"Калифорнийцы" - читать интересную книгу автора (Ламур Луис)Глава 8Следующую остановку отряд сделал лишь с наступлением утра. Рассвет застал их в каньоне с крутыми, почти отвесными склонами, которые становились более отлогими ближе к вершине. Здесь к небу тянулись сосны, под сенью которых раскинулись заросли можжевельника. — Вот тут мы и отдохнем, — объявил Хуан. Он тяжело опустился на землю и остался неподвижно сидеть, привалившись спиной к валуну. — Дальше идти нельзя. Они слишком близко. — Близко? Но ведь никого не видно! — Я знаю. — Мы должны добраться до золота, Хуан. Иначе у нас отберут ранчо. — Это так важно? Если дело в земле, то ее кругом сколько хочешь. Отправляйтесь куда-нибудь еще и возьмите себе угодья побольше. Я могу показать вам такое место, там прекрасная земля. — Но ведь ранчо — наш дом. Те горы и море стали частью нашей жизни. Там осталась наша шхуна. Там могила моего отца. — Да… я совсем забыл. — Старец замолчал, а затем немного погодя покачал головой: — Враги слишком близко. Могут найти нас и забрать все. — Они ничего не получат, — решительно заявила Эйлин Малкерин. — Они ничего не получат, Хуан. Ничего, кроме больших неприятностей на свою голову. Я не отдам им свой дом, Хуан. И ничего им не отдам, слышишь? Ничего! — А что за люди преследуют нас? Они плохие? — Хуже не бывает, — ответила Эйлин. — Одного из них зовут Вустон, а еще с ними наверняка едет Крутой Рассел, Томас Александр и Хорхе Фернандес. — Фернандес? Такой худой и злобный человек? — Да… и еще Андрее Мачадо. Хуан поднял с земли небольшую щепку и принялся водить ею по песку. — Фернандес… помню, помню. Кажется, он убил девушку? Ту девушку из индейского племени?.. — Он самый. — Я знал ее. Иногда она приносила мне frijoles note 8… Очень славная девушка. Еще с минуту он просидел молча, а затем сокрушенно покачал головой: — Нет. Не могу. Вы мои друзья. Я верю. Но это совсем не то, что вы думаете. Там нет великого богатства, а так, немного золота, добраться до которого к тому же совсем не легко. Может быть, вам его и хватило бы… но я не смею так рисковать. Шон опустился на землю рядом с ним: — Послушай, Старец, тогда идите без меня. Я останусь здесь и задержу их. — Они убьют тебя. — Не раньше, чем я сам с ними разделаюсь. Бери сеньору, Мариану… поезжайте. Я остаюсь. — Если ты остаешься, — вмешался в разговор Монтеро, — то и я с тобой. Старик переводил взгляд с одного на другого, качая головой. — Вы храбрые люди, славные люди. — Он снова замолчал, а затем вздохнул и опять покачал головой. — Тогда отдохните немного. Дайте отдых лошадям. Вон за теми зарослями есть яма, в которой всегда стоит вода, отведите их туда, пусть напьются. Мы должны ехать. Затем, отойдя в сторону, он повернулся ко всем спиной, лег на земле, свернулся калачиком в тени и заснул. Эйлин Малкерин взглянула на сына: — Мы не имеем права так поступить, Шон. Мне кажется, что то место, куда он ведет нас, какое-то особенное. Возможно, даже святыня. — Может, и так. Я тоже очень переживаю за него. Но сделаем, как я сказал: вы поедете с ним, а я останусь. — Или мы едем все вместе… или не едет никто. — Сеньора, я… — Нет. Я люблю наше ранчо, оно очень дорого мне, но никакое ранчо не стоит крови моего сына. Нет… мы едем все или никто. Шон прекрасно знал, что с матерью спорить бесполезно. — Скажи, а что за золото привозил отец? — спросил он, переводя разговор в другое русло. — Просто руда или уже обработанное? — Я его никогда не видела. Монтеро увел лошадей, и Шон привалился спиной к валуну. Он устал, слишком устал. Долгие переезды, постоянное беспокойство, а тут еще новые проблемы… Закрыв глаза, капитан крепко, до боли в руках, сжал