"Плик и Плок" - читать интересную книгу автора (Сю Эжен)ГЛАВА XIII Кляп (EL GAROTTE)Посреди площади Сан-Жуан-де-Диос возвышается лобное место, две лестницы ведут на него; наверху его стоят кресла из простого дерева, прислоненные к длинному шесту; две линии городской стражи простираются по обеим сторонам этого эшафота и образуют длинную цепь, соединяющуюся у дверей Траурной Часовни. Бесчисленные толпы людей наводняют площадь и унизывают окна и кровли окружных домов; городской вал и даже укрепления, защищающие гавань с сухого пути, наполнены множеством народа. — Одиннадцать часов, солнце блестит, и высокий купол Святого Иоанна обозначается на чистом, голубом небе. Цирюльник Флорес, простолюдину: — Сделайте одолжение, приятель, пропустите меня вперед: ваш рост позволяет вам видеть через мою голову и, прости меня Господи! эти зрелища, к несчастью, так редки, что христиане должны помогать друг другу на пути спасения. Простолюдин. Проходите, сударь, да не забудьте меня в ваших молитвах. Флорес. Санта-Кармен благословит вас, приятель, и вы, верно, не раскаетесь, услужив мне, когда узнаете, что я имею любопытные подробности об отступнике, которого сейчас удавят. Молодая девушка. Пресвятая Дева! И вы его видели? Какое счастье! Такой милости не добиться нам, бедным людям; в продолжение этих трех суток, проведенных окаянным в каплице, лучшие места у решетки были отданы знатным дамам. Другая молодая девушка ( Цирюльник Флорес ( Молодая девушка ( Махо. Молчи, ты, гей, девка в лентах! Воротись-ка на улицу Дель-Фидео, петь да наигрывать на гитаре и опускать свою занавеску, чтобы бросать цветы в проходящих. Если ты и видела Хитано так близко, то, вероятно, потому, что палач часто помогал тебе отстегивать твою мантилью; а по знакомству, пособил тебе и в этом случае. ( Молодая девушка. Нечестивая собака! За меня отомстят, ибо вот отец Хозе. Капуцин ( Присутствующие почтительно кланяются, преклоняют с сокрушенным сердцем колени и не дают ничего. Девушка ( Капуцин ( Молодая девушка. Отец Хозе, отец Хозе, вы, видно, меня позабыли; я и так не пропускаю ни одной обедни, ни одной заутрени. Флорес. Кажется, друзья мои, что преподобный заведует совестью сеньоры. К счастью, он крепкого здоровья, иначе это была бы тяжкая обязанность! Молодая девушка. Ах, ты озорник! Больно слышать, господа, такую клевету на духовного человека от оглашенного, от фран-масона! Множество голосов. Масон! Оглашенный! Где, где масон? Флорес. Заклинаю тебя грудью твоей матери! Замолчи, девка, не шути таким образом, за это одно, только ведь, избили Переса. Молодая девушка. Слышите, господа, он знаком был с Пересом, которому, по милости Божьей, надавали больше толчков, чем этот еретик-цирюльник перебрил бород за всю свою жизнь. Посмотрите-ка, у него и зеленая лента на шее; как Святая Дева видит и просвещает меня! Это масон! Отойдите от него прочь, дети, отойдите! ( Множество голосов. В море оглашенного! Смерть масону! В море! Флорес. Клянусь кровью Креста, приятели, что эта лента ничего не значит, и что... Поселянин ( Другой. Вот тебе еще! Посмотрим, заступятся ли за тебя твои братья, демонио. Зови-ка их на помощь. Многие голоса. В море! В море! Молодая девушка. Браво, господа! Пресвятая Дева благословит вас, отнесите его зеленую ленту и голову к алькаду, и вы не будете нуждаться в дублонах и индульгенциях на сей пост. Флорес ( Толпа. Браво! — Viva el Rey abcoluto! Моряк. Тише! Тише! Дети мои, вот, кажется, шествие начинает подвигаться. Праведный Боже! Какой прекрасный день для меня. Крестьянин. Как для