"Любовные хроники: Флинт Маккензи" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)Глава 19На следующее утро Джош только успел пулей вылететь из-за стола, как в дом вошла Гарнет. — Доброе утро, тетя Гарни. — Мальчик схватил свою шляпу и повернулся к собаке. — Бежим, Амиго, а то про нас забудут. Гарнет улыбнулась ему, но Джош и пес уже выскакивали за порог. — Доброе утро, Хани. — Доброе… — приветливо отозвалась подруга. — Присядь, поешь овсянки, пока горячая. Гарнет с порога взглянула на несущихся к сараю мальчика и пса. — Они ужасно привязаны друг к другу. — С самого начала, — согласилась Хани. — Амиго помог нам пробиться к Джошу. — Что ты имеешь в виду? — О, это длинная история. Расскажу в один из долгих дней по дороге. Надеюсь, получишь удовольствие. Но любовь между ними возникла с первого взгляда. — Как у нас с Флинтом, — шутливо ответила Гарнет и налила себе чашку кофе. Хани прыснула и тряхнула головой. — Вспоминаю, как первый раз увидела Люка. — Она вздохнула и прижала руки к груди. — Сердечко так сильно забилось и с тех пор все бьется и бьется. — Хани поставила перед Гарнет блюдо с горячим хлебом и села за стол. — Что ты наденешь завтра на танцы? — Все, что у меня есть, — на мне. Никаких изысканных нарядов. А все, что было, я потеряла. — После завтрака посмотрим мой гардероб. У нас почти один размер. Стежок здесь, стежок там — и все будет в лучшем виде. У меня есть зеленое платье, которое пойдет к твоим рыжим волосам и зеленым глазам. — Хани поспешила в ванную. — Сейчас покажу. — И она вернулась с платьем из бледно-зеленого шелка. — Примерь. Гарнет переоделась и подошла к зеркалу взглянуть на себя. Ладно сидящий лиф имел низкий круглый вырез с широкой кружевной оборкой цвета слоновой кости, расшитой миниатюрными красными и белыми цветочками. Рукава чуть ниже локтя были отделаны теми же роскошными кружевами, которые складками ниспадали к запястьям. Мотив вышивки повторялся и на юбке, волны которой достигали щиколоток. — Подходит почти идеально! — воскликнула Хани, завязывая у подруги сзади на талии бархатные ленты в большой бант. Гарнет провела ладонью по мягкому шелку: — Оно просто замечательное! — Люк купил мне его в Сан-Франциско. Платье привезли из Китая. И я надевала его один только раз. — Тогда в понедельник должна быть в нем ты! — Нет, я хочу надеть черное. Оно очень соблазнительное. — Хани рассмеялась. — Сводит Люка с ума. Конечно, чтобы придать скромности, придется что-то накинуть на плечи, иначе жители Калико вышвырнут меня из города. У меня есть кусочек ткани, которая прекрасно подходит. Гарнет еще раз бросила в зеркало взгляд: — Такого элегантного платья у меня не было никогда, даже до войны. — Не двигайся. Сейчас принесу булавки. Мне кажется, надо чуть-чуть убрать под мышками; моя грудь чуть полнее твоей. Гарнет покосилась на соблазнительный бюст подруги: — Дорогая, твоя грудь значительно полнее моей. — Я бы этого не сказала, — возразила Хани и поспешила за булавками, а Гарнет опустила глаза на собственную грудь. Она никогда не считала, что природа ее щедро наградила, но, присмотревшись к своему отражению в зеркале, заметила, что грудь стала полнее. Возвратилась Хани с утыканной булавками подушечкой: — Поскольку мужчины и Джош отправились на «Флайнг-Ф», мы на весь день предоставлены сами себе. Сейчас закончим с твоим платьем, а потом вместе прикрепим кружева к моему наряду. В понедельник, мисс Гарнет, от нашего с тобой вида весь город на уши встанет. В воскресенье мужчины поехали на южные пастбища приступать к клеймению скота. Оставшись вдвоем с подругой, Хани достала для них костюмы и рубашки, которые хранились в массивном старинном сундуке из кедрового дерева. Гарнет начистила новые сапоги и стряхнула пыль с широкополых фетровых шляп, которые Хани хранила завернутыми в бумагу, придерживая для особых случаев. Всю вторую половину дня гладили одежду для праздника. А вечером, после ужина, велели мужчинам вымыться в сарае, а сами наслаждались горячей ванной в доме. В