"Любовные хроники: Флинт Маккензи" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)Глава 13Когда они подъехали к дому, один из мужчин громко воскликнул: — Боже! Да это же Флинт! — Флинт! — радостно вскричала Хани и бросилась вперед. Флинт спешился, и женщина оказалась в его объятиях. Они расцеловались и, отступив на шаг, брат произнес: — Все хорошеешь, сестренка. — Как я рада тебя видеть, Флинт! — Гарнет заметала, что в голубых глазах улыбающейся женщины заблестели слезы. — Без твоей ужасной бороды я тебя не сразу узнала. Просто прелесть! Почти, такой же красивый, как твой брат. — Хани не умолкала и озорно посматривала на мужчин. — Славно оказаться дома! Здорово, Люк! — Братья пожали друг другу руки и похлопали по спинам. — Глазам своим не верю! — К ним подошел самый высокий из трех братьев и тоже протянул руку. — Привет, Клив! Давно приехал? — Пару дней назад. — Раздались новые шлепки по спинам. — Уж не команчи ли лишили тебя волос на лице, братишка? — Почти угадал. — Флинт наклонился и подхватил на руки Джошуа. — Как поживаешь, малыш? Мальчик радостно обнял его за шею: — Здорово, что ты приехал, дядя Флинт. Помнишь, ты обещал научить меня бросать лассо? Маккензи снял шляпу и нахлобучил на головку ребенка: — Сколько тебе лет, Джош? — Семь. Ты что, не помнишь? — Семь лет? И отец с дядей Кливом еще не научили тебя бросать лассо? — Джошуа покачал головой. — Они что, не думают, что тебе пора зарабатывать на шпоры? Глаза мальчика от возбуждения расширились: — Ура! Значит, когда я научусь бросать лассо, мне разрешат носить шпоры! Флинт опустил глаза на Амиго. Пес ластился к его ногам, и хвост неистово бил из стороны в сторону. — Я смотрю, у тебя все та же хромоногая собака? — Конечно! Амиго — мой друг. — И, быстро перескочив на другое, мальчик дотронулся пальцем до его подбородка: — Зачем ты сбрил бороду, дядя Флинт? Теперь ты похож на папу. Поглощенная созерцанием сцены счастливого воссоединения семьи, Гарнет не заметила, как к ней направился Клив, и очнулась, только когда его голос раздался совсем рядом: — Позвольте помочь вам спешиться. Гарнет невольно задержала взгляд на поразившем ее своей красотой человеке. Густые темные усы обрамляли чувственный рот и подчеркивали мужественность прокаленного солнцем лица, а орлиный нос с небольшой горбинкой не позволял казаться слащаво-миловидным. Дружеская улыбка Клива рассеяла страхи перед встречей с родственниками Флинта. — Ах, извините, я вас не заметила. — Гарнет сразу же обратила внимание на сходство между возлюбленным и стоящим перед ней человеком: те же темные волосы и сапфировые глаза под густыми ресницами. Но в одном они по крайней мере отличались: у Клива не было настороженного, загадочного взгляда, который так поражал во Флинте, а выражение лица было приветливым и открытым. Руки мужчины сомкнулись на ее талии и опустили на землю. — Я Клив, младший брат Флинта. — Очень приятно. А я Гарнет Скотт, — улыбнулась она в ответ. Темная бровь вопросительно изогнулась: — Мисс или миссис? — Миссис Скотт. — Ах вот как! — В голосе Клива послышалось разочарование. — А я уж было подумал… — Я вдова, мистер Маккензи, — перебила его Гарнет. Глаза мужчины вновь заискрились радостью: — Значит, я был прав? Про вас и Флинта?.. — Флинт спас меня, когда на наш караван напали индейцы. — Извините. Ради Бога, простите. А я понадеялся, что брат влюбился. И тут Гарнет сделала нечто такое, что несколько недель назад сочла бы бесстыдным — она подмигнула Кливу и тихонько прошептала: — Я стараюсь, чтоб так оно и было. Мужчина запрокинул голову и весело расхохотался: — Рассчитывайте на меня… Будьте уверены, помогу всем, чем смогу. Он взял Гарнет за руку, они повернулись и заметили, что остальные пристально глядят в их сторону. — Хани… Люк… Это миссис Гарнет Скотт. Флинт отбил ее у команчей. Хани тут же всплеснула руками: — Бедняжка! — В ее голубых глазах отразилось сочувствие, и она поспешила навстречу гостье. Люк последовал за женой. — Рад познакомиться, миссис Скотт. И этот симпатичный мужчина, решила про себя Гарнет, отметив такие же, как у брата, темные волосы и живые, цвета сапфира глаза. Его глаза говорили о сильном характере, а волевое лицо, казалось, было