула руку, и сверкающие сгустки, отброшенные неведомой силой, покатились куда-то в чащу. Гарион взглянул на один из них и увидел, что в том месте, куда он упал, от сухих игл поднимается дымок. Он вонзил шпоры в бока коня, Дарник тоже рванулся вперед, с дубинкой наготове. - Остановитесь, вы оба! - угрожающе прикрикнул на них Бельгарат. - Польгара сама в состоянии о себе позаботиться! - Но, дедушка, - запротестовал Гарион, - это же настоящий огонь! - Делай, что я говорю, Гарион! Ты только собьешь ее с толку, если вмешаешься. - Ну, почему ты так упрямишься? - спросила Польгара безумца, который уставился на нее сверкающими глазами. - Мы всего-навсего путешественники, просто проезжаем через леса. - Эти леса мои! - завизжал он. - Мои! Мои! Мои! - И снова безумно заплясал, потрясая кулаками. - Ну, теперь ты просто смешон! - сказала Польгара. Отшельник со сдавленным вскриком прыгнул вперед, и земля прямо перед ним словно взорвалась, выплюнув языки голубого пламени и клубы ярко-пурпурного дыма. - Тебе нравятся такие цвета? - поинтересовалась Польгара. - Мне по вкусу большее разнообразие. - Польгара, - нетерпеливо прервал ее Бельгарат. - Может, хватит игр? - Это не игра, отец, - твердо ответила Польгара. - Это урок. Дерево, стоящее ярдах в трех за спиной отшельника, внезапно наклонилось вперед, обхватило его своими мощными ветвями и снова выпрямилось. Отшельник беспомощно забарахтался в воздухе. - Ну как, тебе еще не наскучило? - спросила Польгара, внимательно глядя на испуганного противника, безуспешно пытающегося освободиться от ветвей, крепко обхвативших его туловище. - Решай, но быстро, мой друг. Ты теперь довольно высоко над землей, и мне начинает уже надоедать все это, а когда совсем надоест, ты можешь упасть. С громкими проклятиями отшельник, извернувшись, все-таки высвободился и тяжело упал на глинистую почву. - Ты не ушибся? - заботливо спросила она. С утробным рычанием отшельник вновь атаковал ее, на сей раз выпустив в сторону Польгары облако непроглядного мрака. Но спокойно сидящая в седле волшебница вдруг вся засветилась голубым светом, который легко оттолкнул сгусток тьмы. В безумных глазах отшельника вновь появился хитроватый огонек. И одна за другой части тела безумца принялись расти - он делался все больше и больше. Теперь лицо его было совершенно искажено гримасой безумия, а огромный кулак с размаху ударил по дереву. Потом он склонился, схватил довольно толстое бревно и с хрустом переломил его пополам. Более короткий обломок он отбросил и стал надвигаться на Польгару, потрясая чудовищной дубинкой. - Польгара! - Бельгарат внезапно заволновался. - Берегись его! - Я справлюсь, отец, - ответила она. Затем спокойно взглянула на безумца, который был теперь десяти футов росту. - Думаю, все зашло достаточно далеко. Надеюсь, бегать ты еще не разучился? - И она сделала странный жест. Между нею и противником вдруг появился невероятных размеров волк - едва ли не с лошадь величиной - и устрашающе завыл. - Я не устрашусь твоих фантомов, женщина! - прорычал огромный отшельник. - Я бог и ничего не боюсь! И тут клыки зверя глубоко вонзились в его плечо. Он с криком отпрянул, уронив дубинку. - Убирайся! - закричал он на оскалившегося волка. Зверь изготовился к прыжку, сверкая клыками. - Прочь! - вновь крикнул отшельник. Он неловко взмахнул руками, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою безумную волю, чтобы заставить волка исчезнуть. - Советую тебе поскорее спасаться бегством, - почти ласково посоветовала Польгара. - Этот волк вот уже тысячу лет ничего не ел, из чего нетрудно заключить, что он зверски проголодался. И у отшельника сдали нервы. Он стремглав кинулся в темную чащу - только костлявые белые ноги сверкали да развевались на ветру спутанные волосы и длинная борода. Волк ленивой рысью бросился в погоню, угрожающе рыча. - Счастливого дня! - крикнула вслед ему Польгара. |
||
|