"Дэйр" - читать интересную книгу автора (Фармер Филип Жозе)

Глава 6

Тони принес Джеку обед. Он нашел брата посреди поля налегающим на рукоятки плуга и изо всех сил клянущим упряжку единорогов:

– Всякий раз, завидев малейшую тень, эти твари пытаются пуститься вскачь! Я здесь с самого рассвета и почти ничего не сделал, если не считать возни с этими проклятыми животными!..

– Привет, Джек! Почему бы тебе не перекусить? Может, тогда почувствуешь себя лучше?

– Разве во мне дело? Я-то чувствую себя прекрасно... Вернее, чувствовал бы, если б не эти чертовы недоумки. Господи, чего бы я только не дал за легендарную лошадь! Говорят, это был лучший друг человека: лежи себе целый день в тенечке, а она сама за тебя все вспашет...

– Джек, а почему бы нам не нанять людей на пахоту? Я слышал, первые здешние поселенцы так и делали.

– Братишка, когда пашешь целину, надо пахать ее глубоко, иначе урожая не видать: зерно очень разборчиво. А чего ради наемный пахарь станет корячиться и глубоко пахать? Это ведь не его земля и не его зерно, верно?

– Верно. А отец говорит, что и зерно у нас не такое, как там, на Земле. Вроде бы его вывели гривастые из какого-то сорняка, но при выведении порода стала такой нежной...

Джек выпряг животных и повел их к ручью поить.

– А знаешь, что наши единороги – это карликовая порода? Когда-то, говорят, существовал гигантский предок нынешних капризных тварей, умный и послушный, как лошадь.

– И куда же он девался?

– Исчез в тот же день, когда Дэйр лишился железа. Бах! Ни железа, ни пахотных единорогов. Почти все живое на планете пропало, во всяком случае, почти все полезные виды.

– И ты в это веришь?

– Шахтеры и рудоискатели находят множество костей животных, которых теперь нет. И остатки больших городов, – как возле Черной скалы, знаешь? – явно погибших от какой-то катастрофы. Должно быть, истории о Страшном Дне – правда...

– Здорово! Отец Джо говорил, это было тысячу лет назад, да я как-то не очень верил. Джек, а как ты думаешь: гривастые и вправду тогда умели летать?

– Не знаю. Но жалко, что когда железо взлетело на воздух, оно не пощадило хороших пахотных животных...

– А когда Святой Дионис обращал дракона, он запряг его в плуг, чтобы вспахать широкую полосу земли... Джек! А почему бы тебе не запрячь дракона?

– Ну еще бы! – Джек ел, поэтому говорил невнятно, – ты имеешь в виду историю первого Соглашения с вийрами?

– Ну да! Когда наши пришли сюда из Дальнего, а гривастые разрешили им занять столько земли, сколько может обойти человек с плугом от зари до зари, Святой Дионис перехитрил их: запряг христианского дракона и обошел с плугом по границе... Здорово, да? Представляю, какие выражения были на лицах у гривастых в тот вечер!..

– Тони, вряд ли стоит верить всему, что слышишь. Но хотел бы я иметь того дракона... Могу спорить – он-то пахал на нужную глубину!

– Джек, а ты когда-нибудь видел дракона?

– Нет.

– Но если нужно верить только в то, что сам видел, а ни одного дракона тебе никогда на глаза не попадалось, откуда же ты знаешь, что такие звери на самом деле существуют?

– Если драконов не существует, то кто тогда ворует наших единорогов? – Джек посмотрел куда-то поверх головы Тони. – И потом, мне сирена говорила, что она общалась с тем самым, на которого я охотился. Да вот она сама идет. Можешь спросить, если не веришь.

Тони скорчил рожицу:

– Мне, пожалуй, пора.

Джек рассеянно кивнул; его внимание было приковано к приближающейся сирене, к ее легкой упругой походке. Тони ехидно прищурился и побежал к деревьям у края поля.

– Привет, Джек! – поздоровалась Р-ли по-английски. В руках у нее была ваза в форме слезы.

– Привет, Р-ли, – ответил он детской речью.

Сирена заговорщицки улыбнулась, как будто применение Джеком этого языка было чем-то особенным, каким-то тайным знаком:

– Иду за медом. Хочешь со мной?

Джек огляделся. Вокруг никого.

– Пошли. Пахота подождет. Если я сейчас не уйду, то не удержусь и поубиваю этих тварей.

Р-ли стала напевать одну из последних модных песенок – «Запряги дракона в плуг».

– О, это было бы неплохо! Если б я мог...

Он разделся до пояса и стал плескать на себя воду из ручья. Сирена поставила амфору острым концом в ил, вошла в ручей и улеглась в воде.

– Если б ты не стеснялся своего тела, ты мог бы сделать то же самое, – подразнила она Джека.

– Пока я с тобой, мне это тоже кажется нелепым. – Все-таки Джек украдкой еще раз огляделся.

– Странно слышать от тебя такое...

– Да я имею в виду... Ну, вообще-то одежда людям необходима, а вот для вийров... Словом, нет ничего дурного в том, что вы ходите голыми.

– Ну да, мы же животные... У нас нет души или чего-то вроде... Джек, ты помнишь, когда мы были детьми, ты часто убегал к нам на пруд и плавал с нами? Тогда на тебе штанов не было.

– Я был ребенком!

– Верно, но не таким уж невинным, как воображаешь теперь. Мы тогда часто смеялись над тобой – не потому, что ты голый, а потому, что ты казался себе ужасно испорченным и одновременно был в тайном восторге от сознания, что совершаешь грех. Эта тайна была прямо-таки написана у тебя на лице! Представляешь, если бы тебя тогда застукали родители? Славную порку ты бы получил, а?

– Да уж. Но когда мальчишке говорят, что чего-то делать нельзя, он сперва пытается попробовать – почему нельзя. Кроме того, это было так... забавно. И весело.

– Значит, тогда ты так не стыдился своего тела? А теперь стыдишься. Тебя убедили в этом, да? Я еще понимаю, когда ваши женщины наряжаются – у большинства из них куча недостатков, которые надо скрывать...

– Не будь злючкой.

– Ничуть. Я говорю правду.

Джек поднялся, надел шляпу и собрал одежду:

– Прежде, чем мы пойдем за медом, Р-ли, скажи мне вот что. Почему ты отказалась от своей доли жемчуга?

Сирена поднялась и двинулась к нему, плавно ступая в воде. Капли на ее гладкой коже блестели, как маленькие хрустальные вселенные, скатываясь на песок. Р-ли левой рукой подняла тяжелые мокрые волосы и они блестели на солнце червонным золотом. Ее фиалковые глаза, не отрываясь, глядели в карие глаза Джека. Правая рука вопросительно замерла на полпути к нему. Джек сглотнул и протянул руку ей навстречу.

Она не отпрянула. Подчиняясь нежной, но твердой настойчивости мужской руки, Р-ли оказалась в объятиях Джека.