"Разбитое сердце" - читать интересную книгу автора (Форд Джон)Форд ДжонРазбитое сердцеДжон Форд Разбитое сердце Трагедия в пяти действиях Перевод С. Э. Таска Достойнейшему из носителей высокоблагородных титулов Уильяму, лорду Крэвену {1}, барону Хэмпстед-Маршалла Милорд! Бессмертная слава громкого имени, заслуженного славнейшими деяниями, во все века служила его памяти как наиправдивейшая хроника. Исходя из этой посылки, Ваше стремление к совершенству (уже в ранней молодости) запечатлело на бумаге столь искреннюю, столь сообразную во всех отношениях историю Вашей жизни, что потомки, читая ее с наслаждением, не могут не воздать по заслугам достохвальным поступкам, равно как сказанные достохвальные поступки не могут не рассчитывать на то, чтобы потомки оценили их по достоинству. Многие нации, многие взоры стали свидетелями Ваших добродетелей и полюбили их {2}. Соблаговолите же по щедрости природной особо отличить среди тех, кто преклоняется перед замечательным образцом благородства одного из Ваших почитателей. Есть своего рода непоказное честолюбие в том, что кабинетное молчание. взрывается речью, желающей вызвать не столько рукоплескания, сколько слово ободрения; и однако же как часто благосклонное сочувствие высокого покровителя оборачивается суровым приговором. Я всегда с опозданием воздавал хвалу великим мужам, что, как я знаю, повсеместно почитается за серьезный изъян; при всем при там справедливость, с какою Вы судите произведения искусства, укрепляет мои робкие надежды на то, что Вы явите пример милосердия, как являли пример отваги в виду смертельной опасности. Ваша светлость искала проявить себя перед миром (когда миру еще предстояло узнать вас) своевольными и вместе замечательными делами. Позвольте же и мне заявить о, себе всенижайше перед Вашей светлостью, отдавая на милостивый суд лучшие чувства, - идущие от самого сердца, которое так же восприимчиво ко всякому знаку внимания, как бесконечно щедр на них тот, чьим неизменным и преданнейшим слугою, восхищающимся его природной приверженностью к добродетелям, ныне пребываю. Джон Форд ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Амикл, царь Спарты. Итеокл, фаворит. Бacсaний, ревнивый вельможа. Армост | } архонты. Кротолон | Оргил, сын Кротолона. Профил, друг Итеокла. Неарх, принц Аргоса. Техникус, философ. Хемофил | } придворные Гроней | Амел, приближенный Неарха. Фулла, слуга Бассания. Каланта, дочь царя. Пентея, сестра Итеокла. Эфрания, сестра Оргила. Кристалла | } фрейлины Каланты Филемa | Граусиа, нянька, приставленная к Пентее. А также: Фраз, отец Итеокла, умерший к началу действия. Аплот, вымышленное имя, которым пользуется переодетый Оргил {3}. Вельможи, слуги, певчие хора. Место действия - Спарта. ПРОЛОГ Пред нами - Спарта. Автор, чтя искусство, Вложил в творенье подлинное чувство. В "Разбитом сердце" плоских шуток нет, Здесь вам не сатирический портрет Известных лиц; отсутствуют моменты, Рассчитанные на аплодисменты Борделя и пивной: утробный смех Дешевая награда за успех. Те только песни и пристали Музе, Где сладкозвучность с чистотой в союзе; От них, как черт от ладана, порок Бросается тотчас же наутек. А посему нам следует стремиться Не преступать приличия границы. Вдруг здесь найдут лишь вымысла печать? Ведь правду стало трудно различать. Так помните: внимая ход событий, Печаль и радость с нами разделите. ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА I Входят Кротолон и Оргил. Кротолон Зачем темнить? Иль повод есть, чтоб так В дорогу торопиться? Оргил Повод, сударь? Их много. Кротолон Назови хотя б один, Не то не отпущу тебя в Афины. И почему Афины? Хочешь мир Переустроить? К стоикам примкнуть? Стать киником? Поднатореть в софизмах? Войти в Ареопаг, чтобы вершить Делами государства? {4} Но пушок На подбородке вряд ли предвещает Столь бурный взлет. Оргнл Я знаю. Кротолон А раз так, Ты можешь утолить свой книжный голод, Не выезжая за пределы Спарты. Здесь и учись. Оргил Отец, не в этом дело. Кротолон Так в чем же? Ты мой сын и ты обязан Сказать всю правду мне. Оргил Что ж, воля ваша. Как вам известно, после долгой распри, Питавшей ненавистью плоть и кровь, После усобиц, уносивших жизни Тех, кто в союзе был с покойным Фразом, И тех, кто с вами был, - наш царь Амикл Развел бойцов и мир провозгласил. Тогда вы с Фразом в дружбе поклялись, А для того, чтобы ее упрочить И наши семьи накрепко связать, Решили вы - пусть узы Гименея Прекрасную Пентею, дочку Фраза, Со мною свяжут. Кротолон Ну и что? Оргил А то, Что частые беседы и признанья В любви безгрешной сплавили сердца В такой союз, что разорвать его Бессильно время. Мы могли познать Всю радость обладания друг другом, Когда б жестокий рок не оборвал Жизнь Фраза. Кротолон Да, пожалуй. Оргил С той минуты Стал разрастаться ядовитый куст, И вскоре волчья ягода созрела Моих надежд смертельная отрава: То брат ее, кичливый Итеокл, Решил, своею властью упиваясь, Разжечь былую рознь. И вот из мести Он вынудил несчастную сестру Где хитростью, а где прямой угрозой На брак с Бассанием, чье состоянье И титулы, увы, мне и не снились. Кротолон Но это не предлог, чтоб дозволенье На свой отъезд испрашивать. Оргил Сейчас Вы все поймете. Бессердечный брат Заставил несравненную Пентею Бассанию отдаться... но заставить Отдать и сердце - трудно, ведь оно Принадлежит другому. И тогда Рабыню сделал из жены Бассаний И положил преграду между нею И тем, кому довольно было слышать Ее прелестный голос. Кротолон Ты о чем? Оргил Назвав ее женой, Бассаний понял, Каким он обладает совершенством, И эта мысль чудовищную страсть В нем породила; та же, в свой черед, Вскормила страх, что ревностью зовется. Он знает: восхищаясь этим храмом, Все прославляют красоту его {5}. Но... как бы кто-нибудь из пилигримов Не посягнул однажды на алтарь! Так рассуждает этот недостойный Не потому, что ветрена супруга, А потому, что мнителен он сам. Кротолон Как много слов! Оргил На сердце накипело. Наслышан о моем к Пентее чувстве, От ревности вконец он обезумел: А ну как вновь я окажусь в фаворе И стану добродетельность ее Испытывать! Я чист перед, богами, И все же лучше мне себя обречь На добровольное изгнанье. Этим Я возвращу Бассанию покой, Ту, что люблю, избавлю я от пытки, И сам, быть может, уврачую раны, Которые здесь так кровоточат! Кротолон Довольно! Сын, довольно! Путь в Афины Тебе открыт. Несчастная Пентея! Я буду ждать вестей. Оргил Не беспокойтесь. Входит Эфpания. Кротолон Твоя сестра. Проститесь. Эфрания Милый брат! Оргил Дай на щеке твоей запечатлею Я поцелуй - мне жизнь не дорога, Но он пускай тебя оберегает И имя доброе твое. Прощаясь, Хочу я, и в присутствии отца, Просить тебя... Эфpания Вы лучше прикажите. Оргил Пообещай, что руку не отдашь Ты никому без моего согласья, Хотя б он был достоин и имелось Отцовское благословенье. Эфрания Что ж, Охотно обещаю. Оргил Поклянись. Эфрания Клянусь священным жертвенником Весты {6}. Кротолон А я клянусь лучами Аполлона: Не дам ей своего благословенья Без твоего согласья. Оргил Ты пойми, Эфрания, что я далек от мысли Стать на твоем пути к богатству или К супружескому ложу. Ты юна И хороша собой, а я не деспот И не капризник, чтоб играть твоей, Сестра, судьбою. Можешь мне поверить; Коли сочтем мы выбор твой удачным, Я первый ваш союз благословлю. Итак, ты поклялась. Эфрания Да. Но скажите, Зачем вам уезжать? Кротолон Есть у него На то вполне серьезные причины. Тебе я буду и отцом и братом. Эфрания Лишь небо ведает пути земные. Храните, боги... Кротолон Хватит причитать. Вернется он живым и невредимым. Оргил Вернусь я вместе со своей тоской: Душа, скитаясь, носит боль с собой. Уходят. СЦЕНА 2 Фанфары. Входит царь Амикл, а также Армост, Профил и слуги. Амикл Благоволят к нам боги. Принесем же К их алтарям свою гордыню - жертвы Пускай вдыхают сладкий фимиам. Ваш старый царь Амикл переживает Вторую молодость: готов отдать Тиару из серебряных волос Взамен на золотые кудри Феба. Как бьется сердце! Армост Время обратиться Готово вспять, чтоб вашу, государь, Удвоить жизнь. Амикл Ты прав, Армост. А все Племянник твой, бесстрашный Итеокл, Несущий нам военные трофеи И прочный мир на острие клинка. Всесильною Лакония пребудет! Теперь у нас Мессена {7} под пятой, Упрямая, ты, наконец, склонилась Пред властью Спарты! Вот она, победа, Которую б не только занести В анналы, но увековечить в храме, И храм получит имя Итеокла. Где с ним, Профил, расстался ты? Профил В Пифоне {8}, Мой государь, где двадцать самых знатных Мессенцев ждут коленопреклоненно, Какой назначите вы жребий им И как решите участь их владений. Амикл А где сейчас наш славный победитель? Профил Он обещал прибыть без промедленья. Входят Кротолон, Каланта, Кристалла, Филема и Эфрания. Амикл Вот и Каланта. Что, благая весть О взятии Мессены, дочь моя, Уже тебя коснулась? Каланта Да. Профил Поведал мне о всех деталях боя. Скажите, как наш юный полководец Воспринял столь блистательный триумф? Профил Ваш беспристрастный взгляд довольно скоро Позволит вам, принцесса, убедиться, С каким достоинством и простотой, С какою скромностью и чувством меры Оценивает он свою победу, Которая бы в человеке низком Раздула непомерное тщеславье. Но Итеокл... Каланта Ваш друг... Профил Да, госпожа, И я благодарю судьбу за это. Так вот, его звезду в зените славы Не в состоянии поколебать Ни гром рукоплесканий, ни зарница Внезапного тщеславья. Он, как воин, Лишь исполнял свой долг. Кротолон Послушать вас Так он святой. Амикл Воистину, Кротолон! Ты скоро убедишься в этом сам. Фанфары! Ну, встречайте же героя. Музыка. Входят Итеокл, Хемофил и Гроней. Прочие вельможи выводят вперед Итеокла. Амикл Приди в объятья, как приходят в храм, Отрада Спарты, светоч дней моих, Мой Итеокл! Итеокл Ваш преданный слуга. Армост Достойный сын земли своей, позволь Обнять тебя по-родственному. Я Горжусь моим племянником. Итеокл Вы, сударь, Ко мне пристрастны. Кротолон На правах архонта {9}, Причастного к великому походу, Дозволь вознаградить тебя покамест Приветствием от имени народа. Итеокл Вы так щедры. Каланта Кристалла! Эй, Филема! Где мой венок? Судьба на крыльях славы Тебя, избранника, так вознесла Над всеми смертными, что я сама Вот этими руками, Итеокл, Сплела венок из лавра, чтобы он По праву увенчал твое чело. Итеокл Я этих царских почестей не стою. Амикл Похвально, дочь. Итеокл О, я уже краснею От славословий - так ничтожно мал Мой вклад в победу. Все мои заслуги Желание отечеству служить. Ведь надо быть последним человеком, Чтоб не отдать земле, тебя родившей, В годину тяжелейших испытаний Все силы и умение свое, А то и жизнь! Каланта Достойные слова. Итеокл Кто волею небес срывает лавры, Того толпа, пьянея от восторга, Подобно Вакховым жрецам, готова Носить повсюду на руках, творить Кумира из него и полубога. Но чем он жертвовал на поле брани? Удобством да и только. А солдат Одну имел разменную монету: Он кровью за победу заплатил. Ум отдает приказы, но без рук Кто их исполнит? {10} Все, что я сказал, Да не сочтет высокое собранье Рисовкою и позой. Словом, если Петь дифирамбы, то не одному, Но поделить их поровну на всех. Взять хоть Профила - это ли не воин? Нет, я не льщу, не терпит правда лести. А Хемофил... или Гроней... без них, Хоть чин их невелик, нам не видать бы Конца войне. А в общем, каждый лепту Свою вносил, отечеству служа. Амикл Придворные дерутся, как солдаты! Похвально. Хемофил Мы себя не пощадим. Гроней Вы только прикажите. Амикл Не мешает Вам, ратоборцам, отдохнуть, а мы О пленных позаботимся. Ступайте. Идем, мой Итеокл. Эфрания (Профилу) Поверьте, сударь, В опоре не нуждаюсь я. Профил Как знать. Уходят. Хемофил, Гроней, Кристалла и Филема отстают. Хемофил берет за руку Кристаллу, Гроней - Филему. Кристалла Что нужно вам? Филема Пусти! Хемофил Я по-солдатски Отвечу: ваши губки. Кристалла Фи, как грубо. Вы прежде не были такими. Гроней Смелость Час от часу растет. Филема Оно и видно. И сколько же людей вы сообща Прикончили? Гроней Немного. Были мы Настроены миролюбиво. Хемофил Впрочем, Вы слышали, как нас аттестовал Перед царем наш Итеокл. Кристалла А, значит, Вы добывали мир? Как это мило. А где же прочая добыча? Филема Едет... Кристалла В обозе что ли? Гроней Ах, моя Филема, Когда врезался я в ряды врагов И отрубал то голову, то ухо, То ногу или руку... Филема То все вместе... Гроней ...