"Случайный поцелуй" - читать интересную книгу автора (Бойл Элизабет)

Глава 5

«Не джентльмен». Эти слова весь день звенели у Миранды в ушах. Стиллингз вернулся из Гастингса слишком поздно, чтобы продолжать путешествие. Однако он нашел подходящий экипаж, и ничто не помешает им с первыми лучами солнца отправиться прямо к леди Колдекотт.

Надо пережить обед и еще одну ночь в Тислтон-Парке, и можно будет перевести дух и вернуться к добропорядочной жизни.

К жизни подальше от повесы, который погубил ее в самом начале жизненного пути.

– Мисс Портер, неужели вы в таком виде пойдете к столу?

Фелисити стояла в дверях, соединяющих смежные комнаты. За спиной у нее раздалось шиканье, и она быстро исчезла в комнате.

Миранда подняла глаза к потолку.

Несмотря на недавний выговор, девчонки не оставили свою затею. Герцогиня особа настойчивая, этого у нее не отнимешь. К счастью, у нее не так много времени, чтобы осуществить свои матримониальные планы.

К досаде Миранды, Фелисити вернулась в сопровождении сестры и кузины с небольшим чемоданом в руке.

Талли, взглянув на учительницу, покачала головой:

– Нет, мисс Портер, так не годится.

Даже Брут недовольно тряхнул лохматой головой.

– А что плохого в моем костюме? – не сдавалась Миранда. Девушки переглянулись, словно решая, как лучше сообщить учительнице дурную весть.

Миранда тем временем взглянула на себя в зеркало и ничего плохого не заметила. Волосы забраны в тугой узел на затылке, темно-серое платье вполне респектабельно, а любимая голубая шаль скромно лежит на плечах.

Вполне приличный и подходящий костюм для обеда в провинции у джентльмена с весьма сомнительной репутацией.

– У вас нет чего-нибудь… – Талли прикусила нижнюю губу и, наклонив голову, так и этак разглядывала учительницу, – менее строгого? Няня Лючия всегда говорила, что у женского платья должен быть цвет.

Только этого ей не хватало!

– Если вы снова взялись за сватовство… – начала Миранда.

– Нет, что вы, мисс Портер, – торопливо перебила ее Пиппин, – просто мои кузины хотят сказать, что вы выглядите старомодно, хотя вам всего двадцать девять лет.

– Мне не двадцать девять!

Миранда торопливо посмотрела в зеркало. Почти тридцать? Сначала сэр Норрис, теперь девчонки! Неужели она так старо выглядит?

Фелисити тем временем распаковывала чемодан, положив его на кровать.

– Тогда позаботимся о том, чтобы больше никто не сделал такой ошибки, – сказала она, выкладывая ленты, кружева, чудесные гребни для волос и маленькие баночки с косметикой. – Няня Таша всегда говорила, что возраст женщины должен быть тайной.

Миранда прикрыла глаза. Похоже, лорд Лангли выбирал для своих дочерей весьма сомнительных гувернанток. Перлы мудрости, которые постоянно повторяли сестры, звучали как советы опытной кокетки, а не наставления преданной няни, обожающей маленьких девочек.

Фелисити подошла к учительнице с расческой в одной руке и баночкой румян – в другой.

– Нет-нет, – запротестовала Миранда. Талли встала рядом с сестрой.

– Няня Рэйна говорила, что долг женщины быть самым ярким пятном за столом. – Она улыбнулась Фелисити, и сестры хором произнесли: – Никогда не прячьте ваш внутренний свет, иначе как мужчины вас заметят? Ваш внутренний свет – самое главное ваше богатство. – Обе вздохнули так, будто только что поведали о лекарстве, которое может спасти от всех бед. Потом Талли оценивающе посмотрела на Миранду. – Боюсь, мисс Портер, ваш свет чрезвычайно тусклый.

Выслушав чепуху, которой сестрицы набрались от своих гувернанток, Миранда прогнала учениц из комнаты.

– Я буду такой, как мне нравится.

– Мисс Портер, только на один вечер, – запротестовала Фелисити.

По мнению Миранды, один вечер – это слишком много.

– Марш отсюда! – Миранл? постаралась сказать это так строго, будто ей действительно было двадцать девять. – Пиппин, где твои туфли? Фелисити, вымой щеки. Вы же знаете, что мисс Эмери строго запрещает любую косметику. Талли, шаль не должна валяться на полу.

Выпроводив своих подопечных, Миранда закрыла дверь между комнатами и перевела дух.

