"Пустая земля" - читать интересную книгу автора (Ламур Луис)Глава 6На следующий день местная газета «Голос Конфьюжена» вышла с большим заголовком и статьей на первой странице: «Конфьюжен перевозит пятьдесят тысяч золотом! Завтра на рассвете рудники Конфьюжена отправляют свою первую добычу в Карсон-Сити. Золото, большая часть которого разработана на руднике «Находка», является первой продукцией шахт нашего района. Охранять золото будет Матт Кобэрн». Городские болтуны ликовали. Этот груз покажет всем сомневающимся в Вирджиния-Сити, Сан-Франциско, а также и всем остальным, что Конфьюжен не просто город-однодневка, как утверждали многие. В город стечется еще больше старателей и шахтеров, ведь это Эльдорадо для торговцев, игроков и владельцев салунов. — Чертовы дураки, — пробормотал какой-то городской новенький. — Дают такие объявления, чтобы каждый грабитель с большой дороги знал, когда отправляется золото. — Они сделали это нарочно, — кисло ответил ему старожил. — Никакой здравомыслящий грабитель не посмеет тронуть этот дилижанс, когда рядом с погонщиком сидит Матт Кобэрн. Матта никто не видел. Он не появлялся ни в Конфьюжене, ни на «ЛШ». Тем временем он скрывался в холмах, где наблюдал за тропами, ведшими из Конфьюжена в горы Фортификейшн и дальше на запад. Он выбрал удобное место, взял с собой флягу с водой и завернутый в бумагу завтрак. Лори Шеннон не задавала лишних вопросов, когда он попросил приготовить ему завтрак с собой. Солнце пригревало, и он задремал, но вдруг услышал слабый звук и открыл глаза. Вокруг все было спокойно, но вдалеке, в долине Спринг-Вэлли, он заметил облачко пыли и черную точку — возможно всадника. Его бинокль был достаточно мощным, но всадник находился слишком далеко, чтобы его можно было узнать. Матт наблюдал за ним несколько минут, гадая, кто это. В ту сторону поехал Гарри Мидоуз, и больше там никого не было. Всадник скакал быстро, значит знал, куда едет. Если всадник ехал по своим делам, он не представлял интереса для Кобэрна. Но он мог направляться к Мидоузу, чтобы рассказать о перевозке золота. Кто же этот всадник и откуда он взялся? Было около десяти утра. «Голос» не появится в продаже еще как минимум час или два. Ньютон Клайд будет молчать о планах Матта, а Фелтон не был разговорчивым и склонным к общению с преступниками. Как бы там ни было, новость еще не могла распространиться в городе, пока этот всадник был там. Больше того, ни у кого в городе не было лошади, способной долго скакать с такой скоростью. Либо всадник поменял лошадь в «ЛШ», либо выехал оттуда. Через некоторое время Кобэрн позавтракал. Он ел медленно, с аппетитом прожевывая каждый кусок, с удовольствием ощущая вкус мяса, хлеба и пончиков. Все это он запил водой из фляжки. Затем он встал, затянул подпругу на своем пятнистом коне, проверил винтовку и опять положил ее в чехол на седле. Матт ни за что не взялся бы за охрану груза или за работу шерифа в неспокойном городке, но имя Денди Бэрка сыграло свою роль. Четыре года назад недалеко от дилижансной станции Френчменстейшн Гарри Мидоуз, его брат Арчи и двое других попытались остановить дилижанс, которым управлял Бэрк. После первого залпа охранник был убит, но Бэрк перехватил его ружье и всадил заряд из обоих стволов в грудь Арчи Мидоуза. А затем увел дилижанс. Гарри Мидоуз поклялся убить Бэрка, и все, кто его знал, понимали, что Гарри будет ждать подходящего случая. Чтобы убить Бэрка, надо сначала отобрать у него дилижанс. Уже смеркалось, когда Матт