"Случайная невеста" - читать интересную книгу автора (Фэйзер Джейн)Глава 7Кейто шел чуть позади нее, но ей казалось, он ведет ее за собой. И привел он ее не в кабинет, а в спальню, которую она до сих пор никак не могла назвать своей, ибо чувствовала себя там чужой. В комнате уже были зажжены свечи, горел камин, из-под одеяла выглядывала ручка водяной грелки. Фиби смотрела по сторонам словно бы впервые. Кейто тихо затворил дверь и прислонился к ней спиной, глядя на жену. Ему тоже показалось, что раньше он никогда не знал этой женщины. Оказывается, помимо обольстительной груди, у нее весьма привлекательные и волнующие воображение бедра. Но к чертям наряд, столь изменивший ее вид, а возможно, и суть! К дьяволу! — Вам не понравилось мое новое платье, милорд? — послышался вдруг ее почти детский голос. Кейто оторвался от двери, подошел к Фиби ближе. — В данную минуту, — сказал он сухо, — меня больше интересует, где оно взято и сколько за него отдано денег. Если, разумеется, ты платила из своего кармана, — прибавил он, приподняв бровь. И тон, и насмешливое движение бровью возмутили Фиби. — Представьте, я заплатила сама, сэр, — надменно сказала она. — Каким же образом, хотелось бы знать? Ты никогда не обращалась ко мне с просьбой о таких суммах. Все, что требуется, ты имеешь здесь, в доме. Конечно, я не отказал бы тебе… — Опять этот саркастический тон! — Сколько бы ты ни попросила. Но ты обошлась без моего участия, а потому мое любопытство оправдано, не так ли? — Я не обращалась к вам оттого, что вы захотели бы знать, для чего мне деньги, — сквозь зубы процедила Фиби. — А я хотела сделать вам сюрприз. — Черт! — воскликнул он. — Мне вовсе не нужны сюрпризы в моем доме! Терпеть не могу сюрпризов! — Но почему? — удивилась Фиби. — Большинство людей их любит. — Оставим это! Ответь на мой вопрос. — Откуда взяла деньги? Ну… у меня были… свои… Остались от отца. Подобное утверждение звучало смехотворно, но сейчас она не очень задумывалась над этим. Главное, чтобы он знал: у него она не брала! Кейто ухмыльнулся, и она вновь едва не задохнулась от ярости. Какое он имеет право ей не верить? Да и в чем разница-у отца, у матери? — Тебе дала деньги Порция? — спросил он, хмурясь. Ему не хотелось, чтобы его жена пользовалась благотворительностью Руфуса. Фиби отчаянно тряхнула головой: — Нет-нет, клянусь! — Прости, но насчет щедрости твоего отца меня одолевают некоторые сомнения. Итак, я жду правдивого объяснения. — Я заложила кое-какие вещи своей матери, — призналась Фиби. Он поглядел на нее с ужасом: — Имела дело с ростовщиком? — Да, а что такого? Все прошло хорошо и быстро. И никто меня не видел в Уитни. — Ради Бога, Фиби, если тебе нужна какая-то вещь, почему не сшить ее прямо здесь? Вот и пришла ее очередь усмехаться. — Потому что здесь шьют не по моде, разве вы не знаете? Для чего мне еще одно платье сельского фасона? У меня их и так хватает. — Разумеется, ты предпочитаешь наряды, в которых красуются куртизанки при королевском дворе! Забывая о правилах приличия! Как раз в эту минуту Фиби взглянула на себя в зеркало и настолько себе понравилась, что, вместо того чтобы воспылать обидой и негодованием, подбоченилась и, нехотя поворачиваясь, спросила: — Неужели вам не нравится, милорд? Скажите правду! Он удивленно молчал. Потом едва заметная улыбка тронула его губы… Черт бы побрал эту девчонку! Она в общем-то права, ничего не скажешь. Но ведь ходила к ростовщику! А если бы кто-нибудь увидел и узнал ее? Какие слухи поползли бы! Но платье и в самом деле… как бы это точнее выразиться… прелестное. И как подчеркивает фигуру! Даже не подозревал, что она может быть такой… Фиби покружилась перед зеркалом и, подбежав к Кейто, произнесла, чуть задыхаясь: — Я знаю, что нравится. Значит, сюрприз хороший, да, милорд? Он ответил спокойно и, как ему казалось, вполне убедительно: — Это платье… повторяю, это платье не для тебя. Особенно здесь, где ты ведешь тихую сельскую жизнь. — Он направился