"Внук Дьявола" - читать интересную книгу автора (Браун Лайза)

Глава 19

Лейни услышала крик, но слов не разобрала. Кричал мужчина. Джеймс Ролинс.

Почему он кричал? Наверное, от радости, что в подвале нет его сына.

А потом – голоса, тысячи голосов вокруг. Подошел шериф Роберсон и сказал Уэю:

– Мы нашли его. Ты был прав.

– Что? – шепнули онемевшие губы Лейни.

– Лейни, послушай меня.

Голос ее кузена звучал твердо, но в нем слышались тревожные нотки. Ноги ее подкосились, и Уэй подхватил ее. Небо, только что такое голубое, сделалось красным, потом черным. Уэй сильно встряхнул ее за плечи.

Он не успел ответить на вопросы, готовые сорваться с ее губ, когда раздался новый крик. Теперь слова были явственно слышны.

– Пистолет! Уэй, взгляни, здесь пистолет!

Уэй отпустил Лейни и опрометью бросился к погребу.

Лейни не видела полицейских, копошившихся возле погреба. Зато она увидела, как с бокового крыльца дома Оливии выходит Сюзан. Великанша подошла к Деборе и взяла ее под руку.

Что-то страшное вынесли из погреба.

– Прикройте тело! – рявкнул шериф.

– Боже, мой мальчик, мой бедный мальчик! – причитал Джеймс. – Что я скажу его матери?

– Этому револьверу по крайней мере пятьдесят лет, – веско заявил частный детектив. Он, очевидно, старался показать, что тоже знает свое дело, пусть даже тело обнаружил не он. – Револьвер в хорошем состоянии, если только вода его не повредила. Беднягу застрелили. Одна пуля попала в сердце, другая в низ живота.

Лейни зажала рот руками, чтобы не закричать.

Быстрыми шагами к погребу подошел Колли Ролинс.

– Задержите его, – бросил детектив.

– Уберите руки! – рявкнул Колли, когда полицейский попытался взять его за запястье.

Тот замер в нерешительности. Колли мимо него подошел к Лейни, ничего не говоря, отвел ее от Уэя, крепко обнял и спрятал ее голову у себя на груди.

– Он умер. Какой ужас, он умер, – бессмысленно бормотала Лейни.

К Лейни приблизился Джерри. В руке, обтянутой резиновой перчаткой, он держал пистолет. За его спиной маячил частный сыщик.

– Кто-нибудь из вас видел прежде этот пистолет? – спросил Джерри.

– Нет, – ни секунды не колеблясь, ответил Колли.

Лейни тоже очень хотелось ответить «нет». Она и в самом деле не видела его, но очень хорошо знала о нем. Большой сверкающий револьвер с резной перламутровой рукояткой, на которой была выгравирована заглавная буква Б.

Она уткнулась лицом в грязную рубашку Колли. Плечи ее вздрагивали.

– Лейни, не бойся. – Он сжал ее еще крепче. – Тебе нечего бояться, Лейни.

– Дайте… Дайте мне посмотреть, – раздался низкий хриплый голос.

Колли быстро взглянул туда, откуда этот голос донесся, и Лейни тоже подняла голову. Возле угла дома стоял Дьявол в своем неизменном мешковатом комбинезоне.

– Пожалуйста, мистер Ролинс, – с неожиданной любезностью согласился Джерри. – «Кольт» сорок пятого калибра. Такие в свое время называли «миротвор-цами».

– Знаю, что это такое, – пробурчал старик, – только мне от этого не легче.

Никто не заметил, как подошла Сюзан. Все заметили ее, только когда она заговорила:

– Лучше уберите эту штуку подальше. С тех пор, как она нашлась на прошлой неделе, она приносила нам одно горе.

– Этот пистолет мы нашли под телом Престона Ролинса, – объяснил ей Джерри. – Вы не знаете, как он туда попал?

Сюзан попыталась что-то сказать, но с дороги послышался рев сирены. Приближалась машина «Скорой помощи» с синей мигалкой на крыше. За ней, как водится, следовало несколько машин с зеваками.

Впрочем, ни один человек даже не повернул головы. Всеобщее внимание было приковано к Сюзан Макалистер и Альберту Ролинсу.

Подошла и Дебора. Она старалась не смотреть в сторону погреба. Ясно было, что она, как и ее дочь, не хотела видеть того, что осталось от Престона Ролинса.

– Чей это пистолет? – спросил шериф.

– Когда-то он принадлежал Лэнсингу Блэкберну, – ответила Сюзан. – Лэнсингу он был нужен для того…

– Для того, чтобы выгонять меня отсюда, – закончил за нее Альберт.

– Дебора, что тут творится?

Оливия стояла на крыльце, держась за поручень. В белом платье она была похожа на призрак.

– Ливи, – прошептал одними губами Альберт.

Сюзан быстро направилась к Оливии, крича на ходу:

– Мисс Ливи, вам же нездоровится! Немедленно идите в дом и прилягте.

Но Оливия уже сошла с крыльца.

– Не говори глупостей. Этот шум и мертвого разбудит.

Увидев револьвер, она остановилась и побледнела.

– Папин пистолет, – проговорила она неуверенно.

– Да, мисс, да, – торопливо отозвалась Сюзан. – А теперь пойдемте с вами…

– Он же был у меня, а потом… – Старая дама нахмурилась. – Не могу вспомнить… Я взяла его с собой, когда решила пойти к Альберту. Понимаете, я боялась, что папа возьмет его и ранит Альберта…

Лейни вырвалась из объятий Колли и повернулась к его деду.

– Он спрятал письмо, – тихо сказала она. – Ливи ничего не знала про письмо. Только на прошлой неделе после бури она нашла его шкатулку, и там… Письмо лежало внутри.