Кобэрн снова появился в Конфьюжене. Он не поехал через город, а перевалил через гребень холма и оказался у конторы Ньютона Клайда. Там сидели Файф и Фелтон. — Привет, Стурд. — Кобэрн протянул руку редактору газеты. — Вижу, тебя пока никто не прикончил. — Тебя тоже. — Файф показал ему газету с объявлением о перевозке. — Я выделил тебе хорошее место. Прямо наверху страницы. — Спасибо, — сухо сказал Матт. — Мне этого не надо. — Это моя идея, — сказал Клайд. — Я думал, оно отпугнет мелкую сошку. — Оно не отпугнет Мидоуза, а он уже знает. Ему передали новость еще до полудня. Они переглянулись. — Как это могло случиться? — спросил Фелтон. — Газета вышла после обеда. — Он знает. — Кобэрн рассказал о всаднике и своих рассуждениях. — Джош? — недоверчиво спросил Клайд. — Ты хочешь сказать, он переметнулся обратно? — Имен я не называл и не буду, — твердо сказал Кобэрн. — Я понятия не имею, кто вчера был на «ЛШ» или кто выехал оттуда сегодня утром. Я только знаю, что Мидоузу все известно, и, если он захочет что-то предпринять, то предпримет. — Думаешь он это сделает? Разве он тебя не боится? Кобэрн улыбнулся, но глаза его оставались серьезными. — Гарри не боится ни Бога, ни черта, однако он осторожный человек. Не думаю, чтобы он стал рисковать. Будут и другие перевозки золота. Конечно, ему нужен скальп Денди и пятьдесят тысяч долларов, но Гарри представится другой случай, когда можно будет застать Денди врасплох, а я не буду сидеть рядом. — Как насчет работы шерифа? — спросил Клайд. — Нет. Я довезу ваш груз до Карсона, и на этом покончим. Я собираюсь купить скот и начать собственное дело. Ньютон Клайд снял две комнаты у Гейджа, используя их и как контору, и как дом. Он предложил: — У меня тут лишняя лежанка, Матт, если вдруг захочешь у меня переночевать, я буду чувствовать себя спокойней. Золото здесь. — Хорошо. Матт вышел на улицу. Сняв шляпу, вытер ее с внутренней стороны, подумав, как все эти города и звучат и смотрятся одинаково. Он знал, что делается в городе сейчас, что будет делаться через несколько часов. Даже лица были одинаковыми, хотя имена разные. Действующие лица были все те же — слишком хорошо ему знакомые. Он и сам не раз был действующим лицом и часто шагал по таким улицам, иногда как представитель закона, иногда как простой бродяга. Теперь он изменился, стал жестче, а это представляло опасность и для него, и для окружающих. Когда-то такие города он рассматривал как вызов на поединок. Он приезжал, чтобы принести с собой закон и порядок, но слишком часто те, кто нанимал его, становились врагами. Им нужны были и деньги, и спокойствие — две вещи, которые редко уживались друг с другом. Охотники на бизонов, перегонщики скота, старатели и шахтеры легко расставались с заработанным, однако для них трата денег была неотделима от разгоряченного веселья, которое начиналось криками, веселым смехом и огромным количеством виски, а кончалась нередко стрельбой. Вышел Файф и встал рядом с ним. Минуту-две они молчали, затем Файф сказал: — Это спящий вулкан, Матт, спящий вулкан. Здесь проживает восемь-десять готовых убийц и куча парней, которые любят горяченькое. А еще ты найдешь тут много старых друзей. — Не так уж много, Стурд. У человека с моей профессией не очень много друзей. — У тебя должны быть друзья. Ты утихомирил дюжину городов так, что в них можно нормально жить. — Но это им не по нраву. Одно время я тоже думал, что спокойно жить скучно. Высыпали звезды. Наверху, в «Находке», горел свет. Фелтон с