к двери, бросив через плечо: — Мне надо составить донесение. Приду позднее. Дверь за ним закрылась. Фиби осталась стоять посреди комнаты, решая в уме главный для себя вопрос: одержала она победу или потерпела поражение? После длительного размышления она пришла к выводу, что скорее всего победила. Как бы то ни было, она заставила его обратить на себя внимание. И пускай он разозлился, это не слишком большая плата за пристальное внимание к ней. — Я чувствую себя прямо как в той поговорке про квадратную затычку, которую пытаются вбить в круглое отверстие! — пожаловалась на следующий день Фиби своей подружке-травнице Мег. Фиби помогала ей готовить для сушки сорванные ветви тимьяна и попутно рассказывала, как отнесся Кейто к ее новому платью. К его фасону. — Ну почему он хочет лепить меня себе в угоду? Неужели не понимает, я такая, какая есть, и другой стать не смогу! Мег презрительно поджала губы. — Мужчины! — коротко бросила она, словно все объяснялось принадлежностью к этому полу. Лет на десять старше Фиби, высокая, темноволосая, очень загорелая от чуть ли не ежедневного хождения по лесам и полям в поисках необходимых для нее растений, она была смешлива, несмотря на большой и нелегкий жизненный опыт — а возможно, именно благодаря ему; остра на язык, почти ничему не удивлялась и старалась относиться с юмором ко всем невзгодам. Никогда не отказывала в советах и помощи тем, кто стучался в ее дверь, и Фиби обрела в ней советчицу, а также хранительницу своих маленьких тайн. Не дождавшись от Мег каких-либо пояснений к слову «мужчины», Фиби спросила: — Ну и что они? Мег поставила горшочек с травами на прикрепленный к решетке камина таган и сделала новое решительное заявление: — Вообще из всех живых существ мужчины самые несчастные. Эти заблудшие создания, как правило, не видят дальше собственного носа. Впрочем, благодаря этому они не могут разглядеть, что теряют в этой жизни, и потому меньше страдают. — Как ты сурово о них отзываешься! — посмеиваясь, встала на их защиту Фиби. — А у тебя в жизни были мужчины? — Еще бы! Я не стала бы говорить, чего не знаю. И поверь, никто из них не позволял себе указывать, что я должна, а чего не должна делать. Словно сам Господь Бог дал им такое право! Все они ограниченные слепцы, фанатики своих заблуждений, рабы условностей. — Ой, хватит! — Фиби замахала руками. — Кейто совсем не такой. — Такой же, как и все, не воображай! У него есть собственное представление о том, какой должна быть жена, и он не изменит его ни на йоту. Ни за что на свете! На колени к Фиби с требовательным мяуканьем вскочил одноглазый черный кот, и она вынуждена была гладить его и почесывать за ушком. — Пожалуй, ты права, Мег, — задумчиво протянула она. — Но Кейто — неглупый человек. — Думаешь, его можно чему-то научить? Что ж, тогда он редкое исключение из всех мужчин. А вообще-то, как я уже говорила, они считают, что устроили этот мир для себя, и вовсе не расположены его менять. — Ты ужасно предубеждена против них, Мег, — усмехнувшись, покачала головой Фиби. — Наверное, кто-то из них все-таки очень сильно тебя оскорбил. Мег презрительно фыркнула: — Так я им и позволю! Она встала со скамейки, потянулась к сушившимся на тонкой веревке над очагом травам, выбрала самые сухие, растерла их, добавила в глиняный горшок и осторожно помешала кипящую в нем массу. Фиби, глядя на огонь, машинально поглаживала кота по черной блестящей шерсти. Она почти не сомневалась, что за неприятием всех мужчин, за явной ненавистью к ним определенно что-то кроется. Но что?.. С Мег Фиби познакомилась вскоре после того, как переехала жить в поместье Кейто Гренвилла. Жители деревни называли ее «хозяйка Мег», а некоторые заменяли слово «хозяйка» на «ведьма» или «колдунья». Никто не знал, откуда она тут появилась и кто ее родители, но часто обращались к ней за помощью, ибо она прекрасно лечила травами многие болезни и всегда давала советы, если о том просили. Фиби заинтересовала эта