"Дверь в мансарду" - читать интересную книгу автора (Квин Эллери)Глава 4В 5.30 дня по нью-йоркскому времени теплоход «Пантия» плыл в океане, с плеском разрезая воды. На востоке уже сгущались сумерки. Доктор Макклур, откинувшись, лежал в кресле на палубе и глядел на тонкую дымку на горизонте, где небо каким-то фантастическим образом сливалось с водой. В этот предобеденный час верхняя палуба была пуста. Однако по ней долго гулял высокий молодой человек в пенсне и полотняном кепи. Наконец он остановился, оперся на перила и сурово посмотрел на безмятежную океанскую гладь. На обратном пути он прошел мимо доктора Макклура, заметил его и сразу оживился. Его лицо из тускло-зеленого сделалось желтоватым. — Доктор Макклур! Доктор повернул голову и смерил молодого человека отсутствующим взглядом. — Вероятно, вы меня не помните, — произнес молодой человек. — Моя фамилия Квин. Я видел вас в мае на приеме у вашей невесты на Вашингтон-сквер. — А, да, — отозвался доктор Макклур и на мгновение улыбнулся. — Здравствуйте. Как вам нравится путешествие? — Знаете ли… Мне крупно не повезло. Свалился с морской болезнью, как только мы отплыли из Саутгемптона. Мой желудок не выносит океанской качки. Мистер Квин попытался усмехнуться: — Видите ли, со мной случилось то же самое. Просто адские муки и страдания. Если я выгляжу столько же скверно, как вы, доктор… — Да, вид у вас не блестящий, — пробурчал доктор Макклур. — Но я-то совсем нездоров. И дело тут не в одной mal de mer.[1] Близкие насильно отправили меня в Европу. Не могу сказать, что мое состояние улучшилось от поездки. Мистер Квин пробормотал: — Надо же, какое совпадение. Меня тоже отправил отец. Силком погнал путешествовать. Мой отец — инспектор Квин из Главного полицейского управления Нью-Йорка, вы о нем, должно быть, слышали. И если в Европе я хоть немного отдохнул, то на обратном пути все пошло насмарку. — Послушайте. Вы ведь, кажется, пишете детективные романы. Теперь я вспомнил. Садитесь, мистер Квин, садитесь. Я, правда, не читал ваших произведений — терпеть не могу подобную литературу, но все мои друзья… — По-видимому, написали обо мне массу писем с жалобами, — вздохнул мистер Квин, устроившись в соседнем кресле. — Я хочу сказать, — торопливо пояснил доктор Макклур, — что вообще не люблю детективных романов. Так что не принимайте это на свой счет, речь идет не только о вас. В них всегда перевирают научную информацию. И прошу вас, не обижайтесь. — Да, я понял, — уныло кивнул мистер Квин. Его просто поразил изменившийся облик доктора. Сильное и мясистое лицо Макклура вытянулось, пиджак жалко болтался на его плечах… — Что-то я вас раньше здесь не видел, — заметил доктор. — Впрочем, я почти не вставал с этого кресла. — Я слишком ослабел и не выходил из каюты. Стонал, а когда мог что-нибудь проглотить, питался сандвичами с курицей. Вы долго были за границей, доктор? — Месяца два. Ездил по столицам, наблюдал, что там делается. Остановился в Стокгольме, побывал в комитете по премиям, пообщался там с разными людьми. Извинился, что не прибыл вовремя, и все в таком духе. Они отнеслись к этому с пониманием, если учесть размер премии. — Я где-то читал, — улыбнулся Эллери Квин, — что вы передали чек вашему институту. Доктор Макклур кивнул. Какое-то время они сидели молча и любовались океаном. Потом Эллери спросил: — А мисс Лейт здесь, с вами? Ему пришлось повторить вопрос. — Э… прошу прощения, — наконец откликнулся доктор. — Нет, Карен в Нью-Йорке. — По-моему, круиз пошел бы ей на пользу, — проговорил Эллери. — В мае она показалась мне довольно усталой. — Да, — подтвердил доктор. — Она переутомилась. — Усталость после написания романа, — вздохнул Эллери. — Вы, люди науки, даже не представляете себе, какая это трудная работа. А «Восьмое облако»! Это же настоящая драгоценность. Отлично ограненная яшма. — Не знаю, — пробормотал доктор и устало улыбнулся. — Я всего лишь патолог. — Она изумительно тонко чувствует восточную психологию. И какой, какой изысканный стиль! — Эллери покачал головой. — Неудивительно, что она так устала и похудела. — Она вообще несколько анемична. — И очень настороженна. Вся как натянутая струна. — Это в основном нервы, — пояснил доктор. — Тогда отчего же она не поехала с вами? — Что? — вспыхнул доктор Макклур. — О, извините, я… — По-моему, — улыбнулся Эллери, — вы хотите сейчас остаться в одиночестве. — Нет, нет, сидите. Я просто немного утомился, вот и все. Никаких секретов тут нет. Карен чрезвычайно застенчива. У нее это даже какая-то фобия. Боится грабителей и все такое. — Я обратил внимание, что ее окна зарешечены, — кивнул Эллери. — Странно, как подобная обстановка способна действовать нам на нервы. Полагаю, это результат ее жизни в Японии. Он совершенно не сочетается с общим американским стилем… — Да, она не умеет приспосабливаться. — Мне говорили, что она никогда не выходит из дому. Ни разу не ночевала где-либо еще и проводит все время взаперти или в своем саду. — Да. — Она напоминает мне Эмили Дикинсон.