кулаки. Он должен что-то придумать, должен что-то предпринять, чтобы спасти их всех. Хуана, мать, Мариану… А как же Монтеро? Он хороший человек, и вместе им наверняка удастся сделать то, что следовало сделать уже давно. Они будут держаться до последнего. На все воля Божья… значит, такова судьба. Внезапно он почувствовал у себя на плече чью-то руку и тут же открыл глаза. Солнце стояло уже высоко. Хуан дождался, когда Шон окончательно проснется. — Ты хорошо отдохнул, сынок. Время ехать. — А ты бы не мог рассказать нам, как туда добраться? А сам спрятался бы где-нибудь поблизости и отдохнул. — Мы на одной из дорог моих воспоминаний, путешествие по ней идет мне на пользу. — Мой муж очень уважал тебя, — заметила Эйлин. — Он был хорошим человеком, сеньора. Уважал старые традиции. Когда древние боги говорили, внимал им. — Древние боги? — Они здесь повсюду, ибо они обитают там, где ничто не нарушает их покоя. Если, придя в пустыню, человек хранит благоговейное молчание, то боги иногда могут приблизиться к нему. Если ты почитаешь их мир, то они будут благосклонны к тебе. Преследующие нас сами не ведают, что творят. — Хуан взглянул на нее: — Древние знают тебя. Они знают, что ты принадлежала ему и что ты тихая женщина… Она улыбнулась: — Ты меня плохо знаешь, Хуан, иначе бы никогда такого не сказал. Я сильная, самоуверенная и к тому же властная женщина. Он пожал плечами: — Но умеешь хранить молчание в пустыне. И это главнее всего. Важно привыкнуть жить в молчании. С этими словами он подошел к своему коню. — Времени нет. Пора ехать. Андрес Мачадо первым достиг костра. Быстро оглядевшись и на всякий случай объехав небольшую лужайку, он дождался Рассела. — Значит, мы видели дым вот этого костра. Интересно, зачем они его разжигали? Мачадо неопределенно пожал плечами. — Чтобы кофе сварить. — Перекинув ногу через седло, он легко спрыгнул на землю. — Что ж, последуем их примеру. — Он обернулся и крикнул куда-то в сторону: — Сильва! Готовь еду, мы остановимся здесь. — Костер — сигнал, — пробормотал Сильва. Все недоверчиво уставились на него: — Сигнал? Но кому? Он пожал плечами: — На костре готовилась еда, остались следы жира, а вот здесь кто-то из них выплеснул на землю кофейную гущу. Но еще костер им понадобился, чтобы подать кому-то знак. — А кому его подавать-то? — нетерпеливо переспросил Александр. — Здесь во всей округе нет ни души. В такой глуши даже индейцы не живут. — И все же это сигнал, — продолжал стоять на своем Сильва. — А тот краснокожий старикашка? О нем что-нибудь известно? — спросил Вустон. — Я видел его только раз, но он имел какие-то дела с Малкерином. — Я его не знаю, — сказал Томас, потупившись. — Тоже видел его лишь однажды, — нехотя проговорил Фернандес. — Он такой странный… И очень-очень старый. — Странный? В каком смысле? — Ну… просто странный. Всегда сам по себе. Никогда не появлялся в городе. Другие индейцы старались держаться от него подальше, будто боялись чего-то. — А чего там бояться-то? — презрительно усмехнулся Рассел. — Я его тоже как-то видел. Обыкновенный старикашка… выглядит лет на сто. На него плюнь покрепче, он • и развалится. Томас неодобрительно посмотрел в его сторону. Он недолюбливал Рассела. — Это тебе бы так хотелось, — возразил трактирщик. -А уж он-то на своем веку таких, как ты, видел-перевидел. Сильва тем временем нарезал копченую свинину и сложил куски в сковородку. — Говорят, что он может вызывать духов… или наколдовать что-нибудь такое… Рассел рассмеялся: — Чепуха! Бред какой-то! Они расположились у костра и завели разговор, борясь со сном и усталостью. Вустон, Рассел, Александр, Фернандес и Андрес Мачадо. За последнее время