партнерами трудился в ночную смену. Прииск «Сокровище» тоже работал, а в соседнем возились человека два. — Здесь Натан Блай, Матт. Пару дней назад он убил человека, который обвинил его в мошенничестве. — Тогда он сам напросился. Натан Блай никогда никого не обманывал. — Он стреляет быстрее, чем раньше, а чтобы завестись, требуется не так уж много. Значит, Натан Блай тоже стал терять выдержку? Неужели они оба стали убийцами? Неужели где-то по дороге потеряли цель в жизни? Неужели умение убивать стало желанием убивать? — Что Томпсон? — спросил он. — Томпсон! Это тот еще гусь, Матт. Подлый, злобный и грязный. Но с хорошей реакцией. Он много пьет, но стреляет так же метко. Часто прикидывается пьяным, а сам трезв как стеклышко. Похоже, ему нравится такая жизнь. Он везде хвалится, что не родился еще человек, который выстоит против него с кулаками либо с оружием. В Юреке он бросил на землю Тима Салливана и избил сапогами. Оставил калекой на всю жизнь. Впервые о нем заговорили в Орегоне, где он сгонял с пастбищ поселенцев. Потом плавал по реке, пока не обнаружил, что гораздо легче может зарабатывать на жизнь кулаками и револьвером. Говорят, он убил двадцать человек: половину ножом, половину — из револьвера, и одного — кулаками. Пегготи Гормен почти такой же. Его занятие глушить или резать людей в темных переулках. В Англии был акробатом, но его выслали за убийство. Файф остался стоять на деревянном тротуаре, жуя огрызок сигары и слушая звуки города, а Матт прошел в комнату Клайда, снял сапоги, повесил оружейный пояс, расположив рукоятки револьверов поближе к себе. Последнее, что он помнил, — это бормотание проходивших мимо пьяных шахтеров. Клайд уже спал. Когда Матт проснулся, было темно и холодно. Минуты две он лежал не шевелясь. Город затих… В комнате не слышалось ничего, кроме дыхания спящего Клайда. Матт зажег спичку и, прикрыв ее левой рукой, посмотрел на часы. Они показывали без нескольких минут пять. Он спустил ноги на пол и быстро и бесшумно оделся. Затем прошел в соседнюю комнату, зажег керосиновую лампу, тщательно побрился и причесался. Взяв в руки шляпу, Матт вышел в предрассветную темень. Дилижанс уже стоял перед домом, и Матт помог Бэрку навесить следовые цепи. Денди Бэрк был худощавым мужчиной тридцати с лишним лет. Он обогнул головную пару лошадей и закурил окурок сигары. — Ты готов? — спросил он. — Готов. Правда, не отказался бы от кофе. — Пошли. Фелтон встал, а Дэн Коэн только что снял с огня кофейник. В комнате, сжимая кружки с кофе, стояли четверо, и выглядели они так, словно еще не проснулись. — Ружье, — указал Фелтон. — У меня свое, — сказал Матт. Ружье поднял Бэрк. — Я его возьму. Случалось, такая штука меня выручала. Матт Кобэрн обвел взглядом собравшихся. Фелтон, Коэн, Зеллер и Ньютон Клайд, который подошел, когда Матт помогал Бэрку с упряжкой. Клайд — хороший парень, как почти все работающие в «Уэллс Фарго», а они находились в каждом шахтерском лагере и помогали переправлять золото, когда там не было даже почты. Взгляд Матта упал на стоящие на полу ящики. Выходит, кроме тех, что уже уложены, будут еще? — Похоже, мы везем больше пятидесяти тысяч? — спросил он. Фелтон посмотрел на Матта. — Ровно сто тысяч, — сказал он, — если подсчеты верны. Матт глубоко вздохнул. Если бы Гарри Мидоуз знал стоимость груза, он наверняка рискнул бы, забыв про Матта Кобэрна. — Мы наткнулись на богатую жилу, — сказал Коэн. — Вытащили самородок в девять фунтов, а потом целый карман в грунте, набитый