понедельник с раннего утра светило солнце. Фургон был готов, лошади оседланы, мужчины празднично одеты — ждали только женщин. Гарнет последний раз оглядела подругу. В черном платье, которое подчеркивало ее светлые волосы, Хани выглядела на редкость элегантно. Черная кружевная накидка, которую она соорудила накануне, прикрывала, но не прятала соблазнительную белизну ее плеч и рук. Гарнет уложила ей волосы в пучок на макушке и воткнула в их медовую дымку черное перо. Собственные волосы Гарнет расчесала до сияющего блеска. Они свободно падали на плечи, и их красоту оттеняли яблоневый цветок и белая бархатная лента. Когда подруги вышли из спальни, мужчины в изумлении застыли. Гарнет машинально посмотрела на Флинта и не сдержала улыбки, заметив в его глазах одобрение. Чисто выбритое, бронзовое от загара лицо темнело на фоне белой рубашки с узким галстуком в виде шнурка. В отличие от Клива и Люка на нем не было черного костюма — только темная свободная куртка и такие же темные брюки. Гарнет в который раз ощутила притягательную мужскую силу, исходящую от этого человека. Клив присвистнул и прервал наваждение: — А вы, леди, недурно выглядите. Люк подошел к жене: — Ты прекрасна, соечка. Хани улыбнулась и взяла мужа под руку. Но стоило женщинам разместиться на сиденье фургона, а мужчинам вскочить в седла, как случилась новая заминка. — Папа, — закричал Джош, — ты забыл Амиго! — Думаю, сынок, ему лучше остаться дома, — возразил Люк. — Сегодня город не место для него. — Но Амиго тоже хочется посмотреть на железнодорожный праздник. — Ясное дело — хочется. Но на празднике в городе слишком много людей. — Ну и что? Он же маленький и занимает гораздо меньше места, чем дядя Флинт или дядя Клив, — надул губы мальчуган. Гарнет не выдержала и отвернулась: у пса был такой несчастный вид — он усердно махал хвостом и ждал, что его поднимут в фургон. — Люк, они ведь совершенно не расстаются, разве что на час в воскресенье, когда мы идем в церковь, — заметила Хани. — Собака не должна участвовать во всем, что делается в нашей семье. Теперь оба — и отец, и сын — одинаково насупили брови. — Амиго — член нашей семьи. Если его не возьмете, я тоже не поеду. — Мальчик скрестил на груди руки. — Не смей так со мной разговаривать, юноша! — Люк явно терял терпение. — Слышал, что я сказал? Амиго останется дома! — Давай спорить, — прошептала Хани на ухо Гарнет. — А не лучше решить дело голосованием? — весело предложил Клив. — Дело уже решено. — Люк мрачно посмотрел на младшего брата. — Боже, ну что в этом такого, если собака поедет с нами! — внезапно воскликнул Флинт, и Гарнет откровенно удивилась, потому что считала, что кому-кому, а Флинту все равно, отправится в город пес или останется дома. — Кто-нибудь еще хочет высказаться? — Люк посмотрел на Гарнет, но та только покачала головой: — Это не мое дело. — Ну почему же? Все остальные же говорили. Довольно, — оборвал он сам себя, — поехали на этот чертов праздник. Амиго, ты остаешься дома! Расстроенный пес проковылял на крыльцо и растянулся на досках, положив на лапы голову. Люк пришпорил коня, и кавалькада двинулась в путь. За старшим братом следовали Флинт и Клив. Хани хлестнула вожжами лошадей, и фургон тронулся за мужчинами. — До свидания, Амиго. — Джош помахал рукой, и на глазах у него блеснули слезы. — Душераздирающее зрелище, — шепнула Гар-нет на ухо Хани. Не проехали они и четверти мили, как сзади показался мохнатый прыгающий комочек. — Мама, посмотри, Амиго! Хани натянула поводья. — Люк! — Она с мольбой в глазах взглянула на мужа. — Ладно-ладно… Ну разве у меня есть право решать, если даже эта чертова собака не желает меня слушать? — Ура! — раздался радостный вопль Джоша. — Амиго, сюда! Папа разрешил тебе прыгнуть, — и раскрыл объятия навстречу лохматому другу. Пес не заставил себя ждать, единым махом оказавшись в фургоне, и, тяжело дыша раскрытой пастью, устроился на коленях у мальчика. Розовый язык вывалился набок, но глаза с обожанием смотрели на юного хозяина. Хани