"Таинственный венецианец" - читать интересную книгу автора (Мэтер Энн)

Глава 12

Граф Видал Чезаре принял ванну, медленно оделся. Что же по воле божьей он должен теперь делать?

Предыдущей ночью заснуть ему так и не удалось. Он лежал в постели, перебирая последние события, размышляя и все больше запутываясь.

Если бы бабушка была полностью независима от него в восстановлении палаццо, если бы он не позволил Марко Кортино вовлечь себя в сети интриг и конспираций, которые грозят уничтожением всех их, если бы он не встретил Эмму Максвелл и не вел бы себя так, как ему не свойственно, то есть не влюбился бы в нее…

Вот что он натворил! Теперь в этом нет никакого сомнения. Не важно, что он пытался избежать влечения к Эмме. Теперь, в любом случае, жизнь без нее казалась ему бессмысленной. Он больше не думал о разнице в их возрасте и их прошлом. Она оказалась его идеалом: теплой, мягкой, любящей, абсолютно женственной. И она будет идеальной матерью для его сыновей.

Но ведь прежде он никогда не думал о продолжении рода. Сможет ли он теперь принять этот новый свой образ?

Он не видел выхода. Он знал, что бабушка и Селеста так или иначе, но поставят его в такое положение, что он будет вынужден жениться на Селесте, потому что они обе страстно хотят этого.

Граф завязал галстук, надел темный пиджак, который он обычно носил, и вышел из спальни. В апартаментах стояла необычная для этого утреннего часа тишина.

Было начало девятого, и графиня всегда в это время уже вставала.

Входя в кухню, он натолкнулся на Анну. Она стояла у стола и размешивала тесто для оладий. Она делала это автоматически, и взгляд у нее был словно невидящий.

— Анна, — негромко спросил граф, — что-нибудь случилось?

Анна вздрогнула и испуганно оглянулась вокруг.

— О, синьор! — воскликнула она. — Я рада, что вы уже встали. Я не знаю, что произошло, плохо или хорошо, но я очень расстроена.

У Чезаре защемило сердце.

— Что случилось? Что тебя встревожило, Анна?

Анна покачала головой.

— Когда я утром вошла в комнату к графине, она крепко спала. Я забеспокоилась, попыталась разбудить ее, но она не шевелилась.

Чезаре побледнел.

— Она жива?

— Я думаю, что да.

— Почему ты не разбудила меня? — спросил Чезаре и направился к двери.

— О, синьор! — остановила его Анна.

— В чем дело? Говори быстрее.

— Синьорита Максвелл, синьор…

— Да, да, что сделала синьорита?

— Она… Она уехала.

— Ушла? — недоверчиво спросил Чезаре. — Куда же она уехала?

— Я не знаю, синьор. По-моему, обратно в Англию. Она попросила, чтобы Джулио проводил ее на вокзал. Но когда он пришел, чтобы взять ее багаж, она исчезла.

Чезаре безнадежно сел на стул.

— Боже мой, Анна, ты что-то утаиваешь от меня. Подожди, я пойду посмотрю, как бабушка.

Он тихо вошел в спальню графини, подошел к кровати.

Старая графиня казалась маленькой и хрупкой, но, слава Богу, она дышала.

Чезаре отодвинул одну из тяжелых парчовых штор и вновь озабоченно поглядел на старуху. Дыхание ее было каким-то не очень глубоким, а лицо бледным. Она открыла глаза.

— Это ты, Чезаре? — слабо прошептала она. — Я… я чувствовала себя нынче утром очень усталой. Я даже думала, что в конце концов, сегодня не смогу встать с постели.

— Но сейчас все в порядке, бабушка, — спокойно сказал Чезаре. — Плохого же ничего не случилось. Просто ты видела слишком многое в последнюю ночь.

— Что-то вроде этого, — устало заметила графиня. — Но, нет, Чезаре, не уходи… Не уходи пока. Я хочу поговорить с тобой.

— Хорошо, бабушка, — сказал Чезаре, присел возле нее и взял одну из ее покрытых старческими жилами рук в свои сильные загорелые пальцы. — Я слушаю, бабушка.

Графиня облизнула ссохшиеся губы.

— Я беспокоюсь, Чезаре, очень беспокоюсь, — сказала она. — Я говорю о Селесте.