золотом. Такую вещь нельзя удержать в тайне, и Матт это знал. Он увидел лицо Денди Бэрка. Ирландец явно помрачнел. — Я с вами уже договорился, — спокойно сказал Матт, — но Денди должен получить больше. — Он получит пятьдесят, — запальчиво сказал Фелтон. — Вы когда-нибудь сидели на козлах, управляя полудикими жеребцами, когда в вас стреляют со всех сторон? Если бы я раньше знал, что речь идет о такой сумме, вряд ли я взялся бы за такую работу. Как только слух о грузе разнесется по улицам, все бандиты в округе помчатся по нашим следам. — Ладно, — неохотно согласился Фелтон. Матт Кобэрн резко повернулся и вышел. В первый раз он по-настоящему беспокоился. Пятьдесят тысяч — куча золота, но в два раза больше? А слух о таком самородке никак не скроешь. Вышел Денди Бэрк. — Спасибо, — сказал он. — Ты поступил, как порядочный человек. — Ты их заслужил, — сказал Матт, — и отработаешь. — Давай попьем кофе. Когда они пили кофе, Матт увидел на улице двух мужчин и женщину. Женщина шла отдельно и позади. Держа в руках кружку, он наблюдал за ними. Мужчины были ему незнакомы. Один из них плотный, широкоплечий, бородатый, с быстрыми движениями и жестким, уверенным взглядом. Другой был худощавый, хорошо одетый, однако не походил ни на профессионального игрока, ни на бизнесмена, решил Матт. Женщина оказалась совсем молодой, но без той широкоглазой наивности, которая говорит о неопытности. Для этого времени и места она была одета очень хорошо и в меру подкрашенная. Появился Ньютон Клайд, за ним Коэн и Фелтон. — Пассажиры? — тихо, не опуская кружки, поинтересовался Матт. — Их будет четверо, — сказал Клайд. — Матт, познакомься, вон тот плотный бородач Чарли Кэрнс, а это — Питер Даннинг. Девушка остановилась в отдалении, но Клайд и не пытался представить ее, пока мужчины не поздоровались и не зашли на станцию выпить кофе. — Матт, — тихо произнес Клайд, — это Медж Хили. Девушка пристально смотрела на него, ожидая какой-нибудь реакции, но Матт улыбнулся просто и дружелюбно. — Доброе утро, мэм. — Он снял шляпу. — Надеюсь, вы не возражаете против нелегкой поездки? Она чуть вскинула подбородок и взглянула ему в глаза. — У меня уже были нелегкие поездки, мистер Кобэрн. Я могу переносить их ничуть не хуже вас. — Да, — мягко сказал Матт, — похоже, можете. Хотите кофе? — Да, пожалуйста. Он вошел и снял с полки чистую кружку. Мужчины стояли молча. Утро выдалось холодное, все только что поднялись с теплых постелей и не испытывали желания разговаривать. Матт вынес кофе на улицу. — Осторожно, горячий, — предупредил он. — Спасибо. Он надел шляпу и встал рядом с Медж, пока она маленькими глотками пила кофе. — Если вам что-нибудь понадобится, — сказал он, — постучите по крыше. Я услышу. — Не беспокойтесь за меня. — Она заколебалась, а потом произнесла: — Мистер Кобэрн, вы джентльмен. Она не услышала ответа и взглянула на Матта. Он внимательно смотрел на подходившего человека. Четвертый пассажир. Это был тонкий, сухой мужчина в черном пиджаке и с кобурой, подвязанной к бедру. В левой руке он нес скатку, которую забросил на крышу дилижанса, и только потом повернулся к ним, взглянув сначала на Матта, потом на Медж Хили. У него были глубоко посаженные глаза и тонкие брови на узком лице. Матт обратил внимание на его взгляд — прямой, но удивительно безжизненный. Матту вспомнилась змея, которую ему привелось однажды видеть вблизи. Одежда человека была новой, только что купленной в магазине, кое-где остались даже упаковочные складки. Только револьвер