изогнула бровь и многозначительно посмотрела на Гарнет: — Ну, что я тебе говорила? Больше никто не проронил ни слова, только Флинт и Клив рассмеялись. Люк укоризненно покачал головой, а потом захохотал вместе с братьями. Разглядывая танцующих, Флинт лишь вполуха слушал, о чем рассуждали собравшиеся у пивной бочки мужчины. Ему было наплевать, кто в настоящее время находился у власти в Соединенных Штатах. В последний раз, когда он позволил себе заинтересоваться этим вопросом, кончилось тем, что он покинул дом и отправился на войну. Ну и что, если этот человек — Улисс Симпсон Грант? Флинт Маккензи не голосовал, так что не на кого было и жаловаться! Его глаза были прикованы к Гарнет, которая улыбалась кружившему ее в вальсе Кливу. Но вот музыка кончилась, и Флинт снова переключил свое внимание на мужчин. Разговор зашел о ценах на мясо в Техасе. Снова загремела музыка, ноги танцующих вновь зашаркали по полу, и Флинт опять поднял на Гарнет глаза. В элегантном платье Хани среди самодельных нарядов женщин маленького городка она выглядела редкой экзотической птицей в стаде гусей. Радостное волнение разрумянило ее щеки, а рыжие волосы разметались по плечам, когда новый партнер повел ее по паркету. Флинт подумал, что, если она не уймется в ближайшее время, придется на этот раз ему разминать ее затекшие мышцы. И усмехнулся, представив, как приятно ощутить ее тело под кончиками пальцев. А когда мужчины начали спорить, каким образом строительство железной дороги скажется на поголовье техасского скота, отошел, подпер плечом стену и снова начал отыскивать среди танцующих Гарнет. На этот раз ее партнером оказался парень с ранчо «Лейзи-Д». Дьявольщина, ведь он уже с ней танцевал! — Не танцуешь? Флинт искоса взглянул на младшего брата. — Да ты вроде тоже. — Попробуй, братец, сам удивишься, как понравится. — Вряд ли. На мой взгляд, нет ничего глупее ужимок взрослых людей, которые дергаются, как при пляске святого Витта. К ним подошли Хани с Люком, и тут объявили кадриль. Клив схватил Хани за руку и увлек в середину зала: — Давно собирался увести тебя у братца. — А меня от танцев жажда замучила, — заметил Люк, — надо выпить кружечку пива, — и направился в круг мужчин у бочки. Флинт достаточно наслушался разговоров и теперь, обрадованный, что его оставили в покое, поспешил выбраться на улицу. — Уходишь? А мы с тобой так ни разу и не потанцевали. Услышав за спиной знакомый хрипловатый голос, он круто обернулся. — А разве на сеновале мы недостаточно натанцевались? Гарнет нахмурилась: — Флинт, но это не единственное развлечение. — Уж не скакать ли, будто зазудилось в подштанниках? Но он чуть не сдался, когда Гарнет схватила его за руку: «Ну пойдем. Ну пожалуйста», — и все же ответил: — Я не танцую, вдова Скотт. А уж коли ты оказываешься у меня в объятиях, я нахожу занятие поинтереснее, чем без толку прыгать с тобой в танцевальном зале. Улыбка Гарнет постепенно угасла, и она выпустила руку Флинта: — Я вижу, мы ни разу не можем поговорить без того, чтобы ты не упомянул о той единственной вещи, из-за которой мы вместе. — Не хотел бы, чтобы ты о ней забывала. — Не забуду. Но тебе не кажется, Флинт, что ты стараешься убедить себя самого? — Гарнет чмокнула его в губы и побежала прочь — только рыжие волосы разметались по точеным плечам. — Несносная соблазнительница, — усмехнулся он. — За ней всегда последнее слово. Намереваясь выпить чашку крепкого кофе и прийти в себя, Флинт направился в закусочную Мод и встретил по дороге Люка. — Что, братец, сыт по горло этими танцами-шман-цами? — Хани велела присмотреть за Джошем. Он пошел проведать Мод. Не успели они немного отойти, как неподалеку услышали детский голосок: — Господа, я вам очень благодарен, — и, узнав Джошуа, поспешили за угол. Вдали от танцевального зала город был темен и пуст. Только двое мужчин стояли на улице да мальчик с Амиго на руках. — В чем дело, сынок? — забеспокоился Люк. — Папа, эти господа спасли Амиго. Большая рыжая собака, ростом почти с человека, напала