Я про себя со вздохом восклицал: "Филема, свет очей моих, на подвиг Я за тебя иду!" Теперь, надеюсь, Меня ты любишь? Филема Не сильней, чем прежде. В ком нет достоинств, тот едва ли станет Достойней от похвал. Гроней Свидетель Марс, Моею будешь ты! Филема Вулкан свидетель {11}, Не быть тому... ну разве что я сдуру Вдруг передумаю. Гроней Одно словцо... Кристалла Совсем заврались вы. Уйдите, сударь. Хемофил Ключи от города получишь ты, Мной завоеванного. Кристалла А точнее Тобою выклянченного. На бедность. Дыра - твой город. Вот что, кавалеры, Вам бы не перья - фартуки носить. Собачек дамских завивайте, шейте, А лучше вместо чучел огородных Ворон пугайте. Хемофил Подожди! Кристалла Не то Свиней пасите - желудей, глядишь, Перепадет немного. Мозол_и_ста Вам лезвие бы в руки, а не шпагу: Зарезать не зарежете, но кожу Попортите изрядно. В общем, так: Как поумнеете - так приходите. Прощай же, о бестрепетный Гроней! Филема До встречи, дерзновенный Хемофил! Гроней Они нас в грош не ставят. Хемофил Мы отплатим Им этой же монетой. Вот и квиты. Тем временем Кристалла и Филема ушли. Гроней Ты думаешь? Хемофил Унизить их разок И будут нашими - дай только срок. Все женщины такие. Гроней Вот порода! Уходят. СЦЕНА 3 Входят Текникус, философ, и Оргил, одетый, как ученик. Текникус Зачем гневить светила? Кто оспорит Суровый приговор судьбы? Ты можешь Сменить одежды, но в душе твоей Любые помыслы легко прочтут Всеведущие Мойры {12}. Ты избрал Опасный путь. Оргил Избавь меня от мрачных Своих пророчеств; дай лишь мне, учитель, Под этой крышей боль свою унять; Пусть будут речи вещие бальзамом Для скрытых ран. Когда мне суждена Неверная тропа и даже пропасть, Дай укрепиться мудростью твоей, Чтоб на ногах стоять как можно тверже. Я мир отверг. Текникус В твои лета, Оргил, Все юноши, клянящие свой жребий, Впадают в крайности. Коль немила Вам жизнь, вы отравить ее хотите Всем прочем людям. Оргил Нет, я не настолько Обижен богом, чтоб удача чья-то Меня бесила. Горестную участь Я принял, не впадая в безрассудство, И обобщений делать никаких Не собираюсь я. В моем желанье Найти уединенье ты не должен Усматривать, поверь, иной причины Помимо той, что называл я: мысли Мои в разладе, твой же ясный ум Их приведет в согласие. Текникус Я вижу, Ты истины взыскуешь. Оставайся. Что ж, буду рад вести с тобой беседы, Я ухожу к себе. Оргил А я пойду Поразмышляю... Текникус выходит. В этом одеянье Смогу я незаметно наблюдать За тем, как обращаются с Пентеей И как Эфрания хранит обет. Любовь полна загадок! Олимпийцы И те не знают, отчего костер В груди так полыхает, а в золе Так долго тлеют думы о прекрасном. Лекарства нету от любовных ран! Но кто это спешит уединиться Под сень дерев? В отдалении проходит Пpофил, поддерживающий Эфpанию и нашептывающий ей что-то на ухо. Эфрания! С Профилом! А как воркуют... Может, это призрак? Профил - наперсник Итеокла... Странно. Вновь появились! Так... раскрою книгу. Школярский облик службу мне сослужит. Глаза мои пусть бегают по строчкам, А уши ловят каждый звук. Прохаживается, уткнувшись в книгу. Входят Профил с Эфранией. Профил Взаймы Нам боги дали время. Для того ли, Чтобы - по робости - терять его? Эфрания, в чем мне еще поклясться, Чтоб ты поверила, как я желаю... Оргил (в сторону) Желаю? Профил Преданно служить тебе? Оргил (в сторону) Так будет лучше. Профил Повторить ответ, Который мне твоим подсказан взглядом? Моя любовь чиста. Оргил (в сторону) Так я любил Мою Пентею - преданно и чисто. Профил Нет большего блаженства для меня, Чем стать твоим супругом. Заручимся Поддержкой Итеокла - он мой друг. Оргил (в сторону) Моей поддержкой будет заручиться Куда сложней. Эфрания Что может вам ответить На эти благородные слова Неопытная девушка, которой. Так трудно устоять... Оргил (в сторону) Молчи, сестра! Эфрания С тех пор как вы в любви ко мне признались, Заслуги ваши, состоянье, внешность Меня расположили к вам, но я Не смела ни суждениям, ни чувствам Дать выход, чтобы выказать тем самым Благодаренье звездам, что послали Мне это счастье. Что уж там скрывать? Мои желания уже давно Согласны с вашими, но не вольна Я принимать решения. Мой выбор Отцом и братом должен быть одобрен, Без их согласья сделать мне нельзя Ни шагу. Оргил (в сторону) Чтоб обета не нарушить. Профил Я все улажу. Эфрания Брат перед отъездом С меня взял клятву. Оргил (в сторону) Не нарушь ее! Профил Надеюсь при содействии двора Его уговорить. Opгил (в сторону) Вполне возможно. Профил Ну а пока, мой ангел, уповаю На то, что никакой искус не сможет Поколебать твою решимость. Эфpания Жизни Скорей лишусь и радостей земных, Чем дам неволить сердце. Профил За мое Ручается вот этот поцелуй. Оргил (в сторону) О женщины! И я молчу... Все нервы Как будто растянули на распялках. Эфpания Здесь кто-то ходит, сударь. Нас, наверно, Подслушали. Спаси нас, Купидон! Профил Ну что ты, что ты... В этот уголок Заглядывает разве что сановник Иль кто-то из гимнасия {13}, что рядом Основан Текникусом с разрешенья Царя Амикла. Эфрания Кто-то сам с собой Там разговаривает. Вон, смотрите! Профил Ну, так и есть, какой-то книжный червь. Оpгил (в сторону) Заметили! (Заводит спор с воображаемым оппонентом.) Возможно ли, ответь, Посредством красноречья, томных взглядоd, Посулов и так далее унять Разбушевавшееся море? Что? Как взяться, говоришь? И ты берешься Поймать сетями атомы на солнце? Но это все равно, что обгонять На небе тучу при восточном ветре. Ты, верно, шутишь? Ну подумай сам... Эфрания Вот так школяр! Да это сумасшедший. Профил Постой. Он упражняется, как видно, В риторике. Оргил Ну дайте же сказать! Вы так несдержанны, что с вами трудно Вести полемику. К чему гадать? Одно пусть из другого вытекает... Ах, вот как? Утверждение абсурдно. Ведь метафизика есть рассужденье О тех субстанциях и высших сферах, Которые, хотя нелепы вчуже, Но стройны при ближайшем рассмотренье... Где доказательства? Вас опровергну Не колкостью небрежной ретирады, А точной ссылкой на авторитет. Профил Приблизимся к нему. Оpгил Да не спешите! Вам, желторотым, стоит раз понюхать Теорию, как вы давай клевать Своих наставников. Ведет к ошибкам Самоуверенность! Профил Простите, сударь, Эфрания Вы - философ? Оргил Я, милое созданье, Всего лишь гриб, который небеса Дарят росой и на который солнце Роняет луч. Я радуюсь теплу, Еде случайной и ночной дремоте. Пpофил И ваш учитель - Текникус? Оргил Он с нами Ведет беседы. Вон его обитель. Профил Счастливцы! Жар страстей честолюбивых И грозы властолюбия им чужды, Желания они соразмеряют С природной скромностью и в добронравье Не знают равных. Как тебя зовут? Оргил Аплотом, господин. Я - раб смиренный. Эфрания Чего б хотел ты? Оргил Книг, Венера, книг. Профил Сударыня, я кое-что придумал. Он может нам помочь. Эфрания О чем вы, сударь? Пpофил Покамест я и ваш отец ведем Переговоры о помолвке, вам Пусть этот книгочей записки носит О том, как подвигаются дела; Читайте их и тотчас же вручайте Ему ответ. Так - ив разлуке - сможем Мы разговаривать: не языком, Так сердцем. Эфрания Что ж, воспользуемся этим. Пpофил Скажи, Аплот, готов ты дважды в день И в девять и в четыре пополудни Передавать в беседке этой письма? Коль ты берешься все держать в секрете о И преданно служить, я обещаю Исполнить всякое твое желанье. Оргил О всеблагой Юпитер! Слишком щедр Ты к недостойному! Я ваш всецело. Так вы достанете мне книги? Профил Все, Что ни попросишь. Я - Профил, она же Эфрания. Оpгил На память, слава богу, Я никогда не жаловался. Буду Без опозданий приходить сюда. Профил Ты приготовь мне список всех названий. А то возьми немного денег. Оргил Что вы! Для нас они - бесплотный дух, мы к ним Не прикасаемся. Нет, только книги. Профил Составь же перечень. И не забудь, Как нас зовут. Оргил Помилуйте, как можно. Профил Взгляни на нас с улыбкой, Гименей: Мы - хворост для пылающих огней. Эфрания и Профил уходят. Оргил Задуй свои огни! Смотреть нет мочи, Сейчас царит повсюду сумрак ночи. О дай, Меркурии, хитрость мне свою. Как стрелка компаса, метаться стали Все мысли - ведь какой удачный случай! Что нам дано? Собой удобрить землю, Загадку вечности не разгадав. Все, что великим мы зовем по праву, Уйдет, не пережив своей же славы. Уходит. ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Входят Бассаний и Фулла. Бассаний Окно на улицу заколотить! Зачем давать зевакам лишний повод? Смотрящий с вожделением - грешит {14}, Взгляд делается масленым, бесстыжим, Паскудным, липким, мысль о совращенье Обсусливается, как медвежонок Новорожденный - матерью, и вскоре Перерастает в дело; в мерзкий блуд. Так вот, окно забить. Фулла Схожу, пожалуйб За плотником. Бассаний Поди, он плут отпетый, С тобою снюхавшийся, попечитель Воров и шлюх, разносчик тайных писем, Которые кропает по ночам Какой-нибудь прыщавый соблазнитель, Шептун и сводник, что за три обола {15} Тебя купил? Смотри мне, - сукин кот, Я придушу тебя, кишки немедля Я выпущу тебе, дерьмо собачье, Когда ты принесешь моей супруге Записку, нет, записочку, клочок, Которым разве только бородавку Ты на носу закроешь или прыщик! Гнездится похоть в каждом пустяке. Фулла Милорд, я буду проверять на свет Любую мелочь. (В сторону.) Ну и работенка! Бассаний Взять горожанок - сколько заключают Они в постели выгоднейших сделок, А разрумянившись, бегут к супругу, Целуют, ластятся, зовут "милашкой" И гладят лоб, увенчанный рогами. И ничего, не страшно уколоться! Фулла Лихое, сударь, время. Человека Швыряет, точно щепку. Бассаний Или взять Сановных дам, всех этих светских модниц. Мужчина, чтоб их только ублажить, Спешит, как на ходулях, к деньгам, к славе И честь готов продать за новый титул, А честь, бедняжка, истекает кровью, Сраженная ударом вероломным! А эти деревенские особы! От слов краснеет, словно маков цвет, Но что творит, мерзавка, втихомолку! Все женщины, запомни, или пали, Иль падают, или упасть готовы. Что слышно в городе? О чем болтают? Фулла Такие, сударь, странные, чудные, Диковинные... Бассаний Понесло! Короче! Фулла Царь, сказывают, обронил, как сокол Перо, седую бороду и носит Теперь другую, рыжую с боков, А посередке с прозеленью. Бассаний Спятил, Должно быть. Фулла А еще, слыхать, с тех пор, Как храбрый Итеокл с войны вернулся, От радости рычат все время львы, Медведи пляшут {16}... Бассаний Поплясал бы с ними. Фулла Еще Оргил в Афины улетел На огнедышащем драконе. Верно, Уж не вернется. Бассаний Дай-то бог. Фулла Еще Прознал я, ваша светлость, будто всем, Кто попусту жену свою ревнует, Дадут развод. Так женщины судачат. Я сам от повитухи это слышал. Еще есть новости... Бассаний Замкнись, болван! Вы все меня хотите погубить. Ну почему мы за блаженство платим Своим покоем? Двери на запоры! Фулла (в сторону) Чтоб ты рогами с ног до головы Оброс. Уходит. Бассаний Все в голове моей смешалось. О красота! Ты - символ благодати, Но разве ты - не вечное проклятье? Входит Пентея и Граусиа, старая служанка. Идет... Вот так, омытое росой, Сияет утро жемчугом бесценным. Путь к бедности лежит через богатство. Чтоб сохранить сокровище такое, Изволь все состояние спустить. Как поживает нежная Пентея, Отрада сердца моего? Граусиа Увы, Она грустит. Бассаний А ты не каркай, ведьма. Жена, твой брат, живой и невредимый, Вернулся со щитом. Его увидеть Ты можешь при дворе, куда мы наши Стопы направим, - там твои алмазы Заблещут так, что дамы из боязни Затмиться этим светом - по углам Попрячутся, чтобы тайком, сквозь слезы, Тобою любоваться и не сметь Приблизиться. Пора тебе развлечься И стать царицей прихотей своих, Бывать, где хочешь и когда захочешь; Найди себе подруг и предавайтесь