[2] В сущности, можно подумать, будто мисс Лейт пережила какую-то трагедию? Доктор Макклур приподнялся в кресле, повернулся к Эллери и пристально посмотрел на него. — Почему вы так сказали? — осведомился он. — А что, это правда? Так и было? Доктор снова поглубже уселся в кресле и закурил сигару. — Да, кое-что произошло. Много лет назад. — И это связано с ее семьей? — предположил Эллери, никогда не скрывавший своего неутомимого любопытства ко всему на свете. — С ее сестрой, Эстер. — Доктор немного помолчал. — Я познакомился с нею незадолго до Первой мировой войны. — И несомненно, с нею случилась какая-то трагедия? — задал Эллери новый вопрос, побуждая собеседника к откровенности. Доктор Макклур резким движением сунул в рот сигару. — Если вы не возражаете, мистер Квин… Я предпочел бы не обсуждать эту тему. — О, извините. — Выдержав паузу, Эллери поинтересовался: — А за какое исследование вы получили премию, доктор? Я плохо разбираюсь в научных подробностях. Настроение врача мгновенно улучшилось. — Ну, что я говорил! Все вы, писатели, одинаковы. Не разбираетесь и пишете что попало. — Но в чем там суть? — О, так, ерунда. Одна незрелая гипотеза. Мне случалось проводить разные дурацкие опыты с ферментами и их влиянием на процесс окисления в клетках. Я следовал примеру Варбурга из Берлина. К искомому результату это не привело, но кое-какие побочные задачи я, кажется, решил… — Он пожал плечами. — Хотя до сих пор не уверен. Однако не теряю надежды. — Это вы об исследовании онкологических заболеваний? А я-то думал, что все врачи согласились: рак — болезнь наследственная. — Боже правый, конечно нет! — воскликнул доктор Макклур и даже подскочил в кресле. — Где вы, черт возьми, слышали эту чушь? Наследственная болезнь! Эллери растерялся: — А что, разве нет? — Да бросьте вы, Квин, — раздраженно проговорил доктор Макклур. — Мы отвергли наследственную теорию происхождения рака еще двадцать лет назад. Тогда я был довольно молод, тщеславен и полон иллюзий. Многие ученые работают с гормонами — тут действительно есть основная гидрокарбоновая связь. И я подозреваю, что в конце концов мы придем к одинаковому выводу… К ним приблизился стюард: — Доктор Макклур? Вас вызывают по телефону из Нью-Йорка, сэр. Доктор Макклур поспешно встал с кресла, и его лицо снова помрачнело. — Извините, — пробормотал он. — Вероятно, это моя дочь. — Вы не будете возражать, если я пойду с вами? — спросил Эллери и тоже поднялся. — Мне нужно переговорить с корабельным экономом. Они молча последовали за стюардом на палубу «А», где доктор Макклур сразу направился в телефонную кабину с надписью: «Телефон — корабль — берег». А Эллери стал ждать эконома, который пытался утихомирить чем-то разгневанную и раскрасневшуюся даму. Потом он сел и внимательно посмотрел на доктора сквозь стекло кабины. Очевидно, что-то уже давно тревожило этого сильного человека. И причина заключалась отнюдь не в «безостановочной работе» или ином привычном объяснении. «Нет, дело тут не в усталости и не в нездоровье доктора Макклура», — подумал Эллери, вскочил со стула и больше не садился. Когда доктора соединили с берегом и он заговорил, выражение его лица тут же изменилось. Эллери заметил, как он оцепенел и судорожно сжал трубку, побледнев словно мел. Его плечи согнулись, и казалось, что он вот-вот упадет. Сначала Эллери решил, что у него сердечный приступ. Но вскоре понял, что столь резкая перемена вызвана не физической болью. Бледные губы доктора искривились от какой-то страшной новости. Наконец доктор Макклур вышел из кабины и оттянул воротник сорочки, как будто ему не хватало воздуха. — Квин, — произнес он неузнаваемым голосом. — Квин, когда мы должны прибыть? — В среду утром. — Эллери бросился навстречу доктору и подхватил его, взяв за дрожащую руку. А прежде она была на ощупь железной. — Господи, — прохрипел доктор. — Еще через полтора дня! — Доктор! Что случилось? Что-нибудь с вашей дочерью? Макклур с трудом выпрямился, подошел к кожаному креслу, которое подставил ему Эллери, и бессильно опустился в него, продолжая смотреть на стеклянные стены кабины. Белки его глаз пожелтели и покрылись красными прожилками. Эллери подбежал к стюарду и попросил его принести виски. А к ним уже спешил корабельный эконом, и его тщетно пыталась догнать рассерженная дама. Тело доктора Макклура содрогалось в конвульсиях, а его лицо исказилось от невыносимой боли, словно ему никак не удавалось отогнать терзавшую его мысль. — Ужасно, — бормотал он. — Просто ужасно. Я не могу понять. Ужасно. Эллери потряс его за плечо. — Ради бога, доктор, скажите мне, что произошло? Кто вам звонил? — Э… Что? — Доктор посмотрел на него невидящими глазами. — Кто вам звонил? — А, да, да, — наконец отозвался доктор Макклур. — Это из нью-йоркской полиции. |
||
|