— О Селесте? — удивился граф. — Что с ней? Ты имеешь в виду то, что произошло в прошлую ночь? Не беспокойся об этом. Я вполне могу успокоить Селесту.

— Я знаю, что ты можешь это сделать. Я знаю, что она с удовольствием выйдет за тебя замуж, несмотря на твои недостатки… Но… Но, Чезаре, я больше не уверена, что это как раз то, что тебе нужно.

— О чем ты говоришь, бабушка?

— О палаццо, Чезаре. Разве палаццо — это самое главное в жизни. Является ли он более важным, чем твое счастье?

— Бабушка, — нетерпеливо начал Чезаре, но она остановила его движением руки.

— Выслушай меня до конца, Чезаре. Послушай меня. Я очень стара и не думаю, что смогу прожить еще долго. И для меня самое важное — это твое счастье. Я… Я лежала всю ночь и думала. Чезаре, ты не любишь Селесту. Ты не можешь ее любить. Она настолько холодна и корыстолюбива, и я боюсь, что после моей смерти палаццо окажется цепью у тебя на шее и саблей в руках Селесты, доказывающей, что раз деньги ее, то музыку тоже заказывает она.

— Я же сказал, что могу успокоить Селесту, — пробормотал граф.

Графиня вздохнула.

— Да, да! Я согласна с тобой. Ты можешь это сделать. Но что за жизнь у тебя будет? Тебе придется жить под ее постоянными угрозами. Или постоянно подкупать ее чем-то. Нет, Чезаре, я не могу иметь такое… Я не ХОЧУ этого иметь.

— Бабушка! Что с тобой? Успокойся. Ну кто тебе вбил в голову такие идеи? Селеста? Это невероятно.

— Нет, — проговорила графиня. — Селеста здесь ни при чем. Мне раскрыла глаза ее дитя, вернее падчерица, Эмма. Какой невинностью надо быть, чтобы жить с этой женщиной. Селеста сделает все, чтобы погубить жизнь Эммы. Они живут совсем не такой жизнью, которую тут изображает Селеста. Ведь она же выгнала ее в свое время. А теперь, как я поняла, она привезла ее сюда, чтобы показать, какая она хорошая мачеха.

— Эмма, — внезапно проговорил Чезаре, вспомнив слова Анны о том, что Эмма ушла.

Он быстро поднялся.

— Бабушка, я должен срочно оставить тебя… Там… там есть одно дело, которым я должен немедленно заняться.

— Прежде чем ты уйдешь, Чезаре, пообещай мне одну вещь.

— Если я могу.

— Если ты встретишь женщину, которую полюбишь, или может быть уже встретил… Пусть палаццо не стоит на твоем пути. Я прошу тебя. Я слишком стара, чтобы заботиться еще о чем-то. И потом, это здание всегда будет стоять здесь, что бы ни случилось. Пусть о нем позаботится государство. Если ты освободишь свои плечи от него, ты сможешь жить жизнью нормального человека. Чезаре, ты не станешь богатым человеком, но и голодать ты тоже не будешь. Пожалуйста, Чезаре, подумай об этом.

Чезаре встал.

— Хорошо, графиня. Я подумаю о том, что ты мне сказала. А теперь отдыхай и набирайся сил до моего воз вращения.

Он ласково улыбался графине до тех пор, пока не закрыл за собой дверь спальни. Но после этого лицо его превратилось в жестокую маску. Теперь основная его цель — Эмма. Он укорял себя. Он не понял, что ее гордость не позволит ей оставить все как есть, и она попытается покинуть этот дом, подвергая опасности свою жизнь.

Он вернулся на кухню к Анне, которая находилась там теперь вместе с Джулио. Закрыв за собой дверь, он сказал:

— Графиня жива, но в очень плохом состоянии. Она останется в постели, но теперь я хочу услышать все об Эмме и ПОБЫСТРЕЕ!

— Все очень просто, — пожала плечами Анна. — Синьорита пришла завтракать очень рано. Она сказала, что хочет покинуть палаццо до того, как кто-нибудь встанет. Она попросила меня отпустить Джулио отвезти ее на моторной лодке до ближайшей железнодорожной станции, так как хочет вернуться в Англию. Она сказала, что до этого работала там няней в больнице, и хочет вернуться обратно.

— И что дальше? — нетерпеливо спросил Чезаре.