Любым забавам молодости, лишь бы Не набегали тучи на чело. Граусиа Прекрасно сказано. Ну, выше носик. И веселись, пока дают. Бассаний (в сторону) Стегните Ее кнутом, о Фурии! {17} Пентея Милорд, Так внемлет музыку глухой, как внемлю Я ваши речи. Мне ли прибегать К уловкам, чтоб чернить свое же имя? Иные понаденут на себя Пуд драгоценностей, налепят блестки Глядь, кто-то рот открыл от удивленья. А мне к лицу бесхитростное платье, В нем, словно в зеркале души моей (Когда вы недостойными словами Его не замутите), отразятся Мечтания анахорета-сердца. Бассаний Затворничеством ты не тяготишься? Тебе не скучно? Надо б нам почаще На людях быть. А может, нам уехать На островок уединенный? Будешь Всем управлять. Пентея Не знаю, что ответить. Мой долг во всем повиноваться вам. Что скажете, то мне и ладно. Граусиа Остров? В темнице, стало быть, сгноить хотите? Небось веселье там кипит ключом! Акулы, крабы, водяные крысы, Медузы, - что ж, компания как раз Для юной барышни и старой няньки. Э нет, ты нас на остров не заманишь! Бассаний (старухе, шепотом) Ты у меня попляшешь. (Пентее.) В эти лета Хандрить негоже. (Старухе.) В клеть тебя запру. (Пентее.) Ну улыбнись же, сделай одолженье, Не то меня кручина изведет. (Старухе.) Ну, старая карга! Граусиа При южном ветре Туга я на ухо. Ты б дал ей лучше Молоденькие косточки размять. Ей греться бы у молодца в объятьях, А не... Бассаний (старухе) Я на костре тебя согрею. На части изрублю. Граусиа Чего, соколик? Совсем оглохла - видно, с юга дует. Пентея Да что ты мелешь? Бассаний Жарко. Пот прошиб. Входит Фулла. Что скажешь? Фулла Стая лордов. Бассаний Что? Фулла И стайка Их дам. Бассаний Да где? Фулла И лошади. Бассаний Подводы? Фулла Кареты! Я со счета даже сбился. Ну я пошел. Уходит. Появляются Профил, Хемофил, Гроней, Кристалла и Филема. Профил Достойнейший Бассаний! Бассаний Любезнейший Профил! Входите, дамы И господа, мой дом для вас открыт. (В сторону.) Вот только голова от вас распухнет. Какая честь! (В сторону.) Сороки, трясогузки! Расщебетались! Профил Добрая Пентея, Когда вы брата любите, ступайте К нему без промедленья. Пентея Он здоров? Профил Богами он храним. Но что-то гложет Его с тех пор, как он вернулся в Спарту. Милорд, не мешкайте, я вас прошу. Бассаний Мы, сударь, приглашения, поверьте, Не стали б ждать, да вот занемогла Супруга. Что же ты стоишь, Пентея? Показывайте, сударь, ей дорогу. Я следом. Профил Вот моя рука, мадам. Уходят все, кроме Бассания и Граусии. Бассаний Постой-ка, сводня. Ты, я погляжу, Меня честить горазда. Иль забыла, Зачем приставлена? Так прогоню. Граусиа И, полно гневаться. Ревнив ты больно, Ведь так и от ума отстать недолго. Я дело делаю, а что перечу, Так это чтоб к голубушке твоей Войти в доверие и все повызнать. Бассаний Об этом я, признаться, не подумал. Уж ты прости. Не перегнуть бы палку... Граусиа Небось, не перегнем. Бассаний За ней иду. В раю мне этом горше, чем в аду. Уходят. СЦЕНА 2 Входит Итеокл. Итеокл Гордыня... так змееныш у гадюки, На свет рождаясь, разрывает мать {18}. Гордыня... Так голубка, чьи глаза Закрыл шутник, тотчас взмывает в небо И сразу камнем падает на землю {19}. Так в воздухе петарды и шутихи Вдруг разорвутся, оставляя дым И запах гари. Если жить всегда По совести, то и в душе звучала б Такая музыка, что хоть танцуй: Но это все риторика, слова, Когда же в сердце боль, то не избудешь Ее ты совестливостью. Горячку Снимают не советом, а лекарством, И чем скорей, тем лучше для здоровья. Входят Армост и Кротолон. Армост Ах, сударь, это просто отговорка, Пустяшная к тому же. Ведь Профил Достойный муж, а ваша мудрость, право, Сама себе хозяйка и в опеке Сыновней не нуждается. Кротолон Хозяйка Не вправе допустить, чтобы посулы Так совесть убаюкали ее, Что уговор смогла б она нарушить. Итеокл Вы все колеблетесь? Коли согласье Оргила вам потребно, так пошлем За ним в Афины. В этом деле принял Сам царь участие, и, верю, он Поддержит нас. Армост Царь хочет, чтоб Кротолон Отправил сам депешу. Кротолон Для меня Желанье царское - закон. Итеокл Сей брак Так породнит нас, так друг с другом свяжет, Как если бы я сам просил руки. Ведь мы с Профилом названые братья. Кротолон Ах, сударь, сударь... Итеокл Говорите прямо. Кротолон Желай вы только мира и согласья, Так не был бы Оргил мой одиноким И заживо б себя не схоронила Сестрица ваша. Вот Армост свидетель: Когда б не умер Фраз, родитель ваш... Ну да чего там. Армост Вы раздражены. Итеокл (в сторону) Нашел больное место. (Вслух.) Погодите... Он прав, я заслужил такой упрек. И все же скидку сделайте на возраст, На пылкость юности и безрассудство, На кашу в голове, на фанфаронство, Неопытность в сужденьях, краснобайство И поминутную, как смена ветра, Изменчивость в решеньях. Я зарвался, Я самодурствовал, не понимая, Какую мощь таит в себе любовь. Лишь всякие увидев передряги, Я малость поумнел. Так вот, Кротолон, За зло содеянное я готов Платить, чем пожелаете. Армост Признанье Былой вины - чего еще желать? Ну как, милорд? Кротолон Сдаюсь. Когда согласна Эфрания, не стану возражать. За сына я ручаюсь. Итеокл Мой клинок, Богатство, славу, честь и жизнь саму Отныне я вручаю вам. Входят Бассаний, Профил, Каланта, Пентея, Эфрания, Кристалла, Филема и Граусиа. Армост Принцесса С сестрою вашею. Каланта Вообразите, Дикарка эта вовсе нас забыла, Ей двор не мил, и даже вас увидеть Она не поспешила. Итеокл Вы, принцесса, К ней так добры. К супружеству, сестра, Себя ты словно бы приговорила, И, мужу посвятивши свой досуг, Не служишь ты высокой госпоже. (Бассанию.) Не стоит, право, в четырех стенах Держать ее. Бассаний Никто ее не держит. Ей любо дома. Славный Итеокл, Хвала богам, что вы живым вернулись. Когда б моя жена не приболела, Мы первые пришли бы к вам с поклоном. Итеокл Сейчас получше? Пентея Брат, мое здоровье И счастье, знаешь сам, принадлежат Не мне. Бассаний (в сторону) Ответ смиренный и достойный. А вдруг лукавит? Сводня, примечай. Каланта Кротолон, церемонию, с помолвкой Нехорошо откладывать. Кротолон Принцесса, Я дал согласие. Армост Теперь Оргил Пусть даст свое. Каланта Что ж, подожди, Профил, Немного, и блаженство брачных уз Твою любовь к Эфрании упрочит, Как и ее - к тебе. Профил Благодарю. Бассаний Блаженство брачных уз - вот рай земной, Покой в душе, согласное биенье Двух любящих сердец, венец желаний, Залог бессмертия... Всего ж отрадней Супружеская верность. (В сторону.) Где она? В диковинку подобное созданье И для самих богов. (Вслух.) Я сам, женившись, Попал в Элизиум {20}. Кротолон Ответь мне, дочка, Как на духу, ты любишь своего Избранника? Эфрания Не больше и не меньше, Чем любит он меня; его же чувства И вы и брат оцените, бесспорно. Кротолон Так, так. (Профилу.) Вас я не спрашиваю. Итеокл Нам ли Разбить союз, благословленный небом? Входит Хемофил. Хемофил Вас, храбрый Итеокл, и вас, принцесса, Царь ожидает. Каланта Поспешим к нему. Входит Гpоней. Гpоней Милорды, поспешите к государю. Принц Аргоса... Каланта Что, сударь? Гроней Ко двору Вот-вот прибудет, госпожа. Каланта Вот-вот? Принц Аргоса? Гроней Здесь огласить такое Событие мне выпадает честь. Итеокл Пентея! Пентея Да? Итеокл В дворцовую беседку Приди через часок - наедине Кой-что скажу тебе я. (Профилу.) Проведи Ее, мой друг, в беседку и проверь, Чтоб рядом не случилось посторонних. Профил Я все исполню. Бассаний (в сторону) Это что за новость? Итеокл (Бассанию) А вы проветритесь, милорд. Принцесса, Я ваш слуга. Идемте, - господа. Уходят все, кроме Бассания. Бассаний Наедине? Как так - наедине? Чем я им помешал? Они родня; Ужели этот зверь ее принудит К кровосмесительству? С него-то станет! К тому ж велел он своему дружку Стеречь сестру, а если тот украдкой Сам уворует из чужой добычи? А впрочем, до того уже дошло, Что брат - сестру, мать - дочь, супруг - супругу В постель подкладывают к тем, кто может Им оказать услугу. О проклятье! Ну если кто наставит мне рога, Я сам его... я сам... Входит Гроней. Гpоней Милорд, вас ждут. Бассаний Иду, иду. А где моя супруга? Гроней Средь знатных дам. Бассаний Так, так. А с нею рядом Была ли нянька старая? Гроней Была. Она дремала, сударь, в уголке. Бассаний Что-что? Дремала? Гроней Вам, я вижу, дурно. Вы б прилегли... Бассаний Нет, я иду к царю. Гpоней Я провожу вас. Бассаний Сделай одолженье. Уходят. СЦЕНА 3 Входят Профил и Пентея. Пpофил Вон там, в конце аллеи, есть беседка. Позвольте мне откланяться - я должен Проверить, нет ли здесь кого. Ваш брат Утратил живость, что с его природой Не согласуется. Он веселится С такою меланхолией и бродит Такой задумчивый и молчаливый, Что приставать с расспросами к нему Не в силах я - оно не по-мужски, Да и бестактно. Пентея Я без приглашенья В чужие тайны тоже не вникаю. Профил В моих словах, поверьте, нет намека На столь бесцеремонное вторженье. К тому же... Входит Оpгил в своем школярском одеянье. Эй, дружище, постарайся Развлечь вот эту даму разговором. Уходит. Оргил Попробую, милорд. Пентея Предайся лучше Своим раздумьям, а меня оставь Наедине с моими. Оргил Что ты, нимфа? Музыка сфер для наших душ звучит, Чтоб закружить в божественнейшем танце. Пентея Для школяра ты слишком пылок. Оргил Небо Нас наделяет красотой, чтоб мы, Отринув прах земной, слились в экстазе Возвышенной гармонии. Пентея Ты дерзок Не в меру. Оргил Время начертать не властно На белом поле преданной любви Хулу бесчестья. Подними глаза, Пронзавшие насквозь, на это пламя, Которое когда-то бушевало. Как сладкий дым взаимных клятв курился! Точь-в-точь над жертвенником Весты. Слезы Пречистые на пламя упадали, И пламя вздрагивало. Пентея Сумасшедший! Оргил Все радости мои - сплошной мираж. Я утоляю голод видом яств И вожделенным запахом, но плоть Без подкрепления изнемогает, И дух, лишенный родственного духа, Час от часу слабеет. Что за смерч Сорвал печать, скреплявшую дотоле Те две - согласные во всем - души? Пентея Оставь меня! В тебя вселился бес. Ты по неведенью разбередил Во мне былую рану - нестерпимо Она заныла. Хватит же, болтун. Прочь, прочь поди! Оргил Одумайся, Пентея, И, прежде чем в изгнание отправить, Узнай, кому подписан приговор. Откину капюшон, меня сокрывший От любопытных глаз. (Сбрасывает капюшон.) Какое примешь Сейчас решение? Пентея Безумец, если Не дорожишь ты жизнью, не губи Хоть честь мою. Беру я Гименея В свидетели, что не переменилась К тебе я после рокового дня, Когда насильно плоть мою и душу Разъединили. Но зачем же ставишь Ты добродетель под удар? Оргил Скажи, Зачем так долго я со злом мирился, Мне нанесенным? Это для тебя Я нынче роль играю. О Пентея, Когда ты не из мрамора, оплачем Судьбину нашу. Чувствую я сердцем Ты, как и прежде, мне принадлежишь. Пентея Дай мне припасть к руке твоей губами. Я на колени опущусь. Оргил Я тоже. Пентея Ну все, поднимемся... Ужели новой Ты клятвы ждешь? О старой позабудь, Ее объяло вечное молчанье, Надежды нет. Чего ты хочешь? Оpгил Должен Я обладать моей женой пред небом. Пентея И только? Оргил Да, коль это означает, Что только я тобою обладать Отныне буду. Пентея Отойди немного. И капюшон надень. Тогда рискну Тебе ответить {21}. Оргил Твой приказ исполнен. Пентея Клялась я быть твоею - небеса Тому порукой; подтвердят они И то, что клятву эту в грязь втоптали. Да, я люблю тебя и потому Твою свободу связывать не стану, А ты не запятнай себя бесчестьем И прочь гони прельстительные мысли, Не то меня ты попросту ославишь И рану растревожишь лишь сильней. Останься благородным до конца Пускай, увы, тебя я не утешу, Зато я поминутно буду помнить, Чего лишилась и как низко пала. А ты с другой будь счастлив, и детей В наш мертвый век родите полных жизни. Лишь об одном прошу: и взяв супругу, Ты вспоминай меня без небреженья, И, может быть, сочувствием ко мне Она проникнется... Ну все, прощай. Оргил Прощай? Но ты жена моя и будешь Навек моей. Пентея Нет, это невозможно! Оргил Но почему? Пентея Послушай и поймешь. Мое приданое ушло к другому, И девственность похитил он мою. Ужель я допущу, чтобы