"Внук Дьявола" - читать интересную книгу автора (Браун Лайза)Глава 19Лейни услышала крик, но слов не разобрала. Кричал мужчина. Джеймс Ролинс. Почему он кричал? Наверное, от радости, что в подвале нет его сына. А потом – голоса, тысячи голосов вокруг. Подошел шериф Роберсон и сказал Уэю: – Мы нашли его. Ты был прав. – Что? – шепнули онемевшие губы Лейни. – Лейни, послушай меня. Голос ее кузена звучал твердо, но в нем слышались тревожные нотки. Ноги ее подкосились, и Уэй подхватил ее. Небо, только что такое голубое, сделалось красным, потом черным. Уэй сильно встряхнул ее за плечи. Он не успел ответить на вопросы, готовые сорваться с ее губ, когда раздался новый крик. Теперь слова были явственно слышны. – Пистолет! Уэй, взгляни, здесь пистолет! Уэй отпустил Лейни и опрометью бросился к погребу. Лейни не видела полицейских, копошившихся возле погреба. Зато она увидела, как с бокового крыльца дома Оливии выходит Сюзан. Великанша подошла к Деборе и взяла ее под руку. Что-то страшное вынесли из погреба. – Прикройте тело! – рявкнул шериф. – Боже, мой мальчик, мой бедный мальчик! – причитал Джеймс. – Что я скажу его матери? – Этому револьверу по крайней мере пятьдесят лет, – веско заявил частный детектив. Он, очевидно, старался показать, что тоже знает свое дело, пусть даже тело обнаружил не он. – Револьвер в хорошем состоянии, если только вода его не повредила. Беднягу застрелили. Одна пуля попала в сердце, другая в низ живота. Лейни зажала рот руками, чтобы не закричать. Быстрыми шагами к погребу подошел Колли Ролинс. – Задержите его, – бросил детектив. – Уберите руки! – рявкнул Колли, когда полицейский попытался взять его за запястье. Тот замер в нерешительности. Колли мимо него подошел к Лейни, ничего не говоря, отвел ее от Уэя, крепко обнял и спрятал ее голову у себя на груди. – Он умер. Какой ужас, он умер, – бессмысленно бормотала Лейни. К Лейни приблизился Джерри. В руке, обтянутой резиновой перчаткой, он держал пистолет. За его спиной маячил частный сыщик. – Кто-нибудь из вас видел прежде этот пистолет? – спросил Джерри. – Нет, – ни секунды не колеблясь, ответил Колли. Лейни тоже очень хотелось ответить «нет». Она и в самом деле не видела его, но очень хорошо знала о нем. Большой сверкающий револьвер с резной перламутровой рукояткой, на которой была выгравирована заглавная буква Б. Она уткнулась лицом в грязную рубашку Колли. Плечи ее вздрагивали. – Лейни, не бойся. – Он сжал ее еще крепче. – Тебе нечего бояться, Лейни. – Дайте… Дайте мне посмотреть, – раздался низкий хриплый голос. Колли быстро взглянул туда, откуда этот голос донесся, и Лейни тоже подняла голову. Возле угла дома стоял Дьявол в своем неизменном мешковатом комбинезоне. – Пожалуйста, мистер Ролинс, – с неожиданной любезностью согласился Джерри. – «Кольт» сорок пятого калибра. Такие в свое время называли «миротвор-цами». – Знаю, что это такое, – пробурчал старик, – только мне от этого не легче. Никто не заметил, как подошла Сюзан. Все заметили ее, только когда она заговорила: – Лучше уберите эту штуку подальше. С тех пор, как она нашлась на прошлой неделе, она приносила нам одно горе. – Этот пистолет мы нашли под телом Престона Ролинса, – объяснил ей Джерри. – Вы не знаете, как он туда попал? Сюзан попыталась что-то сказать, но с дороги послышался рев сирены. Приближалась машина «Скорой помощи» с синей мигалкой на крыше. За ней, как водится, следовало несколько машин с зеваками. Впрочем, ни один человек даже не повернул головы. Всеобщее внимание было приковано к Сюзан Макалистер и Альберту Ролинсу. Подошла и Дебора. Она старалась не смотреть в сторону погреба. Ясно было, что она, как и ее дочь, не хотела видеть того, что осталось от Престона Ролинса. – Чей это пистолет? – спросил шериф. – Когда-то он принадлежал Лэнсингу Блэкберну, – ответила Сюзан. – Лэнсингу он был нужен для того… – Для того, чтобы выгонять меня отсюда, – закончил за нее Альберт. – Дебора, что тут творится? Оливия стояла на крыльце, держась за поручень. В белом платье она была похожа на призрак. – Ливи, – прошептал одними губами Альберт. Сюзан быстро направилась к Оливии, крича на ходу: – Мисс Ливи, вам же нездоровится! Немедленно идите в дом и прилягте. Но Оливия уже сошла с крыльца. – Не говори глупостей. Этот шум и мертвого разбудит. Увидев револьвер, она остановилась и побледнела. – Папин пистолет, – проговорила она неуверенно. – Да, мисс, да, – торопливо отозвалась Сюзан. – А теперь пойдемте с вами… – Он же был у меня, а потом… – Старая дама нахмурилась. – Не могу вспомнить… Я взяла его с собой, когда решила пойти к Альберту. Понимаете, я боялась, что папа возьмет его и ранит Альберта… Лейни вырвалась из объятий Колли и повернулась к его деду. – Он спрятал письмо, – тихо сказала она. – Ливи ничего не знала про письмо. Только на прошлой неделе после бури она нашла его шкатулку, и там… Письмо лежало внутри. – Она стала путаться во времени, – неохотно