просолено всеми ветрами. Но он познал глубокое горе, поняла она, вглядевшись еще пристальнее. Хани обняла ее за плечи и повела к дому: — Проходите, будьте как дома. Вы наверняка устали с дороги. Ее внимание совершенно ошеломило Гарнет, и она вопросительно взглянула на Флинта. — Позабочусь о лошадях и сразу же вернусь, — бросил тот. — Я тебе помогу, дядя Флинт, — с готовностью вызвался Джошуа. На пороге дома Гарнет снова обернулась: Флинт вел лошадей к сараю, мальчик взгромоздился на кобылу, а Амиго путался у всех под ногами. Люк и Клив тоже вышли на помощь брату, а Хани тем временем воспользовалась случаем, чтобы показать гостье дом. Кроме большой четырехугольной комнаты, которая служила и кухней, и гостиной, в нем находились еще две спальни и чердак. И хотя обставлен дом был довольно скромно, внутреннее убранство оставляло впечатление приятного уюта. — Мы с Джошем сами сшили этот коврик. — Хани с гордостью указала на лоскутный ковер у камина. — Целую зиму подбирали кусочки из тех, что остались от занавесок на кухне и в спальнях. Следующей зимой Люк собирается сделать еще один стул для гостиной. — У него, должно быть, золотые руки, — заметила Гарнет. — Люк может сделать все, что захочет, — подхватила хозяйка, бросая обожающие взгляды за окно, где у входа в сарай разговаривали трое мужчин. — Вот продадим скот и купим плиту, и мне не придется разжигать камин для готовки. А на будущий год он собирается пристроить еще одну комнату. С тех пор как мы сюда перебрались, сделать пришлось очень много. А когда здесь появляются Флинт и Клив — просто не протолкнешься. Только не подумайте, что я против, — быстро добавила она и снова с любовью посмотрела на улицу. Гарнет подошла к порогу и выглянула за дверь, туда, где в сгущающихся сумерках слышались голоса братьев. Каждый из них казался великаном, и она не могла отделаться от впечатления, что втроем они непобедимы. — Правда, забавно? — проговорила Хани. — Сами себе целая армия. Гарнет вздрогнула и круто обернулась: — Как вы узнали, о чем я подумала? — Потому что то же самое пришло мне в голову, когда я увидела их вместе впервые. Меня всегда интересовало, как выглядел их отец. Знаете, он погиб в Аламо. — Да, Флинт мне говорил. — Гарнет снова взглянула на братьев, которые подошли к могильной ограде, за которой возвышалось несколько крестов. — Наверное, их мать была необыкновенной женщиной. Флинт просто боготворит память о ней. — Так же как и все они. Значит, он рассказывал вам и о ней? Удивительно… Из троих братьев Флинт самый замкнутый. Тогда, наверное, вы знаете и о Саре Маккензи, и о том, что Джошуа не мой сын? Гарнет кивнула. — Но он добавлял, что, глядя на вас, ни за что об этом не догадаешься. — Правда? Он так и говорил? Мне кажется, я полюбила Джошуа сразу, как только увидела. — Хани поспешно смахнула подолом передника навернувшиеся на глаза слезы. — Боже мой, что вы обо мне подумаете! Обычно я не такая плаксивая. — Она протиснулась к камину и помешала в кипящей на огне кастрюле. — Нужно решить, как будем спать. Вы можете разместиться в нашей комнате, Люк устроится с Флинтом и Кливом, а мы с Джошем поднимемся на чердак. — И слышать не хочу! — запротестовала Гарнет. — Ни за что не соглашусь выгнать вас с Люком из собственной спальни. Я прекрасно высплюсь здесь или в сарае. — В сарае! Боже, вы не знаете Люка Маккензи! Он никогда не позволит женщине спать в сарае одной. Гарнет подумала, что лучшего момента не представится, чтобы сказать о том, о чем вскоре они догадаются сами. Она набрала побольше воздуха в легкие и посмотрела Хани прямо в глаза. — Я там не буду одна. Ко мне придет Флинт. Прошло несколько томительных мгновений, пока слова гостьи дошли до сознания Хани, и ее глаза удивленно распахнулись. — Ни за что не поверю! Флинт Маккензи влюбился! — Только не спрашивайте его самого. Он в жизни не признается в этом, мне кажется, даже себе самому. — А вы его любите? — серьезно спросила Хани. — Не была бы с ним, если бы не любила, — с такой же торжественностью ответила Гарнет. Хани схватила ее за руки, сжала ладони в своих. — Понимаю. — И в этот миг женщины почувствовали, как между ними установилась невидимая связь. Но в следующее мгновение Хани