— Джулио пришел забрать ее чемодан, но оказалось, что она ушла. Ее чемодан исчез, и исчезла моторная лодка. Вероятно, она решила уйти одна. Но это очень странно.

— Да, действительно, странно, — мрачно подтвердил граф. — Но, ради Бога, Анна, почему ты не разбудила меня?

— Синьор! — воскликнула Анна. — Я же вам сказала, что она не хотела, чтобы кто-нибудь узнал, что она уезжает. А я не хотела терять ее доверие.

— Но когда лодка исчезла, почему тебя это не удивило? Я ни на минуту не поверю, что Эмма умеет управлять судном. Боже мой! С ней могло случиться все, что угодно!

— Вы думаете, что синьориту кто-нибудь похитил? — хмуро спросил Джулио. — Ко мне это отношения не имеет.

— Тем не менее, это значит, что ее похитили, — зло сказал Чезаре. — Возьми другой катер и немедленно отправляйся на железнодорожную станцию. Если там не обнаружишь никаких ее следов, позвони мне по этому номеру телефона. — Граф протянул Джулио листок бумаги.

— Хорошо, синьор, — сказал Джулио, — я постараюсь действовать побыстрее.

После того, как Джулио ушел, Чезаре вернулся в свою комнату, снял черный пиджак, натянул плотный черный свитер.

Затем от открыл небольшой сейф, спрятанный за одной из картин на стене, достал маленький пистолет и засунул его в задний карман брюк.

Выйдя из спальни, он запер дверь и прошел в гостиную. К его удивлению, он застал там Селесту. Она глядела в окно и нервно курила.

Услышав шаги, она быстро повернулась и немного изумилась мрачному выражению его лица.

— Привет, Чезаре! — легкомысленным тоном проговорила она. — Как вы чувствуете себя нынешним утром?

— Во всяком случае, встреча с вами мне не добавляет хорошего настроения, — резко ответил Чезаре. — Мне очень некогда, Селеста. Меня ждут весьма срочные дела.

Селеста нахмурилась:

— В чем дело? И вообще, что происходит, и куда все подевались?

— Анна вам все объяснит, — быстро сказал граф и, открыв дверь в галерею, на мгновение задержался:

— Если вам нечем заняться, я советую вам упаковать свои вещи. Я знаю, что в «Даниэли» есть свободные номера. Возможно, вам удастся занять ваши прежние апартаменты.

— Чезаре, что вы хотите этим сказать? — потрясенно спросила Селеста.

— А разве не ясно? — язвительно спросил граф. — Вы… перестали быть желательной гостьей в моем доме.

Он вышел на галерею, закрыв за собой дверь перед самым ее носом прежде, чем она начала возмущаться и скандалить, и бегом сбежал по лестнице вниз.

Пройдя через ряд улиц и аллей, он добрался до пристани возле складов, где во дворе находилась приемная доктора Доминико.

Пробежав вверх по лестнице, потом через пустую комнату ожидания, он добрался до внутреннего офиса.

Отперев ключом дверь, он вошел в хирургический кабинет Доминико. Он тоже был заперт, но Чезаре достал свой ключ, открыл его, вошел и запер дверь.

Потом он прошел к медицинскому шкафу на стене. Он надавил на правую сторону полки, она повернулась к нему задней стороной, обнажив внушительных размеров радиопередатчик. Он включил соответствующую частоту, необходимую для прямой связи с Марко Кортино.

Когда Марко ответил, Чезаре произнес всего одну фразу: «Передатчик „Б“.

После этого он выключил передатчик, замкнул шкаф, положил ключ обратно в карман.

Несколько минут Чезаре нетерпеливо ходил по комнате, затем вышел, запер за собой дверь на замок, миновал комнату ожидания и спустился по лестнице к той двери, которая выходила на аллею.

Тем временем на улице начался дождь, и город выглядел серым и мрачным.

Несколько минут спустя граф услышал шум моторной лодки, которая двигалась в его направлении. Он вышел из-под арки и подошел к каналу. Чезаре тихонько влез на судно, спустился вниз в кабину, слегка кивнув рулевому.

Оживленная площадь, где находился офис Марко, позволила Чезаре незаметно проникнуть в здание.

Марко ожидал его. На нем была рубашка с короткими рукавами, в зубах зажата сигара. Он быстро пожал руку Чезаре.

— Итак, — сказал он. — Что же случилось?