женщина, так много знавшая о различных растениях и увлекательно рассказывавшая о них. Да и вообще о разных сторонах жизни. Только когда речь заходила о мужчинах, Мег судила односторонне и беспощадно, как было сейчас, с чем Фиби никак не хотелось соглашаться. — Ты никогда не испытывала любви? — осторожно спросила она. — К мужчине? Упаси Боже! — На лице Мег отразилось отвращение. По-прежнему помешивая снадобье, она добавила уже спокойнее: — К женщине — да. Однажды. Ошеломленная, Фиби не сразу обрела дар речи. — К женщине? — повторила она. — Такую же любовь, как к мужчине? Мег улыбнулась: — Не все люди одинаковы, Фиби. Мы об этом с тобой уже говорили. — Да, конечно. Но… — Но — что? — Она смотрела на гостью с насмешливым вызовом. — Что у тебя было? Что могло быть? Кто она?.. Все эти вопросы один за другим посыпались на Мег из широко раскрытого от изумления рта Фиби. — Самая обычная женщина. — В голосе Мег чувствовалась грусть, но никак не осуждение. — Живущая в плену условностей. Она стала женой фермера и матерью целой оравы детишек. Сдалась. — А ты… — Фиби не знала, как выразить свою мысль. — Ты, значит, не сдалась? — Я нет. Громкий стук в дверь прервал наступившее молчание. Все еще растерянная, Фиби обрадовалась, что можно не продолжать разговора, который и тяготил ее, и вызывал большой интерес. Она вскочила со стула, но раньше ее это сделал кот, каким-то образом определив, что сейчас она встанет. Открыв дверь, Фиби увидела на пороге пожилого мужчину в домотканой одежде. Он выглядел встревоженным. — Хозяйка Мег тут? — спросил он. — Заходите. Фиби отступила, пропуская его внутрь. — Добрый день, дедушка, — сказала Мег, не отрываясь от своего занятия. — Как малыш? — Да вот затем я и пришел. — Мужчина снял шапку и стал мять ее в руках. — Уж очень тяжело дышит мальчонка. Хрипит и хрипит. Мать просто не знает, что и делать. — Я сейчас приду. — Мег взяла корзинку со снадобьями, которая всегда была у нее под рукой. — Еще увидимся, Фиби. Пойдем, дедушка. Последние слова она произнесла, уже выходя из дверей. Старик поспешил за ней. Фиби тоже вышла из дома, закрыла дверь, окно оставила приоткрытым для кота и направилась в деревню. Погруженная в свои мысли, она не обратила внимания, когда проходила по главной улице, на молодого мужчину в дверях гостиницы. А между тем он здорово здесь выделялся — был богато, по-городскому одет и в отличие от Фиби сразу заметил ее и понял, что она не из местных. Заметил и спросил у мужчины, стоявшего возле винной бочки: — Это леди Гренвилл там пошла? — Ага, сэр, — ответил буфетчик, даже не поглядев в открытую дверь. — Я уже говорил вашей милости. Брайан Морс в задумчивости почесал подбородок. Это жалкое существо, эта бедно одетая толстуха — родная сестра Дианы? Ну та была просто королевой по сравнению с этой простушкой! Однако и королевы умирают… Впрочем, как бы то ни было, эта девица тоже из рода Карлтонов и теперь жена Кейто Гренвилла, от которой тот ждет не дождется наследника… Надо, чтобы не дождался. Брайан прищурил маленькие глазки. Его нынешний приезд сюда, в Вудсток, не что иное, как разведка. Предстоит разобраться в отношениях Кейто с соратниками. Но и о домашних делах забывать нельзя: они очень и очень касаются Брайана. А помощницей во всех его начинаниях вполне может стать эта. молодая женщина с невыразительной внешностью и наверняка весьма охочая до лести и прочих знаков мужского внимания. Он всегда с легкостью находил подход к самым разным типам женщин. Уж эту-то разновидность рода человеческого он изучил досконально! Конечно, с пригульной дочкой Джека Уорта, Порцией, будет потруднее. Сейчас она у них в гостях. Ну да скоро, наверное, уберется восвояси. Интересно, ее так же глодал и гложет червь незаконнорожденности, как его самого? Или она давно избавилась от этого ощущения? Повернувшись, он крикнул в глубь комнаты: — Пива! Залпом осушив содержимое кружки, он бросил на прилавок монету и велел привести коня. Надо ненадолго