отстранилась. — Нужно что-то приготовить на ужин — все наверняка голодны. — Чем я могу помочь? — тут же поинтересовалась Гарнет. — Ну, нарежьте пару батонов хлеба. Нож найдете в правом ящике стола. Они работали бок о бок, и Хани то и дело искоса поглядывала на гостью. — Откуда вы, Гарнет? Та вкратце рассказала о своей жизни, не забыв и о том дне, когда познакомилась с Флинтом. — Хорошо, что вы поехали за ним, а то бы неминуемо погибли, — сочувственно охнула Хани. — Я только увидела его и сразу поняла — это моя судьба. Во дворе Флинт Маккензи подбрасывал на плечах Джоша. Но вот мужчины направились к дому. — Возвращаются. — Гарнет повернулась с улыбкой к Хани. — А у нас через секунду все будет готово. Нужны только четыре стула. — Я могу сесть перед камином, — предложила гостья. — И я тоже. А мужчины пусть устраиваются вместе и вдоволь наговорятся, вспоминая былые времена. — Хани склонила голову к Гарнет и тихонько шепнула: — Честно говоря, все их истории я давно уже слышала. — И обе женщины прыснули, как разозорничавшиеся школьницы. Мужчины гурьбой вошли в дом и остановились посреди комнаты. Они только что умылись, и зачесанные назад волосы влажно блестели. — Только посмотрите, как они красивы! — всплеснула руками Хани и поспешила навстречу. — Особенно этот! — Она подхватила на руки Джошуа, и мальчик довольно хихикнул, когда лицо женщины, заменившей ему мать, ласково ткнулось в его шею. Хани стремительно опустила ребенка на стул и повернулась к мужчинам: — Ужин готов. Прошу к столу! Мы с Гарнет устроимся у камина. — И строго предупредила Джоша: — Вот что, молодой человек, когда я вернусь, чтобы тарелка была пуста! Но это вовсе не значит, что из нее можно кормить Амиго. — Все доем, мама, — пообещал мальчик, и взрослые весело рассмеялись, когда он с детской непосредственностью добавил: — Даже если будет невкусно. Хани и Гарнет взяли тарелки и устроились у камина, и когда через некоторое время Клив поднял на них глаза, раскрасневшиеся и оживленные женщины, склонившись друг к другу, весело щебетали. — Растрещались, точно сороки, — улыбнулся Клив братьям. — Голову даю на отсечение, у кого-то из вас уже уши горят. И звон в них стоит, как от сотни колокольцев. Люк лишь усмехнулся, но Флинт подозрительно покосился в сторону женщин. — Папа! — подал голос Джошуа. — А почему звон? Вы что, как дамы, прицепили к ушам колокольчики? — Нет, сынок, просто так говорят, если кто-нибудь о тебе сплетничает. — Неправильно говорят, правда, Амиго? — Мальчик свесился со стула и сунул собаке кусочек мяса. — Динькают не уши, а пальцы, потому что на пальцах кольца. — А еще иногда в голове звенит, — прогудел Клив. — В голове? — удивился мальчик. — На голове никто колокольцев не носит. У нашей коровы Касси колокольчик на шее, а не на голове. А на голову его никак не надеть — на голове у нее рога. Страдальческий взор Люка обратился на Клива: — Я тебя предупреждал, братишка, — осторожнее выбирай слова, не то сам будешь целый вечер их объяснять племяннику. Флинт не сводил пристального взгляда с женщин, особенно с Гарнет. — Ума не приложу, о чем болтают эти девицы. Вот ведь сцепились языками. — Знаешь, братишка Флинт, после двух недель в твоем обществе бедняжка Гарнет рада любому человеческому общению, — добродушно заметил Клив. — Папа, я закончил. Можно выходить? — спросил Джошуа, отталкивая стул. — Только отнеси свою тарелку к раковине, Джош. Не думай, что мама должна это делать за тебя. Мальчик отнес тарелку, бегом вернулся обратно и уселся у ног Хани. И та, не прекращая разговаривать с Гарнет, машинально обняла его за плечи. — Я так рад за Хани, — заметил Люк. — У нее здесь ни одной подруги и поговорить не с кем. Хорошо, что ты привез сюда Гарнет, Флинт, а не оставил в каком-нибудь захолустном городишке. — И я, скажу тебе честно, пожалуй, доволен, — отозвался брат. — Мы решили держаться друг друга, пока один не опостылеет другому. Клив, безмятежно откинувшийся на спинку стула, при этих словах вскинулся в изумлении. — Что я слышу? А как же твоя одинокая жизнь? Наконец решил, что есть другой способ согреваться зимними ночами, а не только подкидывать сучья в костер? Флинт в ответ усмехнулся. — У самого-то, братишка, что-то не