не был новым. Судя по всему, им пользовались достаточно часто. — Правите вы? — спросил мужчина. — Нет, правит Денди Бэрк. Он внутри. Подошедший повернулся и вошел в дом. Девушка спросила: — Вы его знаете? — Нет. — Это Пайк Сайдс, ганфайтер из Черри-Крик. — Спасибо. Матт кое-что слышал о нем. Сайде был родом из Западной Вирджинии, жил в Техасе и Нью-Мексико. Одного человека он убил в Чахуахуа, другого в Дюранго. Некоторое время принимал участие в междоусобице в Линкольн-Каунти, стрелялся на поединках в Вернале, Юте, убил человека в Пайоше и еще одного в Силвер-Риф. Иногда занимался карточной игрой. — Он хорошо владеет револьвером, его можно нанять. Вышел Бэрк и зажег лампу на левой стороне дилижанса. — На твоем месте я бы этого не делал, — спокойно сказал Матт. — Все равно скоро рассветет. Из дома вышли Кэрнс и Даннинг и по ступенькам забрались в дилижанс. Матт помог сесть Медж Хили, затем подошел к двери станции и взял ружье и дождевик. Под дождевиком он нес оружейный пояс, набитый патронами. Появился Пайк Сайде, взглянул на ружье, потом на Матта Кобэрна. — Ты тут самый стреляный волк? — спросил он. — Да нет, просто нанялся, — беззаботно ответил Матт. — Если я подержу ружье, они отвезут меня бесплатно. Сайде усмехнулся, но ничего не сказал и сел в дилижанс. Денди Бэрк глянул на Клайда. — Ну ладно, ребята. Мы поехали. Бэрк залез на козлы, за ним последовал Матт Кобэрн. Матт посмотрел на кучку людей у станции. Народу прибавилось: Фелтон, Коэн, Зеллер, Бакуолтер, Гейдж, Клайд. Он поднял руку, Бэрк щелкнул кнутом, и лошади натянули постромки. Дилижанс проехал по каменистой улице, свернул на тропу и направился к дороге на Ковбой-Пасс. Матт зажал ружье между колен и закурил сигару. — Как ты думаешь, Медж уезжает? — спросил Бэрк. — Насовсем? Матт подумал, затем покачал головой. — Сомневаюсь. Она держалась достаточно долго, а упорства ей хватает с избытком. — Думаешь, она это сделала? — Нет. Но я бы ее не обвинял. — Он был подонок. Денди Бэрк щелкнул кнутом над головами передних лошадей, и они перешли на рысь. Дилижанс свернул в каньон Ковбой-Пасс там, где он вливался в долину Снэйк-Вэлли. Перед ними раскрылся простор пыльной, равнинной земли, по которой пролегала дорога к далеким, нависающим вершинам гор Снэйк-Рендж. Когда дилижанс выехал на дорогу, Матт указал вперед. — Оставайся на ней, Денди. Не сворачивай. — Южная дорога лучше. — Я знаю. Западная тоже ничего, когда сухая, а сейчас она сухая, я проверял. Матт Кобэрн закатил сигару в угол рта. Держа ружье между колен, он легко мог дотянуться до оружейного пояса с патронами под пиджаком. По горсти патронов он положил в карманы. Они предназначались для индейцев, как и винтовка, лежащая у его ног. С бандитами он, как правило, обходился одним-двумя выстрелами, и тогда или он их, или они его. До сего времени выигрывал он. По долине кружились маленькие пыльные смерчи. Там, дальше, около пика Джеффа Дейвиса, находился перевал Сакраменто — самая высокая точка их путешествия и следующая опасность. Поскольку от одной они уже ушли, обогнув холмы к югу отсюда. — Быстро проезжай долину и притормози у подножия гор. Поменяем лошадей в Силвер-Крик. Бэрк посмотрел на него. — Нас будут ждать на станции. — Знаю. Упряжка была хорошая. В ней бежали шесть прекрасных полудиких лошадей. Матт Кобэрн повернулся и оглядел путь, по которому они проехали, затем посмотрел вперед на дорогу. Облачков пыли на ней пока не было. Надо ждать. Он был уверен, что скоро они появятся. |
|
|