Какие упорные эти дерзкие девчонки.

Но их план не удастся.

Прежде чем они спустятся к столу, она даст им указания, как себя вести. При любом нарушении вся троица до конца поездки будет заниматься уроками домашней бухгалтерии. Да что там, она…

Уже у двери Миранда посмотрела на себя в зеркало и замерла.

«Старуха, – ужаснулась она, подойдя ближе к отражению. – Когда я успела так состариться?»

Теперь понятно, почему лорд Джон не узнал ее. Разве нужно другое объяснение?

Наклоняя голову то в одну, то в другую сторону, Миранда пыталась понять, что изменилось в ней за прошедшие девять лет.

Наверное, прическа. Возможно, девочки правы, она немного скучная. Ее взгляд упал на ленточку, выпавшую из чемодана Фелисити. Миранда подняла ее и задумалась, как пристроить ее к волосам.

Правду сказать, она никогда не питала интереса к безделушкам и украшениям. Да что говорить, в последний раз она была нарядно одета в тот вечер в опере. Мать прилагала все усилия, чтобы дочь, несмотря на скромность и застенчивость, выглядела как будущая графиня. И к чему это привело? Лорд Джон перепутал ее со своей любовницей!

Миранда снова пристально посмотрела в зеркало. Теперь ее никто со своей возлюбленной не спутает.

«Так и должно быть», – сказала она себе, отложив ленту, и провела рукой по голове, чтобы удостовериться, что ни одни волосок не выбился из тугого пучка. Потом ее взгляд упал на отражение в зеркале горящей свечи. Ее мерцающий свет привлекал внимание, удерживая взгляд своей волшебной игрой.

Как внутренний свет, о котором говорила няня Рэйна.

«Тоже мне, свет», – усмехнулась про себя Миранда. Что за женщина была эта няня Рэйна, если учила маленьких девочек обращать на себя внимание?

И ради кого? Ради Безумного Джека Тремонта?! Миранда покачала головой.

Помимо всего прочего, он слишком страстный, чтобы быть добропорядочным мужем. Женщине придется постоянно терпеть его прихоти и ненасытные требования.

Миранда вспомнила, в каком состоянии была после встречи с ним в школе, а ведь он всего лишь обнял ее.

Она слишком хорошо знала, что способны сотворить его поцелуи: колени подгибались, грудь наливалась и ныла от сладкой боли, томясь ожиданием его прикосновений.

Нет, не обветшавшего дома боялась Миранда, как предположила Пиппин. Умелое управление вдохнет в него новую жизнь. И не мысль о браке застала ее врасплох. Миранду страшило то, что поцелуй лорда Джона сделал с ее здравым смыслом и благопристойностью.

Его поцелуй заставил ее все эти годы скрывать свой внутренний свет.

Если Миранда думала, что может держать в узде своих подопечных, то глубоко ошибалась. Хотя она в недвусмысленных выражениях объявила девушкам, что за обедом нужно продемонстрировать безупречные манеры, лорд Джон разрушил ее планы, едва войдя в комнату.

Усевшись на свое место, он потребовал, чтобы все обходились без формальностей.

– Зовите меня Джек, – сказал девчонкам хозяин дома, и вся троица, обрадованная таким поворотом событий, представилась ему уменьшительными именами. С этой минуты Джек, Талли, Пиппин и Герцогиня болтали, словно старые друзья.

– Правда, что этот дом проклят, как утверждает сэр Норрис? – спросила Талли.

– Так вы встретили сэра Норриса? Он, как обычно, затаился где-нибудь в кустах? – спросил Джек. – Уверен, что его словоохотливости не было предела.

Талли кивнула:

– Сэр Норрис предупредил, что если мы тут долго задержимся, то сойдем с ума, как остальные…

– Талия! Прекрати! – суровым тоном школьной учительницы одернула ее Миранда. – Сколько раз надо напоминать, чтобы ты не повторяла сплетни?!

– Ах, они обычно гораздо интереснее правды, – вступился за девочку Джек и подмигнул Талли. – К тому же этот дом действительно проклят.

– Правда? – выдохнула Пиппин, а Фелисити лишь усмехнулась в ответ.

Джек кивнул:

– Такое можно сказать почти о любом поместье в Англии. Но здесь другого ждать нечего, все его владельцы отмечены клеймом Тремонтов.

– Клеймо Тремонтов? – подозрительно прищурилась Фелисити. – Никогда о таком не слышала.