видно женщины под боком. — Будет, дай срок найти подходящую. Уж ее я узнаю с первого взгляда. А пока приходится стараться сделать всех в округе счастливыми. — Только не преувеличивай того, что происходит между мной и вдовушкой. — Флинт осторожно посмотрел на брата. — Кстати, ты из нас один грамотей. Что-нибудь читал про судьбу? Рыжая постоянно о ней толкует. — Судьба… Божественное предначертание… Кысмет… назови как хочешь. Все это одно и то же. — Когда мы стояли у сарая, я тебе говорил, что направлялся прямиком сюда, но остановился в Дос-Риосе купить какой-нибудь еды. Там и услышал о тех двух парнях, что ускакали с Чарли Уолденом. Если бы я не бросился по их следу, то не оказался бы вблизи фургона, в котором ехала Гарнет. — Флинт покачал головой. — Не хочешь, а задумаешься, что за этим стоит. — А меня больше волнует, что приключилось с тем парнем, которому удалось улизнуть. — Не знаю. Его следов я больше не встречал. Может быть, попался команчам. — А меня, — вставил Люк, — интересует участь Чарли Уолдена. В последнее время его не слышно и не видно. Никаких набегов здесь. Клив только что вернулся из Далласа. И там ничего не слыхать. Я обменялся телеграммами с двумя знакомыми законниками из Калифорнии. У них тоже тишина. Так где же он, черт побери? — Не иначе кто-нибудь пристрелил сукина сына, — предположил Клив. — Нет, этот подонок не сдох, — возразил Флинт. — Змея только затаилась в траве и готовится ужалить. Очередной взрыв смеха заставил его оглянуться на женщин: — Ума не приложу, о чем они так долго стрекочут. — И посмотрел на Люка. — В доме у тебя места не густо. Так что когда я ставил Сэма в сарай, то приглядел для нас с Гарнет местечко там же, на чердаке. — Это уж ни к чему, — запротестовал Люк. — Ложитесь на чердаке в доме. Или Джош с Кливом устроятся наверху, а Гарнет займет детскую. — Да нет, нам чудесно будет и в сарае. — Не сомневаюсь, братишка, — улыбнулся Клив. — Только посмотри на ухмылку нашего младшего, Люк, — засмеялся Флинт. — Помнишь, как пацанами мы его быстро приводили в чувство? Кажется, настало время повторить. — Побереги силы, Флинт, — улыбнулся Клив и вскинул вверх руки. — Они тебе скоро пригодятся. — После ужина присядем и поговорим о гуртовке скота, — предложил Люк. — Мне важно знать, что каждый из вас думает об этом деле. — А нельзя ли подождать до утра? День выдался не из легких, и думаю, Гарнет совершенно вымоталась. — Согласен. Поговорим после завтрака. Тогда пора ложиться спать. Наконец посуда была вымыта, и Гарнет помогла Хани замесить тесто для утреннего хлеба. Все пожелали друг другу спокойной ночи. Флинт схватил фонарь: — Пошли, рыжая. Увидимся утром, — повернулся он к остальным. На чердаке, прямо посреди сена, Флинт устроил постель из одеял и окружил ее травяным валиком. — Конечно, не гостиница, но крыша на случай дождя над головой есть. Что скажешь, рыжая? Предпочитаешь дом? Нам предлагали там остаться. — Нет, здесь очень мило. И для меня важнее уединение. А для тебя? — Тоже. Поэтому я все так и устроил. — Мне понравилась твоя семья, Флинт, — промурлыкала Гарнет, выскальзывая из юбки и блузки. — Похоже, и ты им приглянулась. — Флинт улегся в устроенном им уютном уголке и ждал, когда Гарнет присоединится к нему. Когда молодая женщина оказалась рядом, он привлек ее к себе и потянулся поцеловать, но она быстро отстранилась. — Ох! Твоя борода так колется! — Маккензи провел пальцами по жесткой щетине. — Знаешь, Флинт, к нашему соглашению придется добавить еще один пункт. Брейся, если хочешь, чтобы мы оставались вместе. Я вовсе не желаю, чтобы мое лицо оказалось до крови исколотым. — Раньше надо было думать — перед тем как обдирать бороду. — Но она мне нравилась не больше этих колючек. Ну, так что же решим? Флинт приподнялся на локте и посмотрел на Гарнет сверху вниз. — Одного у тебя не отнимешь, рыжая, — пробормотал он, стягивая через голову рубашку. — Ты умеешь ставить условия мужчине именно тогда, когда у него кровь кипит и ему не терпится тебя отведать. — И он быстро склонил голову к ее груди. — Значит, договорились? — почти беззвучно спросила Гарнет, запуская пальцы в его волосы. — Похоже на то, Далила, — буркнул Флинт, накрывая губами ее рот. |
||
|