вас, так и для всех, господин моряк. Моряк. Для меня прекраснее, клянусь Святым Иаковом! Я находился на сторожевом судне, которое было за ним в погоне под командой капитана Яго. Многие голоса. Как, сударь, вы участвовали в этом страшном сражении? Пресвятая Дева! И вы живы! Моряк. К счастью, дети мои, мы исповедовались накануне, иначе демон утащил бы нас в тартарары. Крестьянин. Но как же это случилось, сударь? Ведь вы, наконец, говорят, потопили его тартану. Моряк. Да, приятель, потопили, как ореховую скорлупу, и вдруг, она явилась позади нас, вся в огне, и нагруженная более чем десятью тысячами демонов, извергавших пламя ртом и глазами. Множество голосов. Пресвятая Дева, помилуй нас! Моряк. И среди их всех, носился проклятый Хитано, богохульствуя и оскорбляя Небо, Святых рая и господина губернатора! Толпа. Господи, какой ужас! И что же вас спасло от чудовища? Моряк. Наш капитан, по счастью, имел бутылку воды, освященной Толедским архиепископом, и как адское судно было от нас близехонько, то мы на него и бросили святую влагу. Крестьянин. Из пушки, приятель? Моряк. Нет, братец, выстрел произошел из корабельной аптечки, вы понимаете? И тогда все погасло, как бы очарованием, и тартана снова погрязла в воду при громком реве демонов. Мещанин. Но, господин моряк, отчего же Хитано допустил взять себя в монастырском саду, если он был одарен этим адским могуществом? Моряк. Разумеется, от того, что он был в священном месте, в монастыре. Пресвятая Дева! Попирать монастырскую землю, да это окаянному то же, что плавать в святой воде. Толпа. Справедливо! — Господи, Боже! Это всегда так бывает, — и кто в том сомневается? Мещанин. Но, господа, выйдя из монастыря на улицу, не мог ли он снова получить свою силу? Моряк. Но для того, когда надевали на него цепи, сперва порядком их опрыскали святой водой, и сверх того, два монаха, каждую минуту лили ему ее на голову. Зато, Иисусе! надобно было видеть, как его коробило: он едва мог двигаться. Мещанин. Я думаю, праведный Боже! У несчастного нога была раздроблена. Женщина. Это была одна только уловка для возбуждения сострадания. Господи! Послушаешь, куда как много он страдал от своей раны. Мещанин. Воля ваша, приятели, все это мне кажется что-то не очень ясным, и хотя говорят о том монахи, я не верю... Женщина. Так какой же вы после этого христианин? Вы, еретик, если не верите первым основаниям религии. Санта-Кармен! Вы мне страшны! Пресвятая Дева, помилуй мя! Он не верует!.. Мещанин ( Множество голосов. Точно ли? — посмотрим четки, — это, может быть, масон! Мещанин ( Множество голосов. Мы не умеем читать. Еретик морочит нам глаза. В море масона! Это должен быть масон. Бросаются на мещанина, но в эту минуту пение монахов, сопровождающих шествие, слышится явственнее, и народ, покидая мещанина, который убегает в шинок, теснится в первые ряды. Женщина. Ах! Какое благополучие, Пресвятая Дева! Вот процессия. Нам хорошо здесь будет, Жуана, смотри-ка, у самого почти эшафота. Скажи, голубушка, там, кажется, две лестницы? Жуана. Без сомнения, так как этот окаянный командовал некогда королевским кораблем, то для него умилостивились сделать особливую лестницу, и он не пойдет по той, которая назначена палачу, это все-таки приятнее. Мужчина. Демонио! Какая несправедливость! Предоставляют это право отступнику, а может быть мне откажут в этом. Жуана. Смотри, Пепа, вот францисканцы несут гроб его. Господи! Как они безобразны: как глаза их блестят из-под капюшонов. Пепа. Вот позади идет палач. Пресвятая Дева! Он не дурен для палача; красный цвет ему