вернуться в Оксфорд и уж потом, через несколько дней, всецело заняться делами, связанными с его отчимом, Кейто Гренвиллом. Фиби уже ступила на каменные ступени черного хода в дом, когда позади нее в морозном воздухе послышался топот копыт и звон конских уздечек. Звуки неслись со стороны дороги на Оксфорд. Наверное, отряд конных ополченцев — сторонников парламента, подумала она и присела на одну из ступенек, ожидая, пока отряд покажется из-за поворота. Последнее время здесь, в долине Темзы, нередко можно было наблюдать передвижение пеших и конных воинов. Первое, что она увидела, было знамя, развевающееся над изгородью из вечнозеленых кустарников. На нем был изображен орел — герб семейства Ротбери. Значит, прибыл Руфус со своим отрядом, чтобы забрать Порцию и детей. Как жалко расставаться с подругой! Фиби чуть не свалилась с лестницы, поскольку стремглав ринулась вверх, чтобы скрыться с глаз Руфуса. Ей не хотелось встречаться с ним в таком наряде, как сейчас. Она выйдет к нему в новом платье. Пусть Кейто посмотрит, какими глазами глядят на нее другие мужчины. Тяжело дыша, она ворвалась прямо на кухню, где экономка, миссис Биссет, встретила ее удивленно-осуждающим взглядом. У себя в спальне Фиби умылась, затем достала из шкафа второе платье, купленное по настоянию Порции, шелковое темно-красное. Застегнуть его без посторонней помощи было почти невозможно, но она с честью вышла из трудного положения. Правда, руки теперь ныли, как после тяжелой работы. Возможно, Руфус и не обратит особого внимания на то, как она одета. Человек, жена которого все время носит мужскую одежду и который мирится с этим, наверняка равнодушен к красивым женским нарядам, но дело не в Руфусе, в конце концов. Она хочет и будет чувствовать себя настоящей женщиной, нравится это Кейто или нет! Быть может, Мег была совершенно права, так презрительно отзываясь о мужчинах? Фиби провела руками по платью. Как приятно ощущать его гладкую поверхность! Платье с готовностью принимало ласку и ласкало само. Фиби посмотрела на себя в зеркало. Прическа, как всегда, ужасная. Как будто кто-то нарочно растрепал все волосы. Стиснув зубы, она прижала их что было сил к затылку и решительно вонзила несколько шпилек. Пусть хоть какое-то время голова будет в порядке. Ей снова понравилось то, что она увидела в зеркале. Главным образом платье, конечно. Фиби расправила кружевной воротник, одобрительно кивнула самой себе и пошла к выходу. Снизу, из холла, доносились громкие голоса. Она шагнула вперед и увидела, что у входной двери уже стоит Руфус, а Кейто приближается к нему, чтобы приветствовать. Оба мужчины примерно одного роста: Руфус — рыжеволосый, с рыжей бородой, в простого покроя кожаной куртке и таких же штанах и перчатках, в пыльных сапогах, и бронзоволицый, с темными волосами и орлиным профилем, Кейто, в черном сюртуке и с белым платком на шее. В обоих чувствуется сила, оба, это сразу видно, привыкли командовать, уверены в себе, умеют держаться на людях. — Приветствую вас, Ротбери. Кейто первым протянул руку. Руфус, сняв перчатку, крепко пожал ее. — Приехал, чтобы освободить вас от моей шумной семейки, Гренвилл. Доставили они вам хлопот! Любезный ответ Кейто потонул в радостном крике выбежавших к Руфусу сыновей. Отец трепал их рыжие волосы, ища глазами Порцию, и та уже шла к нему через холл с Алексом на руках и маленькой Иви, путавшейся у нее под ногами. Несмотря на то что мальчики прямо-таки повисли на Руфусе, он, изловчившись, обнял Порцию и поцеловал одновременно ее и младенца. В глубине души Кейто завидовал этой семейной идиллии, но не хотел признаваться в этом даже самому себе. Их с Дианой дочери никогда не встречали его с такой неумеренной радостью, да и жены вели себя куда сдержаннее. Впрочем, от них он, пожалуй, и не хотел бы такого бурного проявления чувств. Да еще при посторонних. — Надеюсь, вы прервете на сегодня ваше путешествие, Ротбери? — спросил Кейто, таким образом приглашая Руфуса