на него. Вряд ли он справился бы с ней. — Да мы просто проезжали мимо и отогнали ту большую рыжую псину. Хорошо, что она не покусала вашего пацана, когда он оттаскивал своего маленького дружка. — Мужчина почесал у Амиго за ухом. Парни показались Флинту знакомыми. Присмотревшись, он вспомнил, что видел их в баре в Команч-Уэллсе. — Похож на нашего песика. Правда, Джеб? Мы звали его Пришлым, потому что как-то однажды он невесть откуда очутился на нашем пороге. А ты ведь Флинт Маккензи? Нас не помнишь? Встречались в Команч-Уэллсе. Флинт кивнул. — Я Джеб Бун, а это мой брат Джой. — А я Люк, брат Флинта. — Мужчины пожали друг другу руки, и Люк отступил на шаг. — А вы похожи на близнецов. — Так и есть. Только я старше, — заметил Джой. — На пять минут, — уточнил Джеб. — Это самый большой срок, на который мы расставались. — Рады вас встретить, ребята, — проговорил Джеб. — Спасибо, мистер. — Джош опустил Амиго на землю, когда Джой протянул ему руку. Джеб нагнулся и стал почесывать пса за ухом. — Береги своего маленького дружка, Джош. — Непременно, мистер. Гарнет и Хани подошли, когда спасители верного Амиго собирались прыгнуть в седла. — Да это же братья Бун! — тут же узнала их Гарнет. Братья расплылись в улыбке и стащили шляпы с голов. — Они самые, мэм, — подтвердил Джой, а Джеб добавил: — Рады вас видеть, миссис Скотт. Вы все хорошеете. — Что вас привело в Калико? — Да вот ехали мимо, прослышали про этот праздник и подумали, что неплохо бы на дармовщинку подзаправиться. А когда двинулись дальше, увидели собачью драку и беднягу Джоша. — Что произошло? — перепугалась Хани. — Что с тобой, дорогой? — Ничего с ним не приключилось, соечка, — ответил за мальчика Люк. — Я его осмотрел. А вы, ребята, далеко путь держите? — Ищем работу. Знакомый надоумил обратиться на ранчо «Блок-Л», что рядом с миссией. Будто бы там нужны гуртовщики. — Мы не милостыню просим, — перебил брата Джеб. — Хотим на прокорм заработать. Но, похоже, вдвоем мы никому не нужны. А порознь устраиваться не желаем. — Со скотом приходилось иметь дело? — поинтересовался Флинт. — А как же. У нашего отца было большое стадо. Их с мамой уже после войны сожгли какие-то негодяи канзасцы. Прошу прощения, леди, за мой грубый язык. — Родители в жизни не имели ни единого раба, — добавил Джой. — Не захотели бы, даже если бы могли. А сожгли их за то, что они прятали парочку восставших от линчевателей. Мама и папа так и сгорели в огне. — Значит, ваш дом — Канзас? — ласково спросила Гарнет. — Да, мэм. Только теперь у нас нет дома. — Мы скоро погоним стадо в Абилин, — объявил Люк. — Нам требуются два конных пастуха. И если договоримся, можем взять вас. Плата — сорок долларов в месяц плюс пятьдесят премии по прибытии на место. Братья Бун переглянулись. — Это нам подходит, — за обоих ответил Джой. И, закрепляя соглашение, Люк пожал им руки: — На ранчо вернетесь с нами. А сейчас мы идем еще к одному партнеру. Так что берите лошадей под уздцы — и вперед. В закусочной Люк объяснил Мод, что их маленький отряд снова пополнился. — И вы тоже едете, мэм? — удивился Джой. — Черт побери, конечно, сынок. Только зови меня Мод. — И мы, — подхватила Хани и кивнула на Гарнет. — И мы, — эхом откликнулся Джош и погладил Амиго. — Ну как? По-прежнему хотите остаться в игре? — поинтересовался Флинт. — Сами-то ехать, случайно, не передумали? Братья Бун снова переглянулись: — Да нет, мистер Маккензи. — Берите хот-доги! — воскликнула Мод. — А что вы, ребята, скажете по поводу шоколадного пирога? — Шоколадного пирога? Никогда не пробовал, мэм, — признался Джеб. — Но пироги мы с братом любим. Хотя едали их не так уж часто. — Что ж, будет возможность наверстать упущенное. — Мод подмигнула внимательно прислушивавшемуся к разговору Джошу. — И тебе, малыш, кусочек достанется. — Повезло, что мы натолкнулись на собачью драку, — рассмеялся Джой. — А то бы так и уехали ни с чем. — Вот видишь, папа, — обрадовался Джош. — Амиго нам помог. Хорошо, что мы не оставили его дома. |
||
|