Чезаре коротко обрисовал ситуацию, затем взял из коробки на столе Марко сигару и закурил.

— Вы полагаете, что я был не слишком осторожным? — спросил он.

— Может быть, да, а может быть, нет. Вы влюблены в эту девушку?

— Боже мой! Да забудьте вы о моих чувствах. Важнее другое. Она в опасности, как вы думаете? Или она действительно сбежала?

Марко пожал плечами:

— Я слышал, что в городе появился Бен Мухли. И думаю, что, скорее всего вы правы. Он похитил ее.

— О боже! — воскликнул Чезаре и почувствовал боль в сердце. — Почему?

— Очевидно, для того, чтобы заставить вас начать искать его.

— А что будет, если я не пойду на это? Я думаю, что они не могут знать, что я готов подставить им собственную жизнь, чтобы спасти этого ребенка.

— Они не могут? Она была гостьей в вашей доме. И логично предположить, что на вас будет оказано соответствующее давление, чтобы вы постарались разыскать эту девушку. Скорее всего, это так. А это значит, что мы должны идти в открытую.

Чезаре потушил сигару.

— Я пойду на это один.

— Это смешно, — неохотно пробормотал Марко. — У вас не будет ни малейшей возможности выиграть игру, потому что у Мухли более дюжины головорезов.

— Я знаю… Все это я знаю, — Чезаре заметался по комнате, как тигр в клетке. Он думал, думал, пытаясь найти разумное решение.

Если он теперь вернет Эмму!.. Тогда он был бы в состоянии отказаться от планов своей бабушки в отношении палаццо. Во всяком случае, этот самый тяжелый камень будет сброшен с его плеч.

— Послушайте, — сказал Чезаре, — наконец, наша сила в том обстоятельстве, что Бен Мухли считает, что я не хочу обращаться в полицию. Он думает, что я хочу вывести его из этого синдиката. Он знает, что я несу ответственность за исчезновение Ференца. Он думает, что груз по-прежнему у меня в руках, я просто ожидаю удачной возможности разгрузить его. Если я пойду к нему… Я думаю, что я сумею найти его. Я мог бы попытаться и припугнуть его…

— Фантастика, — пробормотал Марко. — Какая-то мистическая идея.

— У вас есть какая-нибудь другая? — спросил граф.

— Пока нет. Но это не значит, что ее нельзя найти, — Марко вздохнул. — Боже мой, Чезаре! Вы нужны мне живой. От вас мертвого никакой пользы не будет. — Но вы хотите получить и Бена Мухли. Не так ли?

— Конечно, хочу. Но я вижу мало возможностей пробраться через этот тонкий проход и остаться незаметным. — Марко пожевал свою сигару. — Но, Чезаре, если мы поднимем руку на Бена Мухли…

— Это исключено. — Лицо Чезаре помрачнело. — Если они догадаются, что мы затеяли, они убьют Эмму.

— Ладно, ладно. Итак, вы пойдете один. Много «хорошего» это может принести вам… Если… — Он смолк на мгновение, потом заговорил снова: — Если бы вы могли взять с собой немножко гашиша. Вы должны их чем-то приманить, чтобы был предмет для разговора. — Это глупо! Если Мухли захватит меня, он получит и гашиш. И тут уж нет абсолютно никакой гарантии, что мы выберемся оттуда живыми.

— Я знаю это, — прищурившись, заметил Марко. — Вы должны убедить его, что вы просто стараетесь выйти на этот синдикат. Затем, если он «проглотит» это, что вполне вероятно, вы попытаетесь найти с ним общий язык. — Какой-то все-таки шанс тут есть.

— Я согласен. И если вы и эта девушка выберетесь оттуда, мы успокоимся.

— Хорошо. — Чезаре закурил и стал, нахмурившись, вглядываться в лицо Марко Кортино.

— Вы все воспринимаете слишком хладнокровно, — сказал он.

Марко Кортино промолчал. И тут зазвонил телефон. Марко снял телефон и с кем-то поговорил.

— Это звонил дежурный снизу и передал сообщение Джулио: на железнодорожной станции не было никаких признаков присутствия мисс Максвелл. Никто, похожий на нее, билет на поезд не покупал. Я думаю, ничего страшного в этом нет. Не так ли?

— Надеюсь, что так, — мрачно кивнул Чезаре. — Пусть продолжает поиски.