добавила Сюзан. – В пятницу она решилась пойти к вам на свидание. Она не соображает, что опоздала на шестьдесят лет. – Нет! – В этом возгласе было столько боли и отчаяния. – Лучше бы ты убила меня, Ливи. Вся моя жизнь, вся жизнь прошла напрасно. Оливия остановилась и взялась за забор. При ярком свете солнца ее руки казались молодыми и нежными. – Я помню… Я вышла во двор… а Альберта не было. Был он. Я знала, что он плохой. Это он украл мой свисток. Лейни, ты помнишь? – Две недели назад Престон и Колли поругались из-за свистка, – попыталась Лейни объяснить остальным. – Тетя присутствовала при этом… Оливия наморщила лоб, силясь вспомнить что-то. – Лейни, он спросил про тебя. Просил меня привести тебя к нему. А я сказала – нет. Нет! Ох, как он тогда разозлился. – Она уже дрожала, как будто от страха. – Сюзан, милая, помоги мне. – Я здесь, Ливи. – Сюзан быстро подошла к Оливии и крепко взяла ее за руку. – И Дебора с Лейни здесь. Никто вас не обидит. – Вы хотите, чтобы я поверил, – насмешливо начал частный сыщик, – что эта хрупкая пожилая леди убила Престона и затащила его в погреб? – Я должна была дежурить у ее постели в ту ночь, – спокойно ответила Сюзан. – Она не вышла бы из комнаты, если бы я не задремала. Ее спальня вон там. – Она указала на окно в доме Оливии. – Я проснулась, подошла к окну и увидела, как он отнимает у нее пистолет. Я сразу побежала во двор, но было уже поздно. Я действовала по наитию. Дверь погреба едва не сорвало в бурю. Я открыла ее и бросила мертвеца в воду. Потом я как следует прикрыла дверь. Мой рост – шесть футов, вес – сто девяносто фунтов. Уверяю вас, мне это было под силу. Детектив окинул взглядом ее мощную фигуру и наклонил голову, признавая ее правоту. – А что случилось с машиной? – Бедная мисс Ливи была в истерике, так что я первым делом отвела ее домой, уложила в постель и дала ей лекарство. Она заснула перед самым рассветом. Тогда я села в его машину и поехала в Ло-Джо. Я знала, что только там я смогу избавиться от машины. Когда Лейни вернулась домой после того, как упала в воду, она мне все рассказала, так что я знала: ворота не заперты. Я затормозила у края карьера и выскочила, а машина по инерции еще двигалась. Вот она и упала в воду. А потом я вернулась. Шла через поле. А утром я поручила Харгису замуровать дверь погреба. – Сюзан кашлянула. – Я знаю, что поступила неправильно. Престон Ролинс заслуживал если не жизни, то хотя бы христианского погребения. Но я не могла придумать ничего лучшего. С тех пор я двадцать четыре часа в сутки прошу у господа прощения. – Почему вы никому ничего не сказали? – Что вы, я так боялась, что полиция что-нибудь сделает с Оливией. В любом случае меня надо сажать в тюрьму вместе с ней. Я виновата больше, чем она. Частный сыщик хотел сказать что-то еще, но мимо прошли два санитара с носилками, на которых покоилось нечто бесформенное, покрытое простыней. Лейни вскрикнула. – Идиоты, обойдите с той стороны! – крикнул санитарам шериф. – Это… это мертвый человек? – испуганно спросила Оливия не то у Сюзан, не то у своей внучатой племянницы. – Это я виновата, да? В ужасе она вцепилась в руку Сюзан. На пожилую женщину нельзя было смотреть без жалости. – Я ничего не помню. Ничего. А где же Альберт? Пожалуйста, скажите мне, где он? Почему он не пришел? Ведь он же обещал… – Ливи, – сорвалось с губ старика. Он то ли умолял, то ли плакал. – Не надо, тетя. Дебора взяла старуху за руку, но Альберт, прихрамывая, вышел вперед: – Оставьте ее. Я здесь, Ливи. Он стащил с белых как снег волос кепку. Лицо его блестело от слез. Оливия долго смотрела на него. Потом она улыбнулась. – Долго же ты блуждал по свету. – Теперь я здесь. – Да, я вижу. Она сделала шаг, еще один, еще и наконец опустила руку на его рукав. Он осторожно прикрыл ее ладонь своей. – Пойдем домой, Ливи, – сказал он. – А они пусть поговорят. – А как же ваш внук, мистер Ролинс? Альберт оглянулся на детектива: – Думаете, я забыл про него? У меня сердце разрывается от горя. – Эта женщина нуждается в уходе. Ее необходимо официально допросить и показать врачам. В богоугодных заведениях… – Нет, пожалуйста, оставьте мисс Ливи в покое, – взмолилась Сюзан. – Я именно поэтому скрыла то, что она сделала. Вдали от «Магнолии» она не проживет и недели. – Значит, она будет жить здесь, – твердо сказал Альберт и погладил Оливию по волосам, таким же белым, как его собственные. – Деньги – не проблема. Если бы все дело было только в деньгах… Я буду платить до конца моих дней. – Не понимаю, – вскинулся сыщик. – А я и не прошу вас понимать. Вы не знаете, что едва ли не всему причиной я. Я виноват в… – он запнулся на миг, – …в смерти моего внука не меньше, чем она. – Он посмотрел в испуганные глаза Оливии и очень мягко сказал: – Ливи, идем домой. Там ты отдохнешь. Лейни смотрела, как они медленно идут прочь: Альбер, прихрамывающий при каждом шаге, бережно поддерживает Оливию в белом платье. |
||
|