очень идет. Только, как он бледен! Жуана. Очень не мудрено, это палач из Кордовы, заступивший место нашего, ему надобно время, чтобы оглядеться, и потому позволительно быть немного застенчивым, ибо здесь еще не привыкли к нему. Мужчина. Скажите, голубушки, вы видите Хитано? Жуана. Нет, сын мой. Вот хоругви монастыря Сан-Жуана, за ними идут сержанты с заряженными карабинами, а там... ( Пепа. Это может быть сын одной из жертв окаянного, который пришел потешиться его казнью; это очень естественно. Но вот он! После дня причащения Святых Тайн, сей день для меня наилучший, Жуана. Благодарю тебя, Святая Дева, за доставление мне такого удобного места. Множество голосов. Ах! Браво! Демонио! Проклятая собака! Смерть Хитано! Смерть! Мужчина. Я даю двадцать пиастров за то, чтобы заступить место палача. Другой мужчина. Я даю сорок, но я хотел бы его зарезать, чтобы видели кровь его. Женщина ( Фазильо ( Хозяйка четок. Господи, Боже мой! Помогите, этот мальчишка мне ногти всадил в тело. Посмотрите, кровь течет. Множество голосов. Тише! Полно-те вам, тише! Идет Хитано, обремененный цепями. Он опирается на священника и вертит меж пальцев жасминную ветвь. Мужчина. Наконец, вот и он! Не правда ли, приятель, что палач бледнее его? Жуана. Иисусе! Отступник не хотел взять монаха; его сопровождает священник. Какой соблазн! Один голос. Господа, вы впереди и вам виднее, скажите, как он одет? Жуана. Весь в черном; он опирается на священника, потому что, видно, терпит от раны; да и цепи тяготят его! Господи! Вместо того, чтобы думать о вечности, он преспокойно себе нюхает жасмин. Мужчина. Беззаконник! И в ус не дует. Смерть! Смерть! Священник ( Хитано. К концу нашего пути... Но отсюда, какой веселый вид! Можно обозреть весь берег Сан-Лукара; прелестное зрелище! Множество голосов. Смерть собаке! — Разрубить его по кускам. Хитано. Не разберешь всех их криков; скажите мне, любезный священник, разве недавно выстроены эти новые батареи? Священник. Да, но думайте... Хитано. О смерти? О! Мой почтенный друг, вот этот приятель в красном камзоле думает за меня, довольно одного. Мужчина. Распять его на кресте! Изжарить на горячих угольях! Хитано. Из этих людей не легко сделать народ. Как солнце ясно! Как чисты небеса! Священник. Да, мой друг, мой сын, Небеса; помышляйте о Небесах. Хитано. Но, вот мы и дошли; прощайте, мой друг, дайте мне еще раз вашу руку. Примите этот цветок; вот все, что я имею, берегите его. Прощайте, мой почтенный друг. Священник. Ах! С какой твердостью, с такой силой души! Какая участь могла ожидать вас! Хитано ( Голос из толпы. О! Малодушный, он плачет. Смерть малодушному! Хитано ( Народ. Смерть! Окаянный! Беззаконник! Почему долго медлят! Смерть! Палач. Господин Хитано, народ теряет терпение. Хитано. Мне очень прискорбно будет заставить ждать его милость, ( Священник. Я вас еще не оставлю. Хитано ( Тут молодой человек опускает складки своего плаща, выпрямляет голову, щеки его горят, и он обозревает толпу орлиным взглядом. Хитано ( Жуана. Пресвятая Дева! Пепита, видела ли ты: этот молодой человек со сверкающими глазами говорил с проклятым? Пепа. Я видела; он, конечно, укорял его в каком-нибудь преступлении; посмотри, какой у него теперь веселый вид, когда хотят надеть на шею окаянному его последний ошейник. Мужчина. Ах! Вот, наконец, проклятый в креслах. Ты долго тут просидишь, если надобно будет тебе самому встать на ноги, собака! Другой мужчина. Ах! Слава Богу, его шею вкладывают в железный обод, прикрепленный к шесту. Жуана. Пресвятая Дева! Уж его затягивают ( Мужчина. Ну, что ж!.. Жуана. Но он святотатец? Нам надобно руку; нас обманывают, нас грабят. Толпа. Конечно, руку, руку святотатца! Руку прежде смерти! Громкий ропот, крики, волнение; палач, начинавший завертывать гайку на винте железного ошейника, останавливается. Алькад советуется с Юнтой. Алькад. Точно, мы позабыли, это наша ошибка. Член Юнты. Эдак мы никогда не окончим; это продолжится еще два часа, а у каждого из нас свои занятия. Алькад. Любезный друг, ведь мы не так часто имеем случаи угождать этим крикунам; почему не согласиться на их желание? Это минутное дело и по сердцу народу. Священник ( Хитано. Это я вижу. Но мне ведь одну только отрубят! Фазильо ( Жуана. Бедняжка, молодой человек! Он говорит правду, Бог вознаградит нашу ревность, Святая Дева! Фазильо ( Жуана. Господи! Какой взгляд! Толпа. Руку, руку святотатца, проклятого! Алькад ( Толпа. Viva! Viva! Алькад. Итак, господа, Юнта... Священник ( Алькад. Я знаю, что говорю. Итак, господа, Юнта взвесила, обдумала, обозрела в своей глубокой премудрости объявленное вами требование: и зрите господа, что только благо, польза, выгода народа есть единственная пружина всех наших действий; зрите, что установленные вашим королем власти желают душевно следовать отеческим его наказам, отеческим наказам того, кто носит вас всех в своем сердце, как одно обширное семейство. ( Толпа. Viva! — viva el Alcade! viva el Rey absoluto! — viva el Alcade! Алькад. Палач, ты слышал, действуй. Хитано. Наконец! Палач. Нет, милостивый государь! Алькад. Как! Палач. Меня выписали из Кордовы, меня отвлекли от занятий; не моя беда, что Кадикский палач умер. Алькад. Так что же нам до того? Палач. Милостивый государь мой, мне платят двадцать дуро за то, чтобы я удавил вот этого осужденного, а не за то, чтобы я отсек ему еще и руку. Прибавьте к ним десять дуро и я к вашим услугам. Священник. Боже мой, какая гнусность! Хитано. Забавник даст хорошее приданое за своей дочерью; он понимает свое дело. Алькад ( Палач. Ни одним реалом не поступлюсь. Народ ( Мясник (размахивая ножом и взбегая на эшафот). Клянусь Святым Иаковом! Я отсеку даром руку! И другую еще, и голову, пожалуй! Палач. Приятель, я ведь не хожу бить твой скот! У всякого свое звание, одолжи только мне твой нож, если ты христианин. Мясник возвращается; палач подбирает тщательно деньги, всходит опять, упирает ладонь Хитано на ручку кресел, поднимает нож, лезвие свистит, и кисть руки падает подле священника, который молится, стоя на коленях. Толпа. Браво! Viva! Смерть еретику! Смерть святотатцу! Хитано. Я полагал, что это гораздо больнее, мой почтенный друг. Священник ( Фазильо ( Фазильо исчезает в толпе. Пепа. Кого звал своим командиром этот молодой безумец? Но тише, Жуана, ибо вот прекрасная минута. Тише, тише! Глубокое безмолвие. Священник бросается в объятия осужденного; палач приближается, вкладывает шею Хитано в железный обод, прикрепленный к колу; потом, посредством рукоятки, начинает заворачивать гайку с винтом и каркан, прижимаясь к шесту, жестко сдавливает шею страдальца. Еще один поворот — и Хитано задушен; в эту минуту, священник набрасывает ему на лицо покрывало и падает у ног его, молясь; толпа кричит браво, и с удовольствием расходится по домам. Вечером, когда солнце опустилось за таможенную башню, Алькад возвратился к подножию эшафота, где оставлен был труп казненного. Там он снял с себя шляпу, и по обыкновению, кликнул его три раза; и так как, также по обыкновению, Хитано не отозвался, то слуги палача взяли труп и бросили его на распутье, на съедение псам. |
|
|