примерно около дюжины калифорнийцев изъявили желание присоединиться к их компании, и Сильва, невысокий, широкоплечий потомок индейцев и испанцев, а к тому же еще хороший повар, замечательный погонщик и просто непревзойденный следопыт, входил в их число. Мало кто в то время отважился заходить так далеко в горы, но Сильва представлял в этом смысле исключение, как в прошлом Педро Фахес и отец Гарсес. — Ну и что ты собираешься делать, когда мы их поймаем? — спросил Рассел у Мачадо. — В такой глуши немудрено и заблудиться, — усмехнулся Вустон. — Будет странно, если они вообще когда-либо выберутся. Рассел вынул из кармана жилета сигару. — Да уж, точно, я бы очень удивился, — согласился он. — В такой преисподне может случиться все что угодно. Мачадо презрительно посмотрел на них. — Это ваше дело, — отрывисто произнес он. — Мне нужна только девка и хороший кнут. Остальное меня не касается. — А как же Шон Малкерин? Тот самый, который украл у тебя невесту? — Мне ничего не известно о том, что он ее крал. Она убежала… дурацкий бабий бунт… а в гавани стоял его корабль. Хотя, — добавил он, — я вызову его на поединок и обязательно убью. — Лучше просто убей его, — посоветовал Рассел. — Его? — презрительно фыркнул Мачадо. — В любом случае, симпатий он у меня никогда не вызывал. Но нет, я вызову его на поединок и убью. И сделаю это с превеликим удовольствием. Томас взглянул на Мачадо: — Будьте осторожны, сеньор. Он очень сильный и умеет здорово драться. На вашем месте я бы просто пристрелил его как собаку… но держался бы при этом подальше. И только потом подошел и выстрелил бы еще раз пять. На всякий случай. Мачадо хмыкнул и потянулся к сковороде за куском жареной свинины. Томас тем временем продолжал свой рассказ: — Год назад как-то ночью собрались в моем салуне пять моряков, отъявленных головорезов, и задумали его ограбить. Малкерин возвращался с берега на корабль, и деньги, вырученные от продажи, хранил при себе. Те пятеро набросились на него, завязалась большая драка. — Что-то припоминаю, — откликнулся Вустон. — Говорили, что он убил двоих… — Только не у меня в салуне, — угрюмо заметил Томас. — Во всяком случае, трупов там еще никогда не находили. Хотя в тот раз двоих мертвецов обнаружили близ дороги, у болота… а еще двое остались в некоторой степени калеками. — А что случилось с пятым? — Сумел убежать, сеньор. Может, он и не отличался особой храбростью, но зато оказался явно сообразительней тех горемык. Капитан Малкерин же отделался лишь несколькими царапинами да сбитыми в кровь кулаками. — Ножи, — воскликнул Мачадо. — Им следовало пустить в ход ножи. — Двое из них именно так и поступили. И смею вас заверить, они очень старались. Но закончилось все тем, что один из них умер, после того как его же собственный нож оказался у него между ребер, а его приятель со сломанной рукой и перебитой ключицей едва живой добрался до салуна. День выдался пасмурный. Небо затянули низкие серые тучи, накрывшие вершины гор и кряжей. Зловещая тишина повисла в каньонах. Фернандес ехал впереди, указывая путь остальным. Вдруг он резко натянул поводья и остановился. — В чем дело? — нетерпеливо окликнул его Мачадо. Фернандес молча указал. На тропе перед ними лежали две скрещенные жерди. — Ну и что теперь? — спросил Вустон, когда все собрались перед неожиданной преградой. — Мне не нравятся такие сюрпризы, — сказал Фернандес. — Это знак. — Тьфу ты! — презрительно сплюнул Мачадо. — Только время теряем! — С этими словами он направил своего коня вперед и благополучно переехал через жерди. Остальные последовали его примеру. И тут откуда-то с головокружительной высоты угрюмых скал, что вплотную подступали