Оргилу Достался сорванный цветок? Оргил Меня Не остановит это. Пентея Так запомни: Хоть раз моей руки иль губ коснешься, И я клянусь тебе - коль суждено Мне это иго снять с себя однажды, Я снова за постылого пойду! Оргил Ты забавляешься моим страданьем? Но ты моя, моя... Пентея Не смейте, сударь! Не то я вас навек возненавижу. Иль ты забыл, что честь твоя простерта У ног моих? Внемли же, недостойный: Когда ты письменно или изустно Меня опять начнешь пытать, прилюдно Скажу о домоганиях твоих И прокляну тебя пред небесами. Иди! Сокрой под этим капюшоном Бесславие. Сегодня, так и быть, Я пощажу тебя. Ты осквернил Мою печаль и пал в глазах моих. Ты некогда умел любить достойно... {22} Молчи, несчастный! Я молю судьбу, Чтоб ты исчез бесследно. Прочь поди. Оргил Долой французский этот маскарад! {23} Пора сразиться с поднятым забралом. От слов пора и к делу... О Пентея! Уходит. Пентея Он, уходя, мое исторгнул имя. Я слишком круто обошлась с несчастным, А он похож на собственную тень, На призрак тени. Ох, уж эта честь! Мы, слабые, сражаемся, как львицы, Ее спасая. Входят Бассаний и Граусиа. Бассаний Старая хрычовка! Заснуть! И где! Чтоб всю тебя скрутило. Подагра, лишаи, чума, проказа На голову твою! Гpаусиа Полегче, сударь. Бассаний Она одна, и то спасибо. Глянь-ка, Печальна и задумчива - ну разве Не добрый знак? Граусиа А то! Известно, добрый. Бассаний Попридержи язык. Пойдем, Пентея. Ты знаешь, Итеокл... его сейчас... Пентея Ему что, худо? Бассаний Полно, легкий приступ. С желудком что-то. Ты, гляжу, взгрустнула? Пентея Чему же радоваться? Входит Пpофил. Пpофил Итеокл Просил, сударыня, чтоб вы скорее Пришли к нему. Бассаний Мы уж и так спешим. Пентея Вотще мы, замышляя в этой жизни Далекие прожекты, наши силы Так бережем. Все кончится могилой. Бассаний Воистину. Вот честно и живи, Чтоб в день, когда баланс подбить придется, Остаться чистым. Пpофил Кто живет, милорд, Достойно, тот встречает смерть без страха. На то и боль, чтоб закалялся дух, А Итеокл, мы знаем, духом крепок. Но вы, мадам, поласковее с братом: Ведь человек - он как в ночи звезда, Угас - и тьма наступит навсегда. Уходят. ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 Входят Текникус и Оргил в своем обычном платье. Текникус Внемли рассудку. Буйные порывы Способны вырвать с корнем здравый ум. Оргил Твои, мудрец, волнения напрасны. Текникус Все это не к добру. Вчера личину Тебя надеть заставила нужда, Сегодня ты отбрасываешь маску Зловещий план стоять за этим должен. Что ты вынашиваешь? Заклинаю Во имя нашей дружбы отмести Преступный замысел. Проникнуть в тайны Сердечные нам, смертным, не дано; Лишь боги проницают их. Оргил Учитель, Какие тайны? Ты сейчас поймешь, Что не могу я действовать иначе. Начать с того, что прибыл ко двору Принц Аргоса - просить руки Каланты, Наследницы престола; а Профил К сестре моей посватался; к тому же Сам царь Амикл. призвал меня к себе, Послав гонца в Афины. Трех причин, По-моему, достаточно? Текникус Ты прав. Но не забудь мои слова: коль дом Непрочно выстроен, в какой бы цвет Его ни красили, он рухнет скоро. Твое лицо как будто заострилось, На нем вдруг обозначились яснее Опасные... Оргил О чем ты? Коль проникнешь Ты в мысли сокровенные мои, В них сыщешь благородную надежду Как должно постоять за честь свою. Текникус Пусть так, но честь, мой мальчик, чести рознь. Честь состоит не в том, чтоб оголтело Махать клинком направо и налево И тешить самолюбие свое. Такая честь, Оргил, немного стоит, За ней таятся низменные страсти, Пьянящие наш разум. Добродетель Вот что рождает подлинную честь, Которая стояла и стоит На справедливости. А тот, кто ищет Возмездия иль барыша, творя Обман, любодеянья, самосуд, Тот преступает нравственный закон И попирает честь прямым бесчестьем. Пытливый ум, а не чужие мненья, Лежит в основе чести: ум всегда В союзе с истиной и чувством долга, А мненья - с произволом и молвой. Поняв, что красит истинную честь, Ты все свои благие устремленья Осуществишь, надеюсь, до конца. Оргил Тебя, мудрейший, вразумляют боги, И ты мне указуешь верный путь. Текникус Надеюсь. Оргил уходит. Есть загадочное что-то В его судьбе. Смятенный дух способен Толкнуть его на безрассудный шаг. А впрочем, мне ль угадывать итоги: Всю нашу жизнь расчисливают боги. Входит Армост. Армост? Армост Меня к тебе направил царь. Прости, что я прервал твои раздумья. Есть в этой опечатанной шкатулке Бесценный перл, которым, как короной, Царь дорожит: я говорю о свитке. Исследуй, изучи его, просей Крупицы смысла. Текникус Что это за свиток? Армост В нем вся надежда Спарты - жизнь царя И будущность страны, все, что оракул Последний раз сказал Амиклу в Дельфах {24}. Причины, по которым он сейчас, По истеченьи стольких лет, решился Прибегнуть к помощи твоей, мудрец, Он сам тебе со временем откроет. Текникус О Аполлон, ты просветишь мой ум! Принц Аргоса, Неарх, он здесь уже? Армост Он во дворце и ждет, когда Амикл Отдаст ему принцессу в жены. Этим И объясняется, видать, поспешность, С какою царь меня послал к тебе, Текникус Царю поклон, великой Спарте мир, Тебе, Армост, удачи. Аpмост И тебе. Уходят. СЦЕНА 2 Тихая музыка. Доносятся слова песни. Можно ль, грезя, сны расчислить? Кистью высказать все мысли? Разглядеть, как с циферблата Время убежит куда-то? Вздох поймать? Лишиться чести, Если ты в безлюдном месте? Нет, о нет. И все ж, как знать, Вдруг тебя удача ждет! Но известно наперед: Не умели воздавать По заслугам Красоте И ни эти и не те. Но зато все наши чувства, Все науки, все искусства, Все, что старо и что ново, Подчиняться ей готово {25}. Тем временем по сцене проходят Профил, Бассаний, Пентея и Граусиа и скрываются в кулисе. Бассаний и Граусиа вновь появляются и осторожно, на цыпочках, переходят с места на место, прислушиваясь. Бассаний Ни звука, тишина. Ты что-то слышишь? Граусиа Тихохонько. Повыл бы что ли ветер Аль мышка поскреблась. Бассаний Весь пол в коврах, А спинка-то кровати - чистый мрамор. Солдат! Тут впору неженке разлечься. Все эти ухищренья для того, Чтоб раздразнить медлительную похоть, А там, глядишь, и вспыхнет, словно факел, Разнузданная оргия. Граусиа Потише! Не слышно ведь. Бассаний Постельные сраженья Не ухом надо выявлять, а нюхом. Профил (за сценой) Открыл глаза. Бассаний Так, так. Итеокл (за сценой) Пришла сестра? Оставьте нас вдвоем. Бассаний Да-да, конечно. Входит Профил. Пpофил Милорд, уйдемте. Хочет он побыть Наедине с сестрой. Бассаний Иду, иду. Пpофил И вы, мадам, уйдите. Граусиа Воля ваша. Все уходят. Открывается часть сцены {26} с Итеоклом, сидящим в кресле, и Пентеей. Итеокл Садись, сестра; да нет же, ближе, ближе. Один отец у нас, в едином чреве Зачаты мы, и вместе нас растили, Что ж мы чужими стали? Пусть бы лучше Та колыбель, где я лежал ребенком, Могилой обернулась. Пентея Ты счастливчик, Ты за собой не признаешь греха, Перечеркнувшего твои триумфы; Несоблюдение последней воли Того, кто произвел тебя на свет. Итеокл А ты жестокосердна. Да, вспылив, Я грубо вырвал из твоих объятий Родное сердце, в прах его швырнул. Теперь мое, в отместку, разрывают. Пентея Ты лжешь пред небом! Пусть твое бы сердце Горело не сгорая; пусть бы страсти В нем клокотали, выхода не видя! Итеокл Твоей мольбе, бедняжка, боги вняли. Пентея Не пощадил ты собственной сестры. Мне жизни нет. Итеокл Теперь меня терзают Мученья адовы, но не дано Мне умереть. Пентея Крестьянке, что привыкла К поденщине, родник незамутненный Дает напиться, а кругом резвятся Ягнята с ребятишками; жар вздохов Лишь я должна слезами заливать. Итеокл Поденщик, заработав корку хлеба, Жует ее и радуется жизни, А мне еда постыла; что ни съем, Все вызывает желчь: она горька, Как и твое проклятье. О смягчись, Назначь мне кару. Пентея Умертви меня, Избави от ревнивого супруга! И вновь, увидишь, станем мы близки Как брат с сестрой. Убей меня! Итеокл Но мужу Ты дорога. Пентея Ну да, как шлюха или Клятвопреступница, какою сделал Ты сам меня. Нет, не своим хотеньем Живу я во грехе, но поневоле. Итеокл Зачем чернишь себя! Пентея Но это правда. Обручена с Оргилом, я живу Наложницей Бассания - так разве Не шлюха я? Убей меня, иначе Прах батюшки восстанет и, приняв Ужасный облик, явится судить Тебя за тяжкий грех - наперекор Пойдя отцу, ты предал и меня. Итеокл Искал себе я на чужбине славы, А дом мой превратился в пепелище. Пусть я чудовище, зато тебя, Великомученицу, как богиню, Превознесут. Поруганные девы И несчастливые супруги станут Молиться у твоей священной раки, И белых горлиц, убранных омелой, Все будут в жертву приносить тебе {27}, Коль ты меня простишь. Пентея О замолчи! Итеокл Скорей бы смерть к Стигийским берегам {28} Меня снесла - я изнемог под игом, Вдвойне тяжелым из-за слов твоих. Пентея Так чье ты иго терпишь? Итеокл Никому Другому не простил бы я вопроса, Который вдруг задел такую тайну, В какой боюсь я сам себе признаться. Пентея Но ты уже признался. Назови Лишь имя, брат. Итеокл Ее зовут... Не смею! Пентея Так, значит, лжец ты! Итеокл Нет! Что ж, я откроюсь: Речь о Каланте, дочери царя, Наследнице престола. Видишь, сердце Я обнажил перед тобой. Иди же, Скажи царю об этом вероломстве И будешь ты отмщенной. Ни принцессе, Ни другу моему Профилу тайны Я не открыл. Пентея Будь вы помолвлены, Ужель твое б не разорвалось сердце, Когда бы стал ее отец меж вами И принцу Аргоса вдруг отдал дочь? Итеокл О не терзай меня своей обидой! Я кровью за нее плачу. Пентея Мы квиты. Ты прав, мы - ветви одного ствола, Нельзя нам быть поврозь. Я буду рада Тебя утешить, чем могу. Итеокл Сестра, Лишь ты, лишь ты одна моя утеха. Пентея Когда мой ум печаль не притупила, Я помогу тебе собраться с духом. Итеокл И эту душу я посмел сгубить! Входит Бассаний с кинжалом, за ним Профил, Гроней, Хемофил и Граусиа. Бассаний Мое терпенье лопнуло. Довольно! Вы за руки взялись? Где мой кинжал?! Взнуздав мой природную покорность, Как вьючного осла, ты понукал Ее так долго, что в конце концов, Она взбрыкнула. Итеокл Сударь, что за тон? Пpофил Он не в себе. Пентея Милорд... Граусиа Не подходи! Он держит смертоносное оружье И машет им, как мельница крылом. Бассаний Я - знатного рождения, а ты, Напыщенный и взбалмошный мальчишка, Занесся, будто тучу оседлал И направляешь колесницу солнца. Но я не прихлебатель твой, не думай, И не лакей, чтобы стремглав бежать, Чуть скрипнет дверь, не поставщик блудниц Для царственного этого алькова. Гроней Какой блестящий бред! Xемофил Как он надулся, Пыхтит, таращится! Вот ненормальный! Итеокл Он, трезвенник, видать, вина хлебнул, И хмель ударил в голову. Милорд, Вам не к лицу такие речи. Пентея Брат... Бассаний Ах, не к лицу! Прикажете, котенок, Мяукать с вами? Политес, он рабски Прислуживает выскочке, а дерзость С него срывает маску. Ваша пылкость И столь ошеломительная слава Еще не основание, милорд, Чтобы писать на лбу мне "рогоносец". Итeокл Он потерял от ревности рассудок И сам не ведает, что говорит. Бассаний Я знаю, кто передо мной: кабан, Искусно прячущий в своем загоне Звериные наклонности к инцесту. Итеокл Что-что?? Бассаний Я раструблю об этом всюду. Хотя о том, что ты содеял, стыдно И вслух произнести. Итеокл О, монстр! Пpофил Ну, полно. Пентея Брат, я прошу... Граусиа Его б связать покрепче. А то такое выкинет! Хемофил Гляди-ка, Старуха дело знает. Гроней А не вздуть ли Нам этого болвана? Пентея О, супруг, Смиренье ли мое такую бурю Вдруг вызвало? Я вам во всем послушна И разве что излишне молчаливо Несу повинность - в этом ли мой грех? Бассаний Прекрасная, лишь ты не сыплешь соль На эти раны. Даже в ослепленье Нельзя обидеть ту, чей взгляд так кроток И чье дыханье умиротворяет. О если б ты моей была всецело! Пентея Милорд, пускай из ящика Пандоры {29} Все зло падет на голову мою, Коль я хотя бы в мыслях согрешила С тех пор, как отдалась вам. Итеокл Он не стоит Того, чтоб облегчать его страданья. Бассаний О продолжай, моя отрада. - Дайте Излиться добродетели, милорд. Я словно убаюкан горним пеньем. Так продолжай. Ну