Джек подался вперед и понизил голос:

– В каждом поколении Тремонтов кто-нибудь обязательно заканчивает свои дни здесь, спрятанный от всего мира. Для этого находятся веские основания.

Пока Джек наполнял свой бокал, Миранда нашла несколько причин, которые делали Джека подходящим обитателем поместья, окруженного крепкими стенами.

– Можно сказать, – продолжил Джек, – что Тислтон-Парк построили, чтобы прятать фамильные грехи.

– Лорд Джон, – сказала Миранда, – пожалуйста, не забивайте им голову подобной чепухой.

– Это не чепуха, – возразил он. – И я могу это доказать.

– Как? – скептически спросила Фелисити.

– Экскурсией по лому. Тислтон-Парк полон мрачных тайн, и лучше заранее знать, где не следует бродить по ночам, чтобы не наткнуться на одного из моих предков.

– Ну уж это просто смешно, – сказала Миранда. Она считала самым опасным обитателем дома того, кто восседает сейчас во главе стола.

– Вы тоже можете пойти с нами, мисс Портер, и, уверяю вас, в конце экскурсии насмешливости у вас поубавится. – Джек, нахмурившись, оглядел гостий и сказал: – Но я потребую плату за услуги гида.

Плату? Миранда могла себе представить, какова она.

– Говорите, – попросила Талли.

– Мы на все согласны, – вторила ей Пиппин.

Джек откинулся на спинку кресла и скрестил на груди руки. Сейчас он выглядел как пират, изображенный в «Летописи» Фелисити.

– Я хочу знать, что Герцогиня скрывает в своем драгоценном дневнике.

Фелисити тут же бросила тетрадь себе на колени и прикрыла руками.

– Это не дневник, милорд, – ответила за сестру Талли, – а список…

– Талли! – воскликнула Фелисити. – Не смей! Миранда вздохнула с облегчением. Выходкам этих девиц есть какие-то пределы. Она даже думать не хотела, что сказал бы лорд Джон, прочитай он писания Фелисити.

«…мисс Портер будет прекрасной невестой для ограниченного в средствах бывшего повесы, лорда Джона».

Она боялась предположить, на что подвигла бы его эта выдумка. Но к удивлению Миранды, у лорда Джона сохранились остатки совести.

– Не волнуйтесь, Герцогиня, – сказал он Фелисити. – Если содержание вашей тетради не предназначено для посторонних глаз, как я могу не уважать вашу тайну? – Плут подмигнул девчонкам. – Но это не значит, что я не могу строить предположении о теме ваших писании.

Девочки хихикнули, и Миранда поняла, что под личиной джентльмена скрывается самый настоящий повеса.

За обедом Талли сыпала историями и фразами, услышанными от любимых нянь. Фелисити делилась своими стратегическими планами, как добиться любви герцога. Пиппин говорила о книгах и лошадях. А Миранда все это время смотрела на Джека.

Она ничего не могла поделать с собой и его природным обаянием.

Когда он рассказывал одну забавную историю задругой, в его синих глазах мерцал пленительный огонек. Джек умел увлечь слушателей. Гостьям казалось, что они вместе с ним присутствуют то на званом вечере леди Диллинг, то на костюмированном балу Притчарда.

Неудивительно, что в годы жизни в Лондоне лорд Джон слыл душой компании. Он был из тех гостей, кто гарантированно оживит самое скучное мероприятие.

Но человек состоит не только из обаяния, напомнила себе Миранда.

Она не могла отделаться от мысли, что за весельем и шармом Джека стоит нечто большее. Он был слишком очарователен даже для своей легендарной репутации.

Стоит только посмотреть, как он до хохота доводит девчонок рассказами о собственной няне.

– Поверить не могу, что вы заперли бедную женщину в погребе! – взвизгнула от смеха Фелисити. – С нашей няней Гретой такой фокус у вас бы не вышел.

– Только потому, что она не страдала судорогами, – уточнила Талли.

Девочки рассмеялись. Миранда почувствовала, что улыбается, несмотря на решительное намерение оставаться равнодушной и не поддаваться чарам лорда Джона.

В самом деле, что плохого в том, если она один вечер порадуется и повеселится? В ее новом доме, в ее новой жизни такие вечера будут настоящей редкостью. Что бы ни говорила Миранда мисс Эмери о желании провести свои дни в мирном труде, уединенная жизнь вдруг показалась ей ужасно скучной.

«Но это именно то, чего ты хотела, – напомнила себе Миранда. – Разве не так?»

– Если бы у меня была такая няня, как ваши Таша, Лючия или Марта, мне бы жилось гораздо лучше.

Девушки рассмеялись, а Миранда подняла глаза к потолку. Оставалось догадываться, какие уроки преподали бы эти так называемые няни такому неординарному человеку, как лорд Джон.

Она искоса взглянула на хозяина дома и заметила, что он смотрит на нее таким страстным и пытливым взглядом, что у нее мурашки по коже побежали.

Как непристойно, подумала Миранда, уткнувшись в тарелку и приказав себе не смотреть на Джека. До конца обеда.

Но когда она снова украдкой взглянула на него – только чтобы убедиться, что он на нее не смотрит, – мошенник имел дерзость подмигнуть ей. Да с такой развязностью! Неужели он думает, что ее так легко соблазнить?

Ее сердце затрепетало, и Миранда застыла с салфеткой в руке, не донеся ее до сухих губ. Наверное, лучше не испытывать его искусительного обаяния.

Но это не имеет значения, решила Миранда, когда появился Бердуилл собрать тарелки. Все кончено. Ей остается лишь поблагодарить хозяина за прекрасный обед и загнать девчонок наверх, в их комнату.

Да, все идет согласно ее тщательно разработанному плану. Почти все.

Миранда промокнула губы салфеткой, положила ее рядом с тарелкой и кивнула своим подопечным, призывая их сделать то же самое. Девчонки изо всех сил старались тянуть время, но Миранда насквозь видела их намерения.

И тут, к ее ужасу, заговорила Талли:

– Джек, это правда, что вы убили свою тетушку, чтобы завладеть Тислтон-Парком?

Миранда поперхнулась, а хозяин дома едва не подавился последним глотком вина.

Но Джек первым пришел в себя. Вытерев подбородок салфеткой, он сказал:

– Как вижу, сэр Норрис сегодня превзошел сам себя.

– Он наговорил всякого вздора о безвременной кончине вашей тетушки, – дипломатично сказала Фелисити. – Не стоит даже этого повторять. – Она сердито посмотрела на сестру.

– Уверен, что сэр Норрис попотчевал вас душераздирающими историями о том, как я торопил тетушку на вечный покой, чтобы завладеть этим домом.

– Что-то вроде этого, – ответила Пиппин. – Но мы сказали ему, что этого не может быть.

Миранда пришла в себя и поднялась.

– Девочки! Хватит обсуждать тему, которая вряд ли подходит для приличной беседы. – Она повернулась к хозяину дома, который тоже поднялся со своего кресла. – Лорд Джон, простите за их неуместные высказывания. А теперь, если позволите…

– Не нужно извинений, мисс Портер, – сказал Джек. – Меня обвиняли в гораздо худшем. Пиппин, – он повернулся к девушке, – спасибо, что вы встали на мою защиту.

– Это не я, – зарумянилась Пиппин, – а мисс Портер. Она устроила сэру Норрису настоящий выговор, сказав, что вы…

– Пиппин! – Миранда съежилась, потом отважилась взглянуть на Джека, который смотрел на нее, насмешливо приподняв бровь. – Не стоит об этом говорить, – сказала она и села.

Джек и девушки последовали ее примеру.

– Значит, настоящий выговор, мисс Портер? – спросил лорд Джон.

– Я бы так это не назвала. А теперь, если позволите… Джек усмехнулся и повернулся к Талли:

– Так что сказала ваша знаменитая мисс Портер этому старому сплетнику?

– Она сказала… – начала Талли.

– Ничего существенного, – перебила ее Миранда. – Я считаю, что не подобает спокойно выслушивать, как клевещут на гостеприимного хозяина.

– Вы думаете, меня оклеветали? – спросил Джек. – Вы взялись за трудную задачу, мисс Портер. Светское общество согласно с мнением сэра Норриса обо мне. – Он внимательнее посмотрел на Миранду. Она немного успокоилась, но тут Джек спросил: – Как получилось, что вы не разделяете всеобщих чувств ко мне, особенно после грубого приема?

– Я… я… – Миранда глубоко вздохнула, пытаясь придумать, что сказать.

Она действительно считала Джека развязным грубияном, но согласиться с приговором общества – это совсем другое дело.

Провести с ним вечер, смотреть в его темные глаза и вспоминать мужчину, который когда-то со страстью поцеловал ее, – все это примирило Миранду с ее убеждениями.

– Мисс Портер не слишком верит сплетням и пересудам, – сказала Джеку Фелисити. – Она говорит, что, когда судишь о характере человека, надо руководствоваться здравым смыслом и трезвыми рассуждениями.

– Вот как? – Джек снова откинулся на спинку кресла. – И что же ваш здравый смысл и трезвые рассуждения говорят о моем характере, мисс Портер?

В комнате воцарилась тишина. Миранда проклинала себя за то, что выпустила ситуацию из-под контроля. Нужно было попросить подать обед к девчонкам в комнату… Нужно было…

А вот чего ей не следовало делать, так это смотреть на Джека, в его синие гипнотические глаза.

То, что она видела в них, бросало вызов здравому смыслу. Трезвые рассуждения улетучились перед лицом непостижимой загадки.

– Вы человек, которого нелегко понять, – со всей честностью ответила наконец Миранда.

Джек смотрел на нее чуть дольше, чем требуют правила хорошего тона, словно тоже пытался использовать здравый смысл и трезвые рассуждения, чтобы оценить сидящую перед ним женщину.

– Сказано деликатно, мисс Портер. Но разве не у всех есть тайны? Рискну предположить, что и у вас парочка имеется.

Лорд Джон снова приподнял красивую бровь, теребя пальцами пуговицу сюртука.

Миранда почти слышала его безмолвный намек: «Например, ваша серебряная пуговица».

– У меня? – Миранда ухитрилась рассмеяться, но весьма неубедительно. – Думаю, нет.

О Господи! Надо было давным-давно выбросить эту пуговицу. Если уж на то пошло, давно следовало выйти замуж за маленького викария, которого сватали ей Хибберты, или за вдовца с четырнадцатью детьми.

В самом деле, какое лорду Джону дело, что она хранит мужскую пуговицу? Это его не касается! Это не его забота!!

Если бы он был джентльменом…

Но если бы лорд Джон был джентльменом, то не поцеловал бы ее много лет назад, открыв ей власть и неистовую силу поцелуя. Не оставил бы ее с этой пуговицей, которая сегодня тяжким грузом лежала на душе и терзала здравомыслие. Маленький сувенир навевал смехотворные мечты о герое, темноволосом рыцаре, который примчится верхом к одинокому коттеджу Хиббертов и увезет ее, умоляя тайно обвенчаться.

Но судьба вместо этого оставила ее наедине с мечтами и в насмешку бросила злосчастную пуговицу прямо в руки Джеку.

Что ж, судьба посмеялась над ней, но она посмеется последней.

Лорд Джон не узнал ни ее, ни свою пуговицу.

Миранда снова встала.

– А теперь, лорд Джон, нам пора прощаться. Тут же раздались протестующие возгласы.

– Мисс Портер, Джек обещал нам экскурсию по дому, – недовольно возразила Фелисити.

– Да, – подтвердил Джек, поднимаясь. – И я окажусь нерадивым хозяином, если не сдержу слова. – Он взглянул на Миранду. – Речь идет о хороших манерах. Разве не так, мисс Портер?

– Думаю, обеда более чем достаточно, – ответила она, не обращая внимания на хор возражений, и сурово посмотрела на троицу.

Они совершенно забыли ее наставления? Обед. Затем они откланяются. И ничего больше. Глядя в искрящиеся глаза девочек, Миранда поняла, что ее наставления не забыты. Их просто игнорировали.

– Лорд Джон, мы отняли у вас слишком много времени, – сказала она. – Думаю, нам пора упаковать вещи, чтобы ранним утром отправиться в путь…

– Упаковать? Если это все, что вам предстоит сделать, то вы вполне успеете осмотреть дом, – прервал ее лорд Джон и повернулся к девочкам. – Значит, решено.

– Нет, – возразила Миранда. – Не думаю…

– Пойдемте, мисс Портер, – сказал Джек, копируя ее учительский тон. – Ведь экскурсия по дому в таких случаях полагается? Я хочу быть образцовым хозяином. Но если вы предпочитаете упаковывать вещи, то займитесь этим, а я покажу девушкам дом и потом отошлю их наверх.

Миранда, что называется, язык проглотила. К ее ужасу, лорд Джон вышел из столовой. Девчонки гуськом двинулись за ним, даже не спросив позволения учительницы.

К тому времени, когда Миранда пришла в себя, они спустились в холл. Их голоса были едва слышны. Решительно двинувшись вслед за компанией, Миранда воображала себе, сколько альковов и потаенных уголков скрывает этот дом.

«Не джентльмен»! На этот раз слова сэра Норриса прозвучали у нее в ушах как боевой клич. Она не позволит Безумному Джеку Тремонту сбить подопечных девиц с пути истинного. Только через ее труп.

– Вы встречали наследника герцога Линтона? – тем временем спросила Фелисити.

– Нет-нет! – воскликнул Джек. – Только не Седбаро! Он вам не подходит, Герцогиня!

Миранда остановилась как вкопанная. Матримониальные советы от Безумного Джека Тремонта? Она подняла глаза к потолку. Есть у этого человека предел дерзости?

– Фелисити, – продолжал лорд Джон, – ставлю на наследника герцога Холлиндрейка. Поохотьтесь за ним. Думаю, вы станете очаровательной герцогиней.

– Герцог Холлиндрейк, – повторила Фелисити, запоминая рекомендацию Джека.

– А как вышло, что вы не женаты? – спросила Пиппин. Джек вздрогнул. Миранда замерла, обрадованная тем, что лорда Джона задела тема, по которой он охотно давал советы, при этом совершенно не желая обсуждать свою судьбу.

– Не думаю, что нужно повторять старые сплетни, – наконец ответил Джек.

«А почему бы и нет, Джек? – хотелось спросить Миранде. – Потому что ты не хочешь сказать девочкам правду? Что ты был бессовестным негодяем. Что ты погубил невинную девушку и отказался поступить с ней благородно».

– Сплетни едва ли надежный источник информации, – пожала плечами Фелисити.

– Расскажите, Джек, – настаивала Талли.

Миранда уже склонялась к тому, чтобы дать подопечным девицам полный отчет о поведении их героя, если он сам этого не сделает.

Но куда там! Глядя на Джека, можно было счесть, что именно он оказался жертвой случившегося. Он с горестным видом прислонился к перилам лестницы. Его поза могла бы обмануть любого, если бы не веселые искорки, вспыхнувшие в его глазах.

– Все началось с того, что я поцеловал не ту леди.

– Как можно поцеловать не ту леди? – спросила Фелисити подозрительным тоном, который делал честь заведению мисс Эмери.

Джек почесал подбородок.

– Перед этим я немного переусердствовал с бренди. «Ты был совершенно пьян». Миранда вела с хозяином дома безмолвный диалог.

– А вечером договорился встретиться с другом в опере. «Удивляюсь, как в таком состоянии ты сумел найти здание театра».

– Когда я очутился в переполненном фойе, мне показалось, что там одна из моих знакомых.

«Ты подумал, что в нише скучает твоя любовница, и решил воспользоваться удобным случаем».

– Поэтому я подошел и поцеловал ее, – продолжил рассказ лорд Джон.

– Вы поцеловали даму, с которой всего лишь знакомы? – спросила Пиппин. – Какой дерзкий поступок.

Молодец, Пиппин. Уроки мисс Эмери дали о себе знать. Но ненадолго.

– Кузина, – зашептала Фелисити, – папа постоянно целовал наших гувернанток. Мужчина может поцеловать друга семьи или хорошего работника, в этом нет ничего предосудительного.

Миранда прикрыла глаза. Ее подозрения относительно лорда Лангли и компании странных воспитательниц его дочерей все больше крепли. Она отметила про себя, что по дороге к леди Колдекотт надо дать девушкам дополнительный урок на тему поцелуев.

– Так вы поцеловали эту леди, решив, что она —ваша знакомая, – заключила Талли, возвращая разговор в прежнее русло. – И что потом?

– Оказалось, что это не моя знакомая, а невеста другого джентльмена.

– Мисс Мабберли, – прошептала Фелисити.

– Да, мисс Мабберли, – признался Джек. Наконец-то в этом смехотворном вымысле появилась крупица правды.

– И что произошло дальше? – настаивала Талли.

– Как только я понял свою ошибку, я тут же извинился. Миранда даже не удостоила лгуна молчаливым комментарием.

– Потом я отправился к графу Оксли, жениху несчастной девушки, чтобы уладить дело.

«Откупиться, поскольку ты не собирался делать мне предложение».

– Но граф оказался неумолим…

«Главным образом потому, что ты посулил ему мало денег».

– …и я попросил руки мисс Мабберли. Миранда ушам своим не поверила. Вот врун! «Да ничего ты не просил…»

– Так почему вы не женились на мисс Мабберли? – спросила Пиппин.

«Потому что он не делал предложения», – негодовала Миранда.

– К несчастью, когда я пришел… «…протрезвел…»

– …мисс Мабберли слегла, – договорил Джек.

– Несомненно, из-за скандала, – изрекла Фелисити тоном много повидавшей в жизни восьмидесятилетней дамы.

– Не знаю, в чем заключалась причина ее болезни, но к концу недели мисс Мабберли… – Он глубоко вздохнул и покачал головой, словно не в состоянии закончить фразу.

«Покинула город, – хотелось крикнуть Миранде. – Разгневанные родители запихнули ее в карету и отправили жить в Нортумберленд к дальним родственникам».

– Что с ней стало? – с мольбой в голосе и затуманившимися глазами спросила Пиппин.

Джек взял себя в руки. Девушки затаили дыхание. Даже Миранда подалась вперед, чтобы увидеть, как он закончит эту невероятную историю.

Джек положил руку на плечо Талли, подбадривая девушку перед лицом ужасной правды.

– Мисс Мабберли скончалась раньше, чем я публично объявил о своих намерениях.

– Скончалась? – выпалила Миранда и тут же зажала рот рукой.

– Да, мисс Портер. – Голос Джека эхом отдавался в холле. – Она умерла.

– Умерла? – прошептала, округлив глаза, Пиппин. Джек молча кивнул, словно ему было невыносимо повторить это в третий раз.

– Нервное истощение, – прошептала Талли. – Я всегда это говорила.

«Умерла? Что за чепуха?!» Миранда решительно направилась в холл, не сознавая, к чему приведут ее слова.

Она остановилась перед Джеком и потерла пальцем подбородок.

– Позвольте мне поправить вас, лорд Джон.

Все четверо оглянулись на нее, не понимая, почему мисс Портер не желает почтить молчанием кончину несчастной мисс Мабберли. Казалось, только Брут понимает ее. Он оставил свою хозяйку, что было совершенно необычно, и уселся у ног Миранды, словно разделяя ее мнение.

Песик поднял к ней свою обезьянью мордочку и тихо зарычал.

Подбодренная, Миранда продолжила:

– Вы поцеловали невесту другого джентльмена…

– Неумышленно, – уточнил Джек.

– Да, неумышленно, – согласилась Миранда. – И когда вам не удалось уладить дело с графом Оксли, вы собирались жениться на мисс Мабберли, чтобы спасти ее запятнанную репутацию?

– Конечно. – Джек выпрямился и посмотрел ей в глаза. Вдруг Безумный Джек Тремонт, стремящийся выкрутиться из неловкого положения, исчез. Перед Мирандой стоял тридцативосьмилетний мужчина, на лице которого отразились суровые уроки прошлого. Но его глаза потрясли ее до глубины души. Взгляд его был столь же твердым, как мрамор у нее под ногами. Твердый, благородный взгляд настоящего джентльмена.

– Мисс Портер, что бы вы обо мне ни думали, – сказал Джек стальным тоном, – учтите: я сожалел, что, поцеловав девушку, спровоцировал страшный скандал. Больше всего я стыжусь того, что ее доброе имя не восстановлено. Я отдал ей дань уважения на похоронах…

На похоронах? Как это могло случиться?

–…и хотя ее родители равнодушно отнеслись к моему появлению, мой старый друг, лорд Седжуик, порвал со мной из-за своей жены Эммалайн, которая обожала мисс Мабберли…

«Родители? Лорд и леди Седжуик?»

Миранда недоумевала. Потом из глубин памяти всплыл разговор ее родителей. Они спорили накануне отъезда дочери из Лондона. Их взволнованные голоса разносились по всему дому.

«По мне, лучше бы она умерла, чем отдать хоть пенни этому прохвосту».

«Но, Сайрус, если она не обвенчается с ним, то никогда не выйдет замуж».

«И прекрасно! Тогда я не увижу, как плоды моих трудов окажутся в Темзе. Потому что скорее я все брошу туда, чем отдам хоть фартинг Безумному Джеку Тремонту».

«Умерла? – Страшная правда ошеломила Миранду. – Мама, папа, что вы наделали?»

Родители объявили всему свету, что дочь умерла!

И все им поверили. Включая Джека.

Вот почему отец так и не позволил ей вернуться в Лондон. Вот почему он оставил наследство мисс Портер, а не на ее настоящее имя.

Потому что все продолжают думать, что она умерла!

Миранда пыталась успокоиться, но холл поплыл у нее перед глазами.

Джек отступил и скрестил на груди руки.

– После этого меня обвинили в ее смерти, и правильно. Если бы я ее не поцеловал, она теперь была бы графиней Оксли, а я… Хочется надеяться, что мне не пришлось бы терпеть презрение общества и долгие годы скитаться.

– Как будто вы тоже умерли, – трагическим голосом произнесла Талли.

У Миранды кровь в жилах застыла, словно она действительно умерла. У нее подкашивались ноги, она пыталась сосредоточиться на чем-то крепком и надежном.

Ее взгляд сам собой метнулся к Джеку.

Все эти годы она думала, что знакомые отвернулись от нее из-за лорда Джона, но теперь поняла, что ее считали умершей. А все из-за лжи ее отца. Из-за его безудержного гнева.

– Она была хорошенькой, Джек? – спросила Пиппин.

– Мисс Мабберли? – Он усмехнулся. – Думаю, да.

– Думаете? – хмыкнула Фелисити. – Женщина или хорошенькая, или нет.

Джек задумчиво пожевал губами.

– Я не помню ее лицо. В фойе не хватало света, а я, признаться, был навеселе, но я запомнил ее волосы. Они были такие рыжие, что их никогда не забудешь, – полные огня и страсти.

– Как у мисс Портер? – спросила Талли. Джек взглянул на Миранду.

– Да, очень похожи.

Признание Джека вывело ее из оцепенения. Что он сказал? Полные огня и страсти? Это про нее?

– И вы больше ничего не помните? – разочарованно протянула Пиппин.

Джек рассмеялся:

– Кое-что помню, Пиппин. Я помню ее поцелуй. – От тоскливой ноты в его голосе у девушек вырвался дружный вздох.

У Миранды ноги подкосились. Ее поцелуй?

– Пойдемте, – сказал Джек. – Хватит грустных разговоров. Я обещал показать вам дом. – И он повел девушек дальше.

Миранда буквально приросла к полу. Она пыталась постичь услышанное.

– Мисс Портер, вы идете с нами? – окликнула ее Фелисити.

– Ммм… Да, сейчас, – ответила Миранда. Джек, наклонив голову, посмотрел на нее:

– Вы хорошо себя чувствуете, мисс Портер? Миранда выпрямилась и постаралась выровнять дыхание.

– Да. Все в порядке.

Джек нахмурился и собирался сказать еще что-то, но девушки торопили его. Он не мог противиться их настойчивому желанию увидеть проклятый дом.

Когда они скрылись из виду, Миранда опустилась на ступеньки, уцепившись рукой за столбик перил. Брут улегся у ее ног, глядя в глаза и утешая, как мог.

Миранда погладила его по лохматой голове, чего раньше никогда не делала.

– А что, если лорд Джон сказал правду? – прошептала она песику. – Что он намеревался жениться на мне?

Брут молча повернул голову, чтобы она могла почесать его с другой стороны.

– Ох, папа, зачем ты это сделал? – тихо проговорила Миранда, когда ужасный смысл отцовского решения раскрылся перед ней.

Казалось, вся ее жизнь, похожая на безупречную бухгалтерскую книгу, лишилась упорядоченности и превратилась в хаос.

Закрыв глаза, Миранда вспоминала слова Джека.

«Больше всего я стыжусь того, что ее доброе имя не восстановлено».

И еще, он сказал, что помнит ее поцелуй…

Она коснулась пальцами губ, горько сожалея о своих неимоверных усилиях забыть его.

Миранда медленно встала. До нее доносился густой голос Джека.

Что ей делать? Сказать ему правду?

«Нет, никогда! – кричала прочно обосновавшаяся в ее душе старая дева. – Ни слова не говори этому человеку!»

Действительно, если сказать, что она жива, что из этого выйдет?

Когда Миранда задала себе этот вопрос, ее взгляд наткнулся на висевшее в холле зеркало. На этот раз, глядя на свое отражение, она увидела именно то, что видят остальные, – женщину, какой она стала.

С тугим пучком, сердито сведенными на переносице бровями, в унылом сером платье.

Господи, она действительно стара, как деликатно пытались намекнуть ей девочки. И они правы, в ней не осталось ни искры внутреннего огня.

Хуже того, она не имела ни малейшего представления, как его разжечь.

Миранда снова посмотрела на свою прическу и, закусив губы, вытащила шпильку. Затем вторую, третью, пока волосы не рассыпались по плечам.

Это начало, подумала она, глядя на себя в зеркало. А если ей понадобится помощь…

Внутренний голос тут же подсказал ответ: «Безумный Джек Тремонт знает, что делать…»