к тропе, донесся леденящий душу одинокий вой, от которого по спине побежали мурашки. Они замерли, держа наготове ружья. Вой становился то громче, то тише, временами затихал, а затем вдруг раздавался с новой силой. Мужчины долго, пристально вглядывались в нависшие над ними скалы, но так и не заметили ничего подозрительного. — Койот, — предположил Рассел. — Это-то? — Томас мрачно взглянул в его сторону. — Сам ты койот! Душа умершего, неприкаянная душа стонет. Вустон рассмеялся: — Ну и загнул! Нет, никаких привидений я не боюсь. Xватит болтать. Вперед! . Теперь во главе колонны встал один из людей Мачадо. Но вскоре его лошадь испуганно отпрянула назад, а сам седок выхватил револьвер и принялся палить из него. Всадники дружно пришпорили коней, но, когда окружили парня, ровным счетом ничего не увидели. — В чем дело? — строго спросил Вустон. — Ты что, свихнулся? — Змея, огромная гремучая змея… прямо на тропе. — Да? И куда она девалась? Ни змеи, ни ее извилистого следа на пыльной тропе, совсем ничего. Томас беспокойно посмотрел на Сильву, а тот лишь развел руками. — Но я видел змею! — упрямо твердил незадачливый стрелок. — И моя лошадь тоже. — Эка невидаль! Вам что, змея никогда не попадались? Поехали! — торопил Рассел. Бросив тяжелый взгляд в его сторону, Мачадо миновал притихших всадников и опять занял место впереди. Извилистая тропа проходила через ущелье, каменистое дно которого усеивали пыльные валуны, между которыми кое-где росли кактусы. Внезапно Мачадо остановился, ожидая, когда его догонит Сильва. — Следы оборвались, — указал он. — Ты должен их найти. Сильва тронулся, оглядывая землю. — Скоро совсем стемнеет, — проворчал Рассел. Ехать дальше становилось с каждым шагом все труднее. Заросли можжевельника сменили редкие сосны и раскидистые старые сикоморы, их, казалось, необычно много. — Похоже, впереди равнина, — заметил Вустон. — Заночевать лучше здесь. Сильве наконец удалось отыскать следы, но вскоре они снова неожиданно оборвались. Все вместе спустились они по склону к ручью, где у воды росли древние сикоморы. Здесь Сильва принялся беспокойно оглядываться по сторонам. — Ну и где мы теперь? — мрачно спросил Мачадо. Сильва лишь пожал плечами: — Скорее всего, это ручей Сеспе. Я знаю о нем лишь понаслышке. Очень нехорошее место. — А вот мне здесь нравится, — объявил Вустон, спрыгивая с коня. — На эту землю наложено проклятье, — попробовал возразить Сильва. — Мне рассказывали… — Забудь ты весь этот вздор! — отмахнулся Вустон. — Лучшего места для лагеря нам все равно не найти. — Минуту спустя он снова обернулся к нему: — Они далеко от нас? Сильва на мгновение задумался, а затем нервно повел плечом. — Может быть, час езды, или два. Не больше. — В чем дело? Что с тобой? — теперь Вустон пристально разглядывал его. — Мне не нравится место, — ответил Сильва. — Что-то здесь не так. — Что именно? — Путь им указывает сам Старец. Он направляет их. — Ну и что? — Послушайте меня, сеньор. Что-то скоро случится. Он больше не пытается уйти от погони. — Ну и что ты хочешь сказать? — нахмурился Вустон. Крутой Рассел, расседлывая коня, прислушивался к их разговору. — Если он не пытается уйти от погони, значит, желает, чтобы мы подошли к ним поближе, а если он желает, чтобы мы оказались поблизости, значит, нас ждет какая-нибудь западня, разве не так? — Западня, черт возьми! Только угодят они туда сами! — Западня, говоришь? — вмешался обеспокоенный Рассел. — Как думаешь, где они, вероятнее всего, ее устроят? Сильва помедлил с ответом, взволнованно глядя то на одного, то на другого. — Здесь, — с трудом выговорил он наконец, — скорее всего, здесь. Само это место и есть западня. |
|
|