остановиться на ночлег, хотя был уверен, что тот отвергнет приглашение. — Благодарю, Гренвилл, — ответил Руфус, — но мы, пожалуй, продолжим путь. Пора забрать от вас свой цыганский табор. Надеюсь, они уже готовы. — Полностью будем готовы через час, — сказала Порция. Руфус удовлетворенно кивнул. — Лорд Ротбери! — послышалось вдруг с лестницы. — Как я рада вас видеть! Он поднял голову — навстречу ему с лестницы спускалась Фиби. — А, Фиби… Леди Гренвилл… Он поклонился. Она успела заметить его удивленный, но одобрительный взгляд и то, как Порция торжествующе усмехнулась, легонько подмигнув. Увидела она и заинтересованный взгляд, брошенный находившейся здесь же Оливией на своего отца. Кейто не спеша повернулся. Слегка прищурив глаза, он бесстрастно произнес: — А вот и ты. Надеюсь, мы сумеем уговорить лорда Ротбери преломить с нами кусок хлеба. — Конечно. И Фиби величественно проплыла мимо, чтобы поздороваться с гостем. Глядя ей вслед, Кейто уже не скрывал своего неодобрения. К тому же он отметил с какой-то детской мстительной радостью, что не все крючки на ее платье застегнуты, а из тех, что застегнуты, не все на своем месте. Впрочем, это чувство тут же сменилось любовью к порядку, и он, извинившись, попросил ее следовать за ним в библиотеку. Она повиновалась, слегка изменившись в лице. — Почему ты не вызвала служанку, чтобы прилично застегнуть все эти дурацкие крючки? — были его первые слова. — А что? Разве… — Повернись! Фиби не смогла сдержать радостного трепета, когда он сам принялся за это нехитрое дело. — Я боялась, что так и случится, — пробормотала она. — Для того чтобы застегнуть все самой, нужно иметь щупальца осьминога. Но я так торопилась встретить Руфуса в новом платье! — А почему не в том, в каком выкапывала капусту? Помнится, совсем недавно ты не обращала никакого внимания на свои наряды. Господи, ну почему ты никак не можешь найти золотую середину? Или что-то невообразимо безвкусное, или невыносимо шикарное! — Ничего подобного, просто элегантное платье. — Наверное, это зависит от того, кто его наденет, — с раздражением бросил Кейто, не думая, что тем самым сильно обижает жену. Однако повторное прикосновение его пальцев для проверки, все ли крючки застегнуты и на месте, несколько утолили причиненную боль. — Ну вот, — сказал он, опуская руки. — Кажется, все. А теперь ответь, если не затруднит, сколько еще сюрпризов подобного рода мне предстоит ожидать в ближайшее время? — У меня больше нет денег, — чистосердечно призналась Фиби. — Это поправимо. — Кейто тотчас вынул из кармана три кольца. Те самые, что достались Фиби от матери. — Если вы еще раз соберетесь нанести визит вежливости ростовщику, мадам, — язвительно добавил он, — то не раз потом пожалеете об этом. — Ой, вы их выкупили? — Конечно, дорогая. Не думаешь ли ты, что я позволю какому-то вороватому ростовщику владеть моей собственностью? — По-моему, кольца — моя собственность, — тихо произнесла Фиби. — Они принадлежали моей матери. — Что ж, значит, я не позволю ростовщику владеть и твоей собственностью, — ледяным тоном произнес Кейто, бросая кольца на полированную поверхность стола. — Если ты еще раз выпустишь их из рук, то потеряешь права на них, так и знай. Он вышел из библиотеки, и через несколько минут после его ухода Фиби опустила кольца в вырез на груди. Как бы то ни было, они к ней вернулись. Семейство Ротбери все-таки готовилось к отъезду. Для Порции с ее опытом пребывания в армии не представляло большого труда быстро собрать свое войско, состоящее из детей и нянек. Фиби крепко обняла ее на прощание, и у Порции появилась возможность шепнуть ей на ухо последний совет: — Если не осмелишься прямо сказать ему, что хочешь, постарайся продемонстрировать это своим поведением. — Но как? — так же тихо спросила Фиби. — Используй поэтическое воображение. Недаром же ты у нас сочиняешь стихи. Легко говорить! Фиби еще раз обняла подругу и отстранилась, чтобы уступить свое место Оливии. |
||
|