– Она стала путаться во времени, – неохотно добавила Сюзан. – В пятницу она решилась пойти к вам на свидание. Она не соображает, что опоздала на шестьдесят лет.

– Нет! – В этом возгласе было столько боли и отчаяния. – Лучше бы ты убила меня, Ливи. Вся моя жизнь, вся жизнь прошла напрасно.

Оливия остановилась и взялась за забор. При ярком свете солнца ее руки казались молодыми и нежными.

– Я помню… Я вышла во двор… а Альберта не было. Был он. Я знала, что он плохой. Это он украл мой свисток. Лейни, ты помнишь?

– Две недели назад Престон и Колли поругались из-за свистка, – попыталась Лейни объяснить остальным. – Тетя присутствовала при этом…

Оливия наморщила лоб, силясь вспомнить что-то.

– Лейни, он спросил про тебя. Просил меня привести тебя к нему. А я сказала – нет. Нет! Ох, как он тогда разозлился. – Она уже дрожала, как будто от страха. – Сюзан, милая, помоги мне.

– Я здесь, Ливи. – Сюзан быстро подошла к Оливии и крепко взяла ее за руку. – И Дебора с Лейни здесь. Никто вас не обидит.

– Вы хотите, чтобы я поверил, – насмешливо начал частный сыщик, – что эта хрупкая пожилая леди убила Престона и затащила его в погреб?

– Я должна была дежурить у ее постели в ту ночь, – спокойно ответила Сюзан. – Она не вышла бы из комнаты, если бы я не задремала. Ее спальня вон там. – Она указала на окно в доме Оливии. – Я проснулась, подошла к окну и увидела, как он отнимает у нее пистолет. Я сразу побежала во двор, но было уже поздно. Я действовала по наитию. Дверь погреба едва не сорвало в бурю. Я открыла ее и бросила мертвеца в воду. Потом я как следует прикрыла дверь. Мой рост – шесть футов, вес – сто девяносто фунтов. Уверяю вас, мне это было под силу.

Детектив окинул взглядом ее мощную фигуру и наклонил голову, признавая ее правоту.

– А что случилось с машиной?

– Бедная мисс Ливи была в истерике, так что я первым делом отвела ее домой, уложила в постель и дала ей лекарство. Она заснула перед самым рассветом. Тогда я села в его машину и поехала в Ло-Джо. Я знала, что только там я смогу избавиться от машины. Когда Лейни вернулась домой после того, как упала в воду, она мне все рассказала, так что я знала: ворота не заперты. Я затормозила у края карьера и выскочила, а машина по инерции еще двигалась. Вот она и упала в воду. А потом я вернулась. Шла через поле. А утром я поручила Харгису замуровать дверь погреба. – Сюзан кашлянула. – Я знаю, что поступила неправильно. Престон Ролинс заслуживал если не жизни, то хотя бы христианского погребения. Но я не могла придумать ничего лучшего. С тех пор я двадцать четыре часа в сутки прошу у господа прощения.

– Почему вы никому ничего не сказали?

– Что вы, я так боялась, что полиция что-нибудь сделает с Оливией. В любом случае меня надо сажать в тюрьму вместе с ней. Я виновата больше, чем она.

Частный сыщик хотел сказать что-то еще, но мимо прошли два санитара с носилками, на которых покоилось нечто бесформенное, покрытое простыней. Лейни вскрикнула.

– Идиоты, обойдите с той стороны! – крикнул санитарам шериф.

– Это… это мертвый человек? – испуганно спросила Оливия не то у Сюзан, не то у своей внучатой племянницы. – Это я виновата, да?

В ужасе она вцепилась в руку Сюзан. На пожилую женщину нельзя было смотреть без жалости.

– Я ничего не помню. Ничего. А где же Альберт? Пожалуйста, скажите мне, где он? Почему он не пришел? Ведь он же обещал…

– Ливи, – сорвалось с губ старика.

Он то ли умолял, то ли плакал.

– Не надо, тетя.

Дебора взяла старуху за руку, но Альберт, прихрамывая, вышел вперед:

– Оставьте ее. Я здесь, Ливи.

Он стащил с белых как снег волос кепку. Лицо его блестело от слез.

Оливия долго смотрела на него. Потом она улыбнулась.

– Долго же ты блуждал по свету.

– Теперь я здесь.

– Да, я вижу.

Она сделала шаг, еще один, еще и наконец опустила руку на его рукав. Он осторожно прикрыл ее ладонь своей.

– Пойдем домой, Ливи, – сказал он. – А они пусть поговорят.

– А как же ваш внук, мистер Ролинс?

Альберт оглянулся на детектива:

– Думаете, я забыл про него? У меня сердце разрывается от горя.

– Эта женщина нуждается в уходе. Ее необходимо официально допросить и показать врачам. В богоугодных заведениях…

– Нет, пожалуйста, оставьте мисс Ливи в покое, – взмолилась Сюзан. – Я именно поэтому скрыла то, что она сделала. Вдали от «Магнолии» она не проживет и недели.

– Значит, она будет жить здесь, – твердо сказал Альберт и погладил Оливию по волосам, таким же белым, как его собственные. – Деньги – не проблема. Если бы все дело было только в деньгах… Я буду платить до конца моих дней.

– Не понимаю, – вскинулся сыщик.

– А я и не прошу вас понимать. Вы не знаете, что едва ли не всему причиной я. Я виноват в… – он запнулся на миг, – …в смерти моего внука не меньше, чем она. – Он посмотрел в испуганные глаза Оливии и очень мягко сказал: – Ливи, идем домой. Там ты отдохнешь.

Лейни смотрела, как они медленно идут прочь: Альбер, прихрамывающий при каждом шаге, бережно поддерживает Оливию в белом платье.