разве я хоть раз Сказал тебе худое слово? Нет же? Пентея Ни разу, как и я - клянусь Юноной {30} Не оступилась. Бассаний Мой кумир! Смотри, Я на коленях. Граусиа Зверь, а тоже с сердцем. Итеокл Замаливает грех. Бассаний О чем вы? Я, Благодарю судьбу. Простите, сударь, Мне эту вспышку. Итеокл Докажите нам, Что ум ваш, не подверженный ни страсти, Ни вымыслам досужим, направляет Сужденья ваши, и тогда сестра Домой вернется под начало ваше. Пока же в этом мы не убедимся, Она побудет здесь. Бассаний Пронзите лучше Мне грудь - я свой конец, как должно, встречу, Но не пытайте так. Итеокл Вы буйны, сударь, Я не могу доверить вам сестру. Бассаний Она же оправдалась... Пентея Кто безгрешен, Тому оправдываться не в чем. Xемофил (Граусии) Душка, Хоть ты мудра и, по всему, девица, Смотри мне, не ходи за нами. Гроней (Граусии) Здесь И без тебя проныр хватает. Уходят все кроме Бассания и Граусии. Граусиа Сударь, Как быть? Ушла красавица моя, А мне, вишь, к ней нельзя. Бассаний А я-то, я-то Ее увижу? Граусиа Нешто нет, хозяин? Еще увидишь. Как же, ведь жена! Бассаний Безумье лечат радикальным средством. Она клялась мне в верности. Граусиа Еще бы! Бассаний Слепец, кто не поверит этим клятвам. О, я - тиран, но брат ее - вдвойне. Возьму ль себя я в руки? Надо мной Уже смеются. Как же мне, о боги, Спастись от этой тягостной тревоги? Уходят. СЦЕНА 3 Фанфары. Входят Амикл, Неарх, ведущий Каланту, Армост, Кpотолон, а также Эфрания, Кристалла, Филема и Амел. Амикл Мой дорогой кузен, угодно небу, Чтоб Спарта с Аргосом союз скрепили. Противиться не будем высшей воле. Мы ей обязаны рожденьем дочки Я при смерти лежал, когда Каланту, Наследницу престола, мне послали Благие небеса. У нашей тетки Ты - старший внук, и, значит, ты по праву Преемником Каланты назовешься, Ее супругом став. Мы не хотели Неволить нашу дочь, но с одобреньем Взираем на ее прекрасный выбор. Неарх Вот речи настоящего отца. Не думайте, что я пришел забрать Свою кузину в рабство, нет, я счастлив Быть сам рабом. Ей красота ее И добродетели снискали славу В пределах чужедальних; нынче вижу, Как справедливы слухи, и готов, Коли принцесса будет благосклонна, Припасть к ее стопам. Каланта Вы подаете Такой пример учтивости, что все, Со мною во главе, учиться рады Приемам обхождения у вас. Неарх О девственница, ты всему глава, Тем паче всех моих надежд. Амикл Так будь же Хозяином своей судьбы, кузен. Отказа ты не бойся. Эй, Армост, Узнай ответ философа, тут дело Не терпит отлагательств. Армост Все исполню. Амикл Твой сын, Кротолон, возвратился в Спарту? Кротолон Да, государь. Амикл И он еще не здесь? Кротолон Он будет здесь с минуты на минуту, Великий царь. Амикл Эфранию с Профилом Давно б уже могли мы обвенчать. Кротолон Моя вина, милорд. Амикл Пускай их свадьба Послужит заодно увеселеньем Для нашего аргосского кузена. Мы слишком мрачно дни свои проводим. Армост Луч одобренья шлет вам солнце, глядя На мудрое правленье. Кротолон И да будет Могучей Спарта! Каланта Принц, так вы отныне Вассал мой? Неарх Красота - мой сюзерен. Каланта Вы так любезны. Входят Итеокл, Оргил и Профил. Итеокл Рад вас видеть в Спарте. Когда, Оргил, останемся мы с вами Наедине, я назову причины, Что побудили вдруг меня искать Расположенья вашего. Почту За счастье называться вашим другом. Оргил Я, ваша милость, весь к услугам вашим. Итеокл (в сторону) А те уже воркуют? Что за мука! Профил (в сторону) Как побледнел он! Итеокл Государь, хочу Представить вам достойнейшего мужа, Что прибыл из Афин. Его заслуги Оценят здесь, надеюсь, высоко. Кpотолон (в сторону) Он сына моего решил представить? Амикл Я рад тебе, Оргил. Коль ты в Афинах, Где столько новшеств, что-то почерпнул И сможешь остроумными речами Блеснуть на свадьбе собственной сестры И не ударишь в грязь лицом пред нашим Высоким гостем, у тебя в долгу Я не останусь. Оргил Ваш слуга покорный. Неарх (Каланте) Все время у меня на языке Подсказки сердца. Каланта Кто ж их адресат? Мы все, Оргил, вас ждали с нетерпеньем. Оргил Надеюсь оправдать его, принцесса. Итеокл Позвольте, сударь, вам представить брата Эфрании. Он редкий человек. Неарх Я горд знакомством этим. Амикл Так устроим Большое пиршество, и Гименей, Как лучезарный Феб, пускай разгонит Туман и скуку. Будем же гулять! Лишь музыка и смех в чести сегодня. Каланта (Итеоклу) Подайте, сударь, руку мне. (Неарху.) Милорд, Меня проводят, вы не беспокойтесь. Неарх Как скажете. Итеокл Принцесса, я польщен. Все уходят. СЦЕНА 4 Входят Кротолон и Оргил. Кротолон Так хочет царь. Оргил А значит, так и будет. Когда бы мы могли, его вассалы, Оспоривать державное решенье И, взяв в союзники одну лишь правду, Освободиться от десницы власти, Которая к земле нас пригибает... Кротолон Так ты не возражаешь против брака Сестры с Профилом? Он вполне достойный И даровитый юноша. Оргил Не ставлю Я под сомнение его таланты, Дай бог ему во всем преуспевать, Я даже породниться с ним не против, Дабы упрочить нашу дружбу. Знаю, Он нам вреда не сделал никакого И уважал наш дом. А вместе с тем Не будем забывать, под чьим крылом Нашел он и тепло и пониманье, Кому он служит верою и правдой. Кротолон Я вижу, сын, в тебе играет желчь. Ты помнишь зло, а доброго не видишь. Оргил Не слишком ли ко мне вы, сударь, строги? Мне не впервой на крепость проверять Подобную сердечность. Итеокл Меня собрался ласками осыпать, Но очень уж внезапно он сошел С высот высокомерия и злобы, Что привели к насилью над Пентеей. Поиздевавшись надо, мною вволю, Теперь он стал заискивать и льстить. ...Что ж, примирюсь, коль вы того хотите. Кротолон Коль я того хочу? Чего ж хотеть? Чтоб ты сгубил нас выходкой нелепой? Чтоб ты от злобности завыл, как волк? Никак злой дух тебя лишил в Афинах Остатков разума. Не он ли в Спарту Тебя принес негаданно-нежданно? Оргил Не вовремя, хотели, вы сказать? Жаль, я не умер там. Кротолон Ты что, покончил С делами? Или замысел какой Погнал тебя обратно? Оргил Просто, сударь, Свирепствует в Афинах лихорадка, Грозя опустошеньем. Кротолон Не привез ли Другую ты болезнь? Я вижу, сударь, Как лихорадит ум твой, что грозит Опустошеньем нашему семейству. Оргил Избави бог! Я дам себя скорее Заклать, как жертву, на могиле Фраза, Я лучше Итесклу бухнусь в ноги, Чем заслужу отцовское проклятье. Пускай сестра выходит за Профила, И если стану я хоть в чем-то им Чинить преграды, пусть меня при жизни Все ненавидят и чернят по смерти. Кротолон Я, кажется, слегка погорячился. Прости меня. Оpгил И вы меня простите. Входят Профил, Эфpания, Итеокл, Гроней и Хемофил. Кротолон А вот и молодые с Итеоклом. Оргил Рад видеть вас, милорд. Итеокл Взгляните, сударь, На эту пару благосклонным взглядом, В единый миг согласье ваше может Их сделать неразлучною четой. Оргил Даю его. А ты, сестра, клянись, Что никому другому ты не будешь Принадлежать. Эфрания Ему иль никому. Кротолон Благословляю, дети, ваш союз. Оргил В преддверии законного венчанья Дай руку мне, сестра. И вы, Профил. Согласье да любовь. Ну, а сейчас Как добрый знакомой вам пожеланья Я в свадебную песню облеку: Будьте мужем и женой! Словно вечною весной, Оживляйте сердце наше! Дом пусть будет полной чашей! Пусть наветы обойдут Стороною ваш приют! Даже став совсем седыми, Оставайтесь молодыми! Чтоб не знать вам черных дней! Чтоб побольше вам детей! К пожеланьям этим только Вы еще прибавьте столько. Профил Желанный миг! Эфрания, ну вот И стала ты моей. Итеокл Я одного Лишился друга, но нашел другого. Оргил Свои припомнив детские забавы, Хотел бы я осуществить на свадьбе Нехитрую затею. Господа, Вы мне поможете? Хемофил Охотно, сударь. Гроней И мной вы смело можете, милорд, Располагать. Итеокл И мной! Ты только нам Приказывай, Оргил! Оргил Какая честь! Вы сами, сударь, снизошли до скромной Моей персоны. Постараюсь вам Воздать сторицей. Итеокл Это ли не друг? Кротолон Я счастлив, сын, что ты переменился. Все к лучшему. Оргил Я рад вам услужить. Все уходят. СЦЕНА 5 Входят Каланта, Пентея, Кристалла и Филема. Каланта Кто б ни пришел, скажи, что я пока Не принимаю. Кристалла Слушаюсь, принцесса. Каланта Ни перед кем дверей не открывать, Ну разве царь... Филема Все, госпожа, исполним. Кристалла и Филема уходят. Каланта Ну вот мы и одни, как ты просила. Теперь тебе никто не помешает Открыть мне сердце. Пентея Я до самой смерти Услуги, ваша милость, не забуду. Бежит песок в часах моей судьбы, Еще пять-шесть минут - и время станет; Я слышу некий голос изнутри, Он предвещает близкую кончину. Каланта Все это меланхолия, дружок. Пентея Земная слава призрачна, как сон, Что отлетает. На подмостках жизни Играла молодость моя недолго: Промчались сцены глупого тщеславья, Купавшегося в разных наслажденьях, И вот - трагический финал. Умеют Людская чувственность и себялюбье Творить кумиров, но какой в них Прок, Коль подлинная страсть пойдет на приступ Неукрепленной цитадели духа? Каланта Тебя саму растрогало, должно быть, Всеобщее сочувствие. К чему Сентенции такие? Пентея Перед вами Я ставлю зеркало, в котором вы Увидите, с каким трудом влачу Я эту жизнь. Каланта Да, жизнь твоя печальна И все ж не так безвыходна, чтоб средства Спасительного не было. Пентея Известно И средство: белый саван, небольшая Плита и пядь нехоженой земли. Теперь о главном. У меня, принцесса, К вам просьба. Каланта Что ж, попробую помочь. Пентея Душеприказчицей моею будьте И все, что завещаю, передайте По назначению. Хлопот немного Что я могу оставить по себе? Вас небо наградит за вашу святость. Скажите "Да", я чувствую уже Дыханье смерти. Каланта Полно убиваться. Ты и меня разжалобишь. Пентея (в сторону) Я вижу В ее глазах участие, а это Придаст мне смелости. (Вслух.) Вот завещанье! Сейчас я расскажу вам на словах, Что в нем содержится. Каланта Я откровенность Твою ценю. Так что же? Пентея Завещаю Я три алмаза. Первый, ваша милость, Мое девичество - ведь я дитя, Хоть и состарили меня невзгоды. Каланта Наследник кто ж? Пентея Нетронутые жены, Которые страстям на брачном ложе Духовное соитье предпочли; А также те замужние девицы, Которые пребудут вечно юны, Понеже не супружеских утех Они искали, но безгрешной пищи, Сокрытой в целомудрии. Каланта Какой же Второй алмаз? Пентея Мое, принцесса, имя, Что поводом не стало к пересудам. Я Памяти даю его в наследство И дочке Времени - суровой Правде, Когда я стану прахом, пусть вспомянут Его по праву добрыми словами. Каланта Искусна ты в бесхитростной игре Воображенья. Вот так завещанье! Еще один алмаз? Пентея Он, ваша светлость, Особенно мне дорог. Постарайтесь Распорядиться им как можно лучше. Каланта Ты можешь положиться на меня. Пентея Когда-то отдала свое я сердце И без него с тех пор живу, иначе Его б я тоже завещала нынче. Но вместо сердца завещаю вам, Надежда Спарты, добрая Каланта, Единственного брата моего. Каланта Что это значит? Пентея Итеокл, мадам, Боготворит вас, но не честолюбьем, А чистым, как молитвы, обожаньем, Он движим, видит бог. Он стал похож На тень, что молча следует за вами. Взгляните ж на него из состраданья, Великая принцесса. Каланта Мне ответить? Иль я ослышалась? Пентея Скорее сердце Себе он даст испепелить презреньем, Чем взгляд осмелится поднять на эти Небесные черты, он даже мысли Склоняет долу, вслух же говорит Он лишь о том, что услужить вам рад. Брат любит вас. Явите благородство Души, не только крови: иль утешьте, Иль вынесите смертный приговор. Каланта И ты осмелилась вот так, открыто, Испытывать мой гнев? Пентея Прощаясь с миром, В преддверье рая брату я должна Хоть чем-то облегчить земные муки. Поверьте, он не знает ничего Об этом разговоре. Но учтите, Один ваш гневный взгляд, одна насмешка И он убит; тогда вы убедитесь, Что жизнь его зависела всецело От вас и только вас. Каланта Ты забываешь, Кто мой отец. Пентея Поймите и меня, Ведь он мой брат - безжалостный, жестокий, И все же брат! Каланта Ну, хватит. Эй, Кристалла! Сюда, Филема. Пусть мое молчанье Тебе ответом возмущенным будет. Входят Кристалла и Филема. Обе Мы здесь, мадам. Каланта Пентее стало дурно. Домой ее сведите. (В сторону.) Итеокл? Какой-то бред! Пентея Все, чем могла, ему Я помогла. Теперь я смерть приму. Все уходят. ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 1 Входят Итеокл и Армост. Итеокл Не много ли вопросов? Любопытство Не знает ни приличия, ни меры, Особенно, милорд, в делах любовных. Вы все не так толкуете. Армост Племянник, Я рад бы ошибиться. (В сторону.) Он юлит. (Вслух.) Пускай тебе стезю укажет небо, Где, наконец, ты обретешь покой. Итеокл Я много зла Оргилу причинил, Сестре же и подавно, а сейчас Раскаиваюсь. Лишь сейчас, милорд. Не поздно ли? Безумие способно Так начудить, - что запоздалый опыт Становится никчемным, точно вексель Банкрота, что к оплате не берут. Какой прекрасный человек Оргил! Армост Не спорю я, но вынуждено ухо Внимать тому, что говорит язык, А в тайну мыслей глаз не проникает. Он, сударь, темный человек. Принцесса! Итеокл Принцесса? Армост С нею принц. Входят Неарх, ведущий Каланту, за ними Амел, Кристалла и Филема. Неарх Благоволите, Прекраснейшая, в знак расположенья Пожаловать меня особым знаком, Безделицей. Каланта Игрушкой? Неарх До игрушек Любовь охотница, ведь Купидон Ребенок. Пустяка вам жаль? Каланта Вы слишком, Любезный мой кузен, высокородны Для пустяков. За мелочью такой Нагнется тот, кто при повторной встрече Пропажу госпоже вернет в надежде На похвалу. (Бросает колечко к ногам Итеокла.) Амел Я подниму, пожалуй. Итеокл Свой пыл умерьте, сударь. На коленях Я возвращаю госпоже пропажу. Неарх Какая дерзость! Каланта Отчего ж, вот так И должно на колени становиться Пред госпожой. Он, право, заслужил Кольцо. Кузен, идемте. Неарх и Каланта уходят. Итеокл (Амелу) Ну-ка, песик, Скорее за хозяином, не то Заставлю хвост поджать. Амел Полегче, сударь. Уходят все, кроме Итеокла и Армоста. Армост Ты забываешься. Итеокл Есть, сударь, люди, Которые ни в чем себе не любят, Отказывать: наелись до отвала И баиньки. Во сне же перед ними Проносятся прелестные картины: Наряды, деньги, титулы и званья, Дворцы, поместья и любовь народа, Красотки, осаждающие спальню, И страстные лобзанья по ночам. Но это - сон, а я хочу всей кожей, Да что там, каждой жилочкой изведать Телесное, живое наслажденье. Ведь я уже отчаиваться начал, И вдруг такой сюрприз! Она сама Свое колечко мне дала. Армост Швырнула. Итеокл А что она при этом говорила! Кузен остался с носом! Армост И унес Смертельную обиду. Итеокл Порадела Пентея за меня - и вот плоды. Ну чем воздам ей за услугу эту? А он... Армост Что ты хотел сказать? Итеокл А он Пусть бесится. Как смерч, его дыханье Сотрет с лица земли всех лизоблюдов, Но знай, при этом ни единый волос На голове моей не шевельнется. Посмотрим, кто кого. Одна улыбка Принцессы так возвысит человека, Что никаким аргосским принцам, сударь, С ним не сравниться. Армост Ох, не возносись. Иль ты забыл, как Иксион, обняв Юнону, поглядел - ан это туча, Зачавшая уродливых кентавров {31}. Чем не урок: амбиции, покоясь На облаках иллюзий, порождают Чудовищ. Итеокл И на том спасибо, сударь. А все ж, из благодарности к судьбе, Я не могу, попробовав на зуб Прекрасный плод, вдруг в страхе отказаться Его глотать. Армост Бесславно кончит тот, Кто не внимает голосу рассудка. Входят Heapx, Оргил, Амел. Неарх Он дерзок! Оргил Это недоразуменье. Я знаю Итеокла, он так ласков И обходителен - само зерцало, В котором отразилось совершенство. Амел Ну да, ведь "песик" - ласковая кличка! Где вы воспитывались? Итеокл На конюшне! Неарх Воистину, вот рыцарь поля брани И обожатель шпаги, грубый, резкий, Не сведущий в высокопарном слоге И в светском обхожденье. Итеокл Чушь собачья! Оргил (Неарху) Вы плохо знаете его, милорд. Неарх (Итеоклу) Иль вам напомнить, кто я? Итеокл Вы родня Принцессе - это вас и защищает. Неарх Равно как и царю, царю, который Всем ныне повелел превозносить Вас до небес. Так вот, царю я, сударь, Кузеном прихожусь. Итеокл Величье духа Божественнее, чем величье крови. Армост Молчи! Неарх Ему гордыня роет яму. Гриб, юноша, ничтожен рядом с кедром. Уходят Неарх и Амел. Итеокл Вернись! Ужель безропотно я дам Так унижать себя? Посмей еще раз Заговорить здесь о грибах! Как видно, Все эти геральдические звери На епанче - обуздывают нрав, Как льва намордник. Армост Ох, беда, беда! Язык твой - враг твой. Оргил Что ж, в вопросах чести Нам не до осторожности. Я слышал, Все началось с кольца? Итеокл Его принцесса На землю бросила, а я поднял. Неужто я отдам свою добычу? Да будь он ядовитее змеи, Скорей позволю в грудь себя ужалить, Чем уступлю. Поверишь ли, Оргил, Меня смешали с грязью. Оргил Перед дамой Нельзя ронять себя. Итеокл Ронять! Армост Умерь Свой дикий норов, если ты не хочешь Ума лишиться. Оргил Чувству, как фонтану, Потребен выход. Входит Текникус. Армост К нам идет мудрец, Чтобы пролить спокойствия бальзам На рану необузданного гнева. Оргил (в сторону) Зачем он здесь? Текникус Смертельной эта рана, Боюсь, окажется, и очень скоро. Армост, вот мой ответ царю Амиклу, Узнает предвозвестие богов Он из него. О горький жребий Спарты! О Лакедемон! Имена различны Судьба ж одна. Залихорадит царство, И вот уже царя трясет озноб. Я отправляюсь в Дельфы. Пусть Амикл Не шлет за мной гонцов - так Аполлону Угодно. Армост Ты не встретишься с царем? Текникус Мне более высокое служенье Назначено. Запомни, Итеокл: Созреет юность, старость источится И прах с разбитым сердцем обручится. Итеокл Твои слова темны. Текникус А ты, Оргил, Клянусь слезами этими, не мог Забыть, что я сказал тебе когда-то. Армост Что именно? Текникус На доброте стояло И простоит вовеки все вокруг, А злоба под собою рубит сук. Оргил Не Аполлонов жрец и не Эдип я, Чтобы решать загадки {32}. Текникус Мне пора. Опорой будьте все царю. О Спарта! О Лакедемон! Уходит. Армост Этот ясновидец Предрек беду. Итеокл Пускай свои угрозы Приводят в исполненье сами боги, А страхами беды не отвратить. Я сам себя казню. Моя Каланта! Армост Да пощадит нас небо! Уходят оба. Оргил Мудрый старец Изрек в слезах: "На доброте стояло И простоит вовеки все вокруг, А злоба под собою рубит сук". Старик добра мне хочет, но частенько Он заговаривается, Пентея Не запретила на нее смотреть. Раз так, я подойду к ней и отважусь Заговорить - не онеметь бы только. Уходит. СЦЕНА 2 Входят Басссаний, Граусиа и Фулла. Бассаний Я волю вам даю - отныне вы Живите, как живется, выполняйте Все порученья не спеша, старайтесь Умилостивить небо, каковое Я оскорблял в минуты ослепленья. Граусиа Давно бы так. Фулла (в сторону) Какая перемена! Устал от мнимо выросших рогов, Теперь вообразил, что он их сбросил. Бассаний Займитесь тем, что вам самим по вкусу, И если я вас чем-нибудь обидел, Зла не держите на меня. Займусь Я исправлением своих пороков. Что может быть важнее? Граусиа Эдак скоро Ты, государь, все зло искоренишь. Фулла И сводом добродетелей, милорд, Вас назовут. Ну, старенькая кляча, Труси за мной, покуда ноги держат. Фулла и Граусиа уходят. Бассаний Животным бессловесным кинут жвачку, Те и не знают, как благодарить. Им, глупым тварям, много и не надо: Что перепало, то и ладно. Мы же, Имеющие разум для того, Чтоб от половы скотства отличать Зерно высокое, величье духа, И вечное природы обновленье, И перлы моря, и лазурь небес, Сияющих над сотворенным миром, Мы хуже зверя, и среди зверей Я - худший; как монарх, я обладал Святыней - целомудренной супругой, И этот храм, обитель для молитвы, Я, варвар, сам разрушил, я позволил Злословию коснуться этих стен. Так искуплю свое же святотатство И принесу на алтари богов Такую кротость и повиновенье, Что жертвой не побрезгуют моей. Впредь никакие бури не взволнуют Мое спокойствие. Входит Оргил. Оргил А, вот ты где! В тебе одном вместилось больше злобы, Чем в трюмах корабля, который носит Весь род людской по волнам жизни. Ты, Ревнивец, так жену свою измучил, Что жизнь ей не мила. Бассаний Добей меня. Пускай до дна, Оргил, я выпью чашу Страдания. Оргил Кощунствовать не смей, Когда такое горе. Видно, парки Царя ее души, пресветлый разум, Повергли с трона. Но еще ужасней, Что, видя это, я остался жив. Бассаний Терзай меня, я все снесу покорно. Ничто мою решимость не подточит: Ни ругань, ни открытые издевки. Оргил Так пусть умрет твоя любовь к Пентее, Пускай опустошенная душа Не знает больше радостей. Меж нами Ты вырос, как бесплодная скала. Входят Итеокл, Пентея с распущенными волосами, Филема, Кристалла. Итеокл Сестра, ты плачешь? Ну скажи хоть слово. Ты что, не узнаешь меня? Молчит. Увы! Смотри, Бассаний, эта жертва На совести твоей. Оргил Теперь ты видишь? По-твоему, все это только шутка? Что ж не смеешься? Бассаний Лучшая из лучших, Забудь мое тиранство. Снисхожденье, О несравненная, тебе к лицу. Изжил я вспышки гнева, что являлся Непрошенным и похищал мой сон. Оргил А ты считал, что я тебя дразню? Пентея Давайте, как сирены, петь печально, Пусть каждый голос в песне погребальной Ласкает ухо. Потеряв голубку, Вдруг падает и голубь бездыханный. Ах, как прекрасно умереть во сне! А я, хотя глаза мои открыты. Давно уж сплю. Нет ничего страшнее, Чем свой обет нарушить. Каждый волос На голове моей, как груз свинцовый, Гнетет к земле. Пора, пора в могилу. Мой путь уже окончен. Итеокл Что ты, что ты! Тебе, Пентея, жить и жить. Твой путь Лишь начинается. Бассаний Скорее солнце Закутается в черную вуаль, Чем та, кому назначено природой Сиять над миром, даст себя затмить. Оргил Что он городит? Кажется, старик, Ты тоже с горя тронулся рассудком. Пентея О почему я матерью не стала! Была б теперь детьми окружена, Мы вместе хохотали бы и вместе Глотали слезы... Если бы, отец... Но поздно! Мне нельзя иметь детей, И не моя вина, что так случилось. Бассаний Обрушь потоки лавы на меня, Пылающая Этна! Адский пламень, Спали меня живьем! Нет сил смотреть На этот ужас. Оргил Что же я стою? (В сторону.) Пора отбросить маску лицемерья И совершить возмездие - такое, Чтоб вечно помнили, - над тем, кто зло Посеял, и над тем, кто, распаляясь От ревности, его преумножал. (Вслух.) Чего ж стою я? Итеокл Замолчи, Оргил! Бассаний Пусть говорит и, как паяц, смеется Над дикостью моей. Ведь я смешон В своем безумии. Как до сих пор, Не рвется сердце! Пентея Я тебя любила. Оргил Я знаю и наперекор всему Люблю тебя. Пентея Дай руку мне свою. Не больно, как я жму? Оргил Душе больнее. Пентея Дай я ее за это поцелую. Какая мягкая ладонь... Скажи, Я подурнела? Что же ты молчишь? ...Мы были счастливы, но, как известно, Хорошего, мой милый, понемножку. Так он решил. (Показывает на Итеокла.) Но и ему досталось: Из-за принцессы сам лишился сна... Придут ей кружева... Когда в саду Мы встретились, ты потерял рассудок, Но я нашла, чем охладить твой жар. ...Все он, все он... Итеокл Бедняжка, у нее Бред начался. Бассаний (Оргилу) Вы, сударь, перестали Меня терзать? Оргил (в сторону) Она мне подсказала, Как действовать. Встряхнись же после спячки! (Вслух.) Позволь и мне поцеловать твою Божественную руку. Пентея Вот она. Как губы холодны твои, мой мальчик! Ты побелел как мел... Иль призрак рядом? Он добрый... Из расселин, посмотрите; Сочится кровь... из этих аметистов Премиленькие делали сережки Холостяки на свадьбе... Оргил Отлети, Душа, спокойно. Если это бред, То бред пророческий. Уходит. Итеокл Давно ль, Кристалла, Она не спит, что так бессвязны речи? Кристалла Дней десять, сударь. Филема И все это время Она, считайте, ничего не ела. Бассаний О горе мне! Пентея Не надо убиваться. Лишь посвятите добрым начинаньям Остаток жизни. Если б вы, милорд, Соединили руки двух влюбленных, Как мой покойный батюшка когда-то Хотел соединить их, вы бы стали Моим отцом. О эти два тирана Жестокий брат и мнительный супруг! Оплакивай, как горькая вдовица, Убитую любовь и честь свою, Которой и при жизни и по смерти Бесславье уготовано... Ну что ж, Раз уж проникла в кровь мою зараза, Пусть поскорей меня оставят силы. Умру от голода, и вместе с плотью Земле предайте все мои надежды. Сознание мое слабеет... Армост Ты, Племянница, сама себя погубишь. Итеокл Природе бросить вызов! Отказалась От пищи? Но ведь это преступленье! Сестра, не убивай себя, ты слышишь? А ты, Бассаний, что молчишь как рыба? Бассаний Мне надо с мыслями собраться. Сударь, Все будет хорошо, я вдруг припомнил, Что есть такая хитрая уловка, Как не худеть и оставаться в теле И жизнь в себе поддерживать, при этом Не принимая пищи: можно дымом Питаться или запахом {33}. Я это Проверю. Пентея Помогите мне идти. Подруги наши, скорби и печали, В конце вы с нами так же, как в начале. Девушки уводят Пентею. Бассаний Я докажу вам всем, что это так, Хоть кажется оно невероятным; Я слышал сам о случаях таких. Бегу, друзья, а вы меня дождитесь! Уходит. Армост Чудовищно! Итеокл Такой тяжелый камень На сердце давит, что от боли я, Признаться, отупел... Смотри-ка, ворон, Беду принесший, вновь летит сюда. Он нам не даст житья, коли не сможем Изгнать из этой пышной оболочки Мы злого беса. Армост Брось ты эти шутки. Входят Неарх и Амел. Неарх Я, сударь, не затем пришел, чтоб вам Пенять за вашу выходку: солдаты И в мирной жизни так же грубоваты, Как на войне, тем более такой Молоденький и баловень судьбы. Не требую я также объяснений, Вы нынче же дадите их принцессе, Которая вас ждет на галерее Для разговора с глазу на глаз. С этим Она меня послала. Итеокл Принц, я ваш Слуга, и поле для словесной брани Готов покинуть я как побежденный. Неарх Царю вдруг стало худо. Я послал За докторами. (Армосту.) Вам бы в самый раз Быть там сейчас. Армост Милорд, целую руки. Итеокл и Армост уходят. Неарх Амел, я вижу, что в груди Каланты Костер пылает, но не тот, который Я хворостом своей любви хотел Разжечь в ней. Восходящая звезда Ее, желаний - юный Итеокл, А он ведь, рассуждая непредвзято, Достоин самых лестных слов. Амел Но принц, Ужели вы допустите равенство, Признавши в нем соперника? Неарх Пожалуй. Тиранство и насилие над чувством Способны погубить его - так буря, Не дав побегам укрепиться, с корнем Их вырывает. Видел, как Пентея Надломлена и как Оргил несчастен? Амел Так как же быть, милорд? Неарх На людях стану Их ревновать, а втайне помогу. Они и не поймут, кто их союзник. Уходят. СЦЕНА 3 Хемофил и Гpоней вводят под руки царя и усаживают его в кресла. За ними следуют Армост, Кротолон и Профил. Амикл Где дочь? Армост Уединилась, государь, На галерее. Амикл А кузен мой? Профил Принц Гуляет в роще. Амикл Можете идти. А вас, Кротолон и Армост, прошу Остаться я. Профил Здоровья вам, милорд. Уходят Профил, Хемофил и Гроней. Амикл Где Текникус? Армост Перед уходом в Дельфы Он вашей светлости оставил свиток. Амикл Сломай печать, Армост, и мы узнаем, Что предвещал оракул... Не томи... Будь трижды славен Аполлон! Читай же. Армост (читает) Земля, что жизнь лозе дала; Бесплодна станет, как скала. Зачахнет корень без воды, Иссохнут сочные плоды. Соседний вяз слезу прольет, Земля же снова оживет. Амикл Ты нам прочел, что говорил оракул, А как толкует это все философ? Армост (читает) Земля здесь - Спарта, корень - царь. Ту, что лелеет государь, Ждет участь высохших плодов. Принц добрым вязом стать готов. Амикл Так-так... Хотя толкует он туманно, Нетрудно догадаться, что осталось Совсем немного жить моим сединам. Но дочь, едва успевши расцвести, Ужель увянет? Быть того не может. Чтоб нежному цветку жестокий рок Послал погибель? Армост Вы уж извините Меня за смелость, только, воля ваша, Иначе я все это разумею: Дочь ваша выйдет за соседа-принца, И тот, слезу на радостях пролив, Лишь укрепит устои государства. Кротолон К тому ж слова оракула, милорд, Тогда лишь нам ясны, когда событья Их истинность доказывают. Верно Толкуют люди: Истина - дитя Седого Времени. По мне, оракул Сулит удачу Спарте. Амикл Дай-то бог... Где Итеокл? Я вас прощу, милорды, Когда лозу моей увядшей жизни Вернут земле, отдав ее сначала На милость погребального костра, Вы окружите юношу заботой, Ведь он служил мне верою и правдой. Ну, а сейчас пусть все войдут. Армост (в кулисы) Входите. Входят Итеокл, Каланта, Профил, Оргил, Эфрания, Хемофил и Гроней. Каланта Милорд! Отец! Итеокл Мой добрый повелитель! Амикл О вы, две ветви всех моих надежд, Не надо преждевременных, стенаний. Такого нет лекарства, чтоб пресечь Старение иль юность чтоб вернуть. Я скоро сброшу все мои болезни, И пусть забрызжут молодые соки Неистовым потоком в час утраты! Эфрания с Профилом обвенчались? Кротолон Сегодня утром. Оргил Да, сегодня утром. Взгляните на мою сестру, милорд, И сразу все поймете. Так румяна И весела, как будто разгадала Загадку: сколько можно приобресть, Теряя малость? Ясно, что девицам Вопрос не по зубам. (Эфрании.) Ты покраснела? Был строг наряд - теперь наряд свободный, Блюла себя - теперь тебя блюдут: Все отдала, а в общем не в накладе. Эфрания Вам все б шутить. Амикл Оргил повеселел, Приятно видеть. Что же остальные Нахохлились? Так свадьбу не играют. Каланта Мы отменили свадьбу, услыхав О вашем нездоровье. Амикл Потрудитесь Возобновить ее. Я сам прибуду, А не смогу - играйте без меня. Чем, Итеокл, тебя мне одарить? Итеокл Милорд, я вами вознесен безмерно. Каланта (в сторону) Сейчас иль никогда! (Вслух.) Позвольте просьбу. Амикл Считай, я выполнил ее. Каланта Отдайте В мое распоряженье Итеокла, А я его, как своего вассала, Вознагражу. Амикл Воистину, ты дочь Царя Амикла. (Итеоклу.) Дай-ка, сударь, руку. Передаю его тебе, Каланта. Уж он не подведет. Не уступил бы Я никому тебя, мой Итеокл, Но мы одно с ней целое, ты знаешь. Итеокл Служа принцессе, остаюсь я вашим Слугой. Каланта (Итеоклу) Теперь ты мой. Держу я слово? Итеокл (Каланте) О да! Оргил (Итеоклу) Благодеяния принцессы Из рога изобилия теперь Посыпятся. Вы баловень судьбы. (В сторону.) Завидный взлет! Ишь нос-то как задрал! Смотри, приятель, можно и споткнуться. Амикл Так веселитесь. Чтобы я не видел Здесь постных лиц! Ну, а меня снесите В опочивальню. Все Да хранят вас боги. Каланта (Итеоклу) Будь рядом. Итеокл (Каланте) Я от счастья захмелел! Все уходят, сопровождая портшез царя. Оргил останавливает Итеокла. Оргил Осмелюсь ли, милорд, к вам обратиться? Итеокл Давай без церемоний. Ведь Профил С Эфранией нас породнили. Правда, Ближайшие друзья, женясь, как будто Тотчас же отдаляются от нас. Оргил Святая правда, сударь... ваша светлость... Точнее, августейшая особа. Итеокл Ты это мне? Вассалу? Оргил Пусть венец Достойному на голову возложат; В душевном благородстве больше проку, Чем в генеалогическом клубке И притязаньях крови. Вы любимы, И кем! Амур, коль я не ошибаюсь, Колчан свой Итеоклу передал, А тот одной стрелой пронзил навылет Сердечко нежное принцессы. Итеокл Что ты! Оргил Я, сударь, сам искал руки однажды И был любим в ответ, любим настолько, Что, не сочтите за намек, ничто, Казалось, не могло расстроить свадьбы. Все шло к тому, и, если посмотреть Со стороны, я так же близок был Тогда к блаженству, как сейчас... Итеокл Довольно, Ты прав. Во избежанье, недомолвок Своей сердечной тайной поделюсь: Я обручен с принцессой. Оргил Поступила Она куда как мудро: если царство В свои вы руки примете, уверен, Не будет справедливее монарха. Вся Греция падет пред вами ниц. Итеокл О, стану я счастливейшим из смертных! Воссяду я с богами... {34} Оргил Воспоют Вас любящие дети и поэты, Вы будете шагать по распростертым Телам нотаблей ваших. Итеокл Заручась Твоею дружбой. Opгил Я всего лишь раб. Итеокл Но мы равны. Ведь титулом я буду Обязан ложу брачному, а так Что ты, что я... Оргил Что говорить о ложе! Когда присыпят нас одной землей, Все ложа хороши, ну разве только Плита подскажет - где холоп, где царь. Тихо вступает печальная мелодия. Итеокл Но что это? Как музыка печальна. Не из покоев ли Пентеи? Оpгил Тсс! Из-за кулис доносятся слова песни. Полно убиваться, свечи Жизни догорают. Чист Путь мой, как руно овечье, Как бумаги белый лист. Гаснет свет души безгрешной, Наступает мрак кромешный. Навсегда закрывши веки, Спит любовь и видит сны. И ни утра, ни весны Ей не увидать вовеки. Не предай любви, Без нее на свете не живи. Итеокл Все это не к добру! Оргил Тревожна песня, Еще тревожней эта тишина. О, что в тебе таится, женский плач? Уходят. СЦЕНА 4 Кристалла и Филема вносят кресло, в котором сидит покрытая черным покрывалом Пентея; справа и слева от нее слуги ставят по креслу, одно из которых снабжено механическим устройством. Обе девушки усаживаются у ног госпожи, храня скорбное молчание. Слуги, уходя, сталкиваются с Итеоклом и Оpгилом. Слуга (Оргилу) Готово. То, что справа... Оргил Вы свободны. Слуги уходят. Итеокл Мир этим стенам. Оргил Что с Пентеей нашей? Филема Мертва. Кристалла Мертва. Филема Угасла. Кристалла Отошла. Итеокл Увы мне! Оpгил Как все было? Филема Госпожа Велела нам оплакать жизнь свою. Я песню погребальную запела, Кристалла подыграла мне на лютне. Кристалла Не отзвучал еще аккорд последний, Как вдруг она: "Жестокий Итеокл... Несчастный мой Оргил..." - и опочила. Итеокл Она мертва! Оргил Уйдите, феи смерти. Наш траур горек и без ваших слез. Подите прочь. И никому ни звука Об этой смерти. Безмятежны будут Пусть ваши лица. Филема и Кристалла уходят. Сударь... Итеокл Без сестры Осиротел я. Оргил Сядьте в это кресло, Я сяду здесь, а между нами пусть Сидит она. Оплачем наше горе. Чтоб сердце растравить, могу я вам Печальную историю поведать. Садитесь же, милорд. Итеокл Да-да... конечно... (Опускается в кресло, и наручники схватывают ему запястья.) Что это значит?.. Оргил Угодил в капкан! {35} Глупец, страдавший манией величья, Ну вот ты и на троне. А теперь Сниму я покрывало - полюбуйся На ту, чью красоту ты опалил Огнем, о самозванный Фаэтон! {36} Итеокл И ты меня убьешь столь вероломно? Оргил Конец ее предвидя, заманил я Тебя сюда, тиран, ты в жертву будешь Голубке принесен. Мечтал о царстве? О прелестях принцессы? О минуте, Когда кивнешь - и этого возвысишь, А сдвинешь брови - и того казнят? Ни крики, ни стенания Пентеи Не достигали слуха твоего; Моя же боль не тронула тем паче Изысканнейших струн твоей души, Но эта сталь - за все расплата. (Извлекает кинжал.) Итеокл Бей же. Не дрогну, я, как, думаю, не дрогнет Твоя рука. А если промахнешься, Ударь еще раз и наверняка. Ты полагал, я запрошу пощады Из страха не достичь зенита славы, Но я не стану честь твою лишать Возможности отмстить за униженья, Я даже отказался б от дуэли, Где можно ждать двоякого исхода. Я понимаю, это не убийство, А лишь возмездие, так не тяни же! Но знай, я буду по ночам тебе Являться. Оргил Ты достойно смерть встречаешь, Клянусь о том принцессе доложить. Мне тоже, между прочим, жить недолго: Моя душа нагонит скоро твой Смятенный дух, а там уж нас рассудит Благочестивый взор Пентеи. Дай-ка Свою мне руку, чтобы легче было Оставить мир. Ну, вот и все. Прощай. (Вонзает ему в грудь кинжал.) Итеокл Дай силы мне, о небо, чтоб не дрогнуть. Оргил Мужайся. Я не стану продлевать Твои мученья. Итеокл Да простят тебя За это боги. Видишь ли, Пентея, Как рядом брат твой истекает кровью? Сниму ли этим я с себя вину За честь твою, растоптанную грубо? Властолюбивые желанья, грезы О счастье и любви - все отлетает С последним вздохом... Прямо с алтаря Душа... ища покоя... взмоет... в небо... (Умирает.) Оргил Прощай, великий муж. Иду навстречу Такому же великому страданью. Тела запру, покуда не свершится Начертанное. Звезды-близнецы, Светите вечно. Всех нас ждет одно. Лишь имя остается, лишь оно. Уходит. ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА 1 Входит Бассаний. Бассаний Послал гонца в Афины - колыбель Учености и цитадель ума... Эх, дожили: толкового совета Не сыщешь в целой Спарте. Все свихнулись, Решительно свихнулись... Аполлон Пошлет мне чудо-травку... {37} В Дельфы тоже Гонец отправился. Не здесь, так там Отыщется целительное средство. Входит Оргил. Оргил Мое почтенье, сударь. Бассаний Ах, позвольте, Я ускользну, как мышка. Мне нельзя Под страхом смерти видеть вас, милорд. Пусть заяц мне перебежит дорогу, Иль ведьма встретится с ногой петушьей, Иль капнут из носу три капли крови, Пусть каркнет ворон или ухнет филин, Все лучше, чем во время размышлений Увидеть вас... Вы гонитесь за мной? Друг к другу мы немного охладели, Но я тебя не разлюбил, не думай. Оргил Меня вы с кем-то спутали, милорд. Бассаний Увы, теперь беды не соберешься: Терзай меня, пытай, я все стерплю! Оргил Но я твой друг. Клянусь душой, тебя Не огорчу я ни единым словом. Я резок был с тобой, так вот, смиреньем И преданностью постараюсь я Вину свою загладить. Бассаний Верю, верю И даже шутовской колпак надеть Готов я в доказательство. Оргил Обида В словах твоих сквозит, но я пришел С открытым сердцем. Хочешь, я тебе Секрет поведаю, такой секрет, Который хоть немного скорбь твою Развеет? Обещай, что наберешься Терпения. Речь о таком терпенье, Какого не было еще в природе, Оно войдет в анналы, и потомки, Не в силах повторить пример подобный, Его как образец превознесут. Бассаний Такие тайны в веденье богов. Но, видя прямодушие твое И доброту намерений, пожалуй, Тебя я выслушаю. Для меня Твои слова не более опасны, Чем молния для лавра {38}, оживишь Ты мраморную статую скорее, Чем биться вновь мое заставишь сердце, Уже окаменевшее. О чем же Хотел ты мне поведать? Оргил Обещай Хранить все в тайне, как хранит Юпитер В своей груди загадки бытия. Бассаний В земле лежавший три столетья череп Скорей заговорит. Оргил И наконец, Пред тем, как ты узнаешь о возмездье Небесных сфер, во всем повиноваться Мне обещай. Бассаний Охотно. Оргил А теперь, Призвав все мужество свое, последуй За мной. Бассаний Ну что ж, веди, мне страх неведом. Уходят. СЦЕНА 2 Громкая музыка. Входят Гpоней и Xемофил, ведя под руки Эфранию; Кристалла и Филема ведут под руки Профила; Неарх поддерживает Каланту; за ними Кротолон и Амел. Музыка обрывается; процессия останавливается. Каланта Где мой вассал, достойный Итеокл? И где Оргил? Кротолон Принцесса, сын затеял Какую-то диковинную штуку, Чтоб нас повеселить. Он с Итеоклом Ушел переодеться для спектакля. Каланта Что ж, это дело. А Бассаний, верно, Бежит веселья. Кто с царем? Армост? Кротолон Да, ваша светлость. Каланта Начинайте танцы. Кузен, пойдемте в парах - вы с невестой, Я - с женихом. Эфрания, не хмурься. Я искушать его не собираюсь. Начнем, пожалуй. Музыка, Неарх танцует с Эфранией, Профил - с Калантой, Кристалла - с Хемофилом, Филема - с Гронеем. Во время исполнения первой фигуры входит Армост. Армост (на ухо Каланте) Умер царь. Каланта Вторая Фигура. Армост Как? Возможно ли? Танец продолжается. Входит Бассаний. Бассаний (на ухо Каланте) Принцесса, Пентея умерла. Каланта Подите прочь. Фигура третья. Бассаний Я глазам не верю. Танец продолжается. Входит Оргил. Оргил (на ухо Каланте) Ваш Итеокл убит, убит злодейски. Каланта Кто так играет? Ну-ка поживей! А то, я вижу, ноги отстают От сердца, рвущегося в пляс. Оргил О боги! Конец последней фигуры. Музыка смолкает. Каланта Передохнем, пожалуй. Как, однако, От танцев раскраснелись все! Неарх Принцесса, Румянец так естественно ложится На вашу алебастровую кожу. Каланта Приятно видеть радостные лица. Нет ни стыда, ни совести у тех, Кто вторгнуться готов в разгар веселья И горькой нотой праздник отравить. Неарх Здесь нет таких. Каланта Ах, вот как? Кто ж тогда Шепнул мне леденящим душу тоном, Что умер царь? Армост Он в самом деле мертв. То я принес известье роковое; Он умер на моих руках; корону И обручальное колечко вам Он завещал. Кротолон Как сдержанна! Каланта Покой Его душе! Так, значит, я царица. Неарх Царице Спарты - слава! Все Слава! Слава! Каланта А что сказал Бассаний? Бассаний Умерла От истощения моя Пентея. Каланта Счастливая! Она оборвала Мучения. Еще одно известье Мой осквернило слух. Оргил Нашли убитым Зарезанным, точнее, - Итеокла, Чей гордый дух, не выказавший страха, Лишь посрамил убийцу. Армост Как? Убит? Каланта Но кто убийца? Оргил Я. А вот орудье Моей священной мести. О причинах Вы знаете; когда бы не они, Ему бы жить да жить и с полным правом Стать у кормила власти. Кротолон О, несчастный! Что ты наделал! Эфрания Брат! Каланта Так это ты? Бассаний Пускай он скажет сам, как бросил вызов Законности, что д_о_лжно покарать Со всею строгостью. А я свидетель Того, что преступленье налицо. Поэтому не мучь себя, Армост, Подробностями этой жуткой драмы; Ты потерял племянника, а я Жену, и все же нам нельзя сдаваться. Бери пример с меня: юдоли скорби, Способной сделать жизнь для человека Страшнее смерти, противопоставил Я силу воли, собранной в кулак; Со скорбью заключил я соглашенье (Без всяких оговорок): никакие Удары не лишат меня покоя. Смотри, я в трауре - и ни слезинки. Ношу я боль в себе. Каланта Свое правленье Мы начинаем с приговора: казнь Ты заслужил, Оргил, за преступленье. Сестре твоей и твоему отцу Мы разрешим уйти. Благослови, Кротолон, сына. Попрощайся с братом, Эфрания. Кротолон Прими, мой сын, достойно Свой жребий. Эфрания Если б слезы говорили, Душа б не так томилась. Оргил Не тужите. А ты, сестра, будь счастлива с Профилом, Я не желал вам зла. Каланта Теперь идите. Кротолон, Профил и Эфрания уходят. Ты, чей рассказ замешан на крови, Хотя свою ты жертву и лишил Всего, включая жизнь саму, - за то, Что ты о нем похвально отозвался, Ты можешь выбрать смерть себе по вкусу. А вас, кузен, и вас, милорды, я Прошу остаться здесь и проследить За точным исполненьем приговора. Неарх Все сделаем. Оргил Одна, царица, просьба: Не дайте мне погибнуть от руки Презреннейшего палача. Каланта Решат Твою судьбу вот эти господа, Мои вассалы. Мертвые мертвы, Им безразлично, как все обернется, И если б не сейчас, когда-нибудь Они бы заплатили дань природе. За дело, господа. А нам пора: Сегодня коронация. Уходят Каланта, Филема и Кристалла. Армост Нисколько Ее не тронули все эти смерти. Бассаний Мужской характер. Нам ли раскисать, Как девочкам? Пусть превратятся в камень Все люди, независимо от пола. Неарх Оргил, твой выбор? Оргил Вены отворить {39}. Армост Кому поручишь? Оргил Чем я не хирург? Умею кровь пускать, как вам известно. Перевяжите руку, чтоб текла Свободно кровь. А вот, смотрите, скальпель. (Показывает кинжал.) Один из вас пускай придет на помощь И вскроет вену на другой руке, Когда начну слабеть я: так скорее Мы с этим кончим. Бассаний Я готов помочь. Исполнить это мне сам бог велит. Наложим два жгута. Оргил Благодарю. Лишь тот и друг, кто делает добро, Не думая о воздаянье. Дайте Мне в руки что-нибудь. Когда бы с детства Вид крови опьянял меня, сейчас Порок мой тайный выдал бы меня, Наверно, с головой, я б содрогнулся И, оробев от собственного зверства, Дрожал как лист, моля о снисхожденье. Но дух мой тверд, и слабость, что сковала, Меня с тех пор, как ты, Бассаний, вырвал Из рук моих Пентею, эта слабость Прошла. Но хватит слов. Теки же, кровь, Игравшая так бурно в этих жилах! (Вскрывает себе вену.) Армост Отчаянный храбрец. Неарх И жертва чести. Хемофил Смотреть нет мочи. Гроней Хоть беги отсюда! Бассаний Какой фонтан! Так хлещет молодое Вино из бочки, стоит выбить дно. Сожми другой кулак. Ты побледнел. Не бойся же, моя рука не дрогнет, Пусть и твоя, Оргил, не задрожит. (Вскрывает ему другую вену.) Вот так... О как отважно мой соперник Сражается со смертью! Вот картина, Достойная высокого стиха, Который открывал бы для потомков Величье замысла и торжество Творца. Ты жив еще? Оргил Пока держусь. Трем королям я послужу отныне: Царю я буду ленником; Пентее Слугою верным; Итеоклу - честным Соперником, хоть и не столь отважным. Не потому я западню устроил, Что встретиться в открытом поединке Я убоялся, нет, но правый суд На волю случая не отдается: Он от возмездия уйти бы мог. ...Мой друг-философ, вдохновленный Фебом, Предвидел ты конец мой, говоря, Что злоба под собою рубит сук... Балует конь, в Слабеющих руках Не удержаться, чувствую, поводьям... Из праха вышли и во прах уходим. Бассаний Иссяк источник жизни. Оргил Спущен флаг... Туман перед глазами... набегает На солнце тень... черным-черно вокруг... А сердце-то как лед... тепла не хватит, Чтоб растопить его... (Умирает.) Неарх Умолк навеки. Бассаний Пожал десницу Времени. Я сам Его предам земле. Снесите тело. Нам быть на коронации пора. Но что за праздник, коль на сердце траур? Все уходят. СЦЕНА 3 Алтарь, покрытый белой материей, перед ним горят две свечи. Звучат флейты. Входят четверо, неся к помосту Итеокла в богатой одежде, с венцом на голове. Его опускают подле алтаря. Входит Каланта в белом одеянии и короне; за ней Эфpания, Филема, Кристалла, тоже в белом. Появляются Неарх, Армост, Кротолон, Профил, Амел, Бассаний, Хемофил и Гроней. Каланта опуекается на колени перед алтарем; женщины следуют ее примеру, остальные стоят в отдалении. Пока царица совершает молитву, звучит тихая музыка. Каланта и фрейлины встают и делают ритуальный поклон перед алтарем. Каланта Молитвам нашим внемля, не оставят Нас боги, попечением своим. Теперь ответствуйте царице Спарты По совести: всегда бразды правленья Мужская, сильная рука держала; Зачем же вы вручили их сейчас Неопытной юнице? Мы с трудом Обуздываем собственные страсти. Нельзя стране, решающей вопросы Войны и мира да еще ведущей Дипломатические игры, вверить Себя всецело женщине. Ну, словом, Мне нужен ваш совет, кого в мужья Мне лучше взять, чтоб он сумел достойно Страною править. Неарх Ваше пожеланье Для нас закон. Армост Мы видели, как здраво Вы судите - так царствуйте над нами. Кротолон И все ж, царица, если вдруг найдется Такой, что может править государством И вам он по сердцу, тогда вдвойне Окрепнет Спарта. Каланта (Бассанию) Вы того же мненья? Бассаний Царица, тьма отчаянья глухого Заволокла мой разум; мне ль судить О пользе, преимуществах, изъянах? Уйти бы мне в забытый небом край, Где можно провести остаток жизни Среди рыданий непорочных дев, Что суженых своих уж не дождутся, Среди стенания мужей, чьих жен Унес жестокий рок, среди скорбящих Друзей, которых развела вражда, Отцов, чьи дети пали бездыханны, Детей, что схоронили самых близких, Там буду я своим, и в этом плаче Мой растворится плач. Что можно ждать От выжившего из ума вдовца? Каланта Любезный принц... Неарх Мадам? Каланта Когда бы вас Решила нынче выбрать я в супруги, Я бы хотела перед всем собраньем Поставить вам условия, милорд. Неарх Готов их выполнить, царица. Каланта Спарта Должна под вашим быть, кузен, началом; Над Аргосом поставлю я Армоста; Кротолон будет управлять Мессеной; Ну, а Бассаний... Бассаний Я, царица? Я? Каланта Бассаний будет в Спарте за архонта. Все эти назначения помогут Вам раны залечить. (Неарху.) А эти двое, Гроней и Хемофил, послужат вам. Надеюсь, вы их щедро наградите. Кристалла будет верною женой Амелу. А Филему посылаю В храм Весты. Бассаний Тут не брачные условья, Скорее - завещание. Неарх Царица, Я все исполню. Каланта Что же до Профила, То пусть его публично удостоят Тех почестей и титулов, какие Еще недавно заслужил мой муж, Несчастный муж. Профил Я, право, недостоин... Эфрания О как, царица, вы великодушны! Неарх "Несчастный муж"? Что это означает? Каланта Вот мой супруг законный, а точнее, Лишь тень его. Сейчас ему на палец Я материнское кольцо надену, Тем самым выполнив наказ отца. Пред богом и людьми теперь супруги, Не разлучимся мы и после смерти. Я, господа, престранным повеленьем Вас обманула: помните, когда Мне троекратно возвещали смерть? Сдавило грудь, а я все танцевала. Есть женщины, которые от горя Так воют, что без чувств, того гляди, Повалятся, но день-другой пройдет Глядишь, защебетали. А другие Безмолвно чахнут. Неарх Страшное признанье! Каланта Коснусь в последний раз холодных уст. (Целует Итеокла.) Кузен, храните Спарту. Прикажите Алтарным певчим запевать слова, Что я на смерть свою сложила. Неарх Пойте. Хор Лоск, богатство, наслажденье, слава, Все эти забавы Тешат плоть, но душу им Не опутать колдовством своим. Первый голос Мощь державы в Лету канет, Красота, блеснув, увянет. Второй голос Юность, все забрав от жизни, Подойдет к печальной тризне. Третий голос Все земное быстротечно, Время, только Время вечно. Хор Смерть впустивший собственной рукