"Обрести навек" - читать интересную книгу автора (Лорин Эмми)ЭпилогРесторан был декорирован с утонченной роскошью. Умелые официанты и официантки в черного цвета униформах бесшумно и деловито сновали между столиками, за которыми сидела хорошо одетая публика. Разговоры велись спокойно и приглушенно. За одним из столиков, располагавшимся у широкого, без занавесок окна, рыжеволосый мужчина поднял бокал, привлекая внимание пары, сидевшей напротив, и своей молодой соседки. – Будьте здоровы и счастливы, и долгих вам лет совместного творчества, – произнес Шон Хэллорен тост в честь вышеупомянутой пары. – Поддерживаю! – сказала Алисия Хэллорен, поднося к губам свой бокал. Джарид Крэдоуг и бывшая Карла Джэновиц, уже два часа как его жена, с улыбкой переглянулись и дружно отпили вина. – Спасибо, Шон, – сказал Джарид и, в свою очередь, повел бокалом в сторону Шона и Алисии. – За ваше бесконечное счастье. – Замечательная была свадьба, – промурлыкала Алисия, томно улыбаясь. – Да, – кивнула Карла. – Лишь одно обстоятельство помешало ей быть абсолютно безупречной. – Да, Эндри, – со вздохом сказала Алисия. – И почему ее нет здесь? – негромко воскликнула Карла, вспоминая твердое обещание Эндри приехать. – И вообще – где она? – подхватила Алисия, в свою очередь вспомнив, сколько времени она провела у телефона, пытаясь дозвониться в Калифорнию. Мужчины в ответ заговорили одновременно. – Дорогая, пожалуйста, не волнуйся... – начал Шон. – Карла, милая. Я уверен, что с ней... – начал Джарид. Обоих прервало появление старшего официанта, отвечающего за напитки; приблизившись к их столику, он остановился с торжественным видом. Под их удивленными взорами он извлек из ведерка со льдом бутылку заказанного ими прекрасного американского шампанского, передал ее подоспевшему помощнику и повелительно взмахнул рукой, молчаливо распоряжаясь заменить бокалы. – Послушайте, одну минуту... – начал было Джарид. – Что все это... – подхватил Шон. – Дамы и господа, – заговорил старший официант, кивнув помощнику, который в мгновение ока поставил чистые бокалы перед изумленной четверкой. – Я получил распоряжение угостить вас этим вином. – С важным видом он представил на их обозрение бутылку очень дорогого импортного шампанского. Сидевшие за столиком в растерянности уставились сначала на бутылку, а затем друг на друга; официант же тем временем наливал игристый напиток в бокалы. Наполнив каждый наполовину, он поместил бутылку в ведерко и достал из кармана белый конверт. – Меня также просили вместе с вином передать вам это. – И, плавно развернувшись, он удалился. Поскольку Шон сидел ближе всех, конверт был вручен ему. И, подняв рыжеватые брови, Шон вопросительно посмотрел на друзей. – Ну, не тяни же. Посмотри, в чем там дело, – произнес Джарид. – Хорошо, – согласился Шон, вскрыл конверт и извлек оттуда сложенный вчетверо листок бумаги. Развернув его, он громко прочитал написанное. – «Дорогие друзья, – начал Шон четко и деловито. – Примите, пожалуйста, как поздравление эту бутылку шампанского. Очень сожалею, если я несколько расстроила вас сегодня. – Голос и интонация Шона по мере чтения все более обретали задушевность. – Карла и Джарид, я желаю вам такого же счастья и любви, какие обрели Алисия с Шоном. Хотя я не могу присутствовать на вашем празднике, но знайте, что мысленно я всегда с вами и очень вас всех люблю». – Эндри, – молвила Алисия, когда Шон прекратил читать и поднял взгляд на друзей. – Но где же она все-таки? – воскликнула Карла и, словно ища поддержки, взяла Джарида за руку. Шон вновь обратился к письму, нашел глазами место, на котором остановился, и продолжил чтение: – «Я знаю, что вы, быть может, обеспокоены моим отсутствием, но, пожалуйста, не волнуйтесь за меня. Потому что, понимаете, сегодня вечером у меня тоже праздник. Я с человеком, которого люблю. Его имя Пол... и он для меня все. Порадуйтесь за меня, как я радуюсь за всех вас». Шон поднял глаза и произнес последнюю фразу: – «С горячим приветом и любовью, Эндри и Пол». Несколько секунд все хранили молчание. Невольные слезы побежали по щекам Алисии и Карлы и заблестели в глазах мужчин. Алисия медленно подняла бокал. – За Эндри и Пола, – произнесла женщина, погруженная в прошлое. – Пусть они любят друг друга вечно. Пальцы Карлы дрожали от волнения. – За Эндри и Пола, – повторила женщина, прочно укоренившаяся в настоящем, – за их будущее, где бы они ни находились. И встретившиеся в едином порыве бокалы отразились в широком окне. А по другую его сторону миллионами сверкающих звезд горело полночное небо. Рука в руке, мужчина и женщина стояли у поручней роскошного круизного судна, вглядываясь в раскинувшееся над ними небо, усыпанное звездами. Женщина тихонько плакала, но не от печали, а от радости. В руке она держала маленький белый листок бумаги. Текст послания был предельно краток: «Милые тетя Селия и дядя Блейн! Я люблю вас. Я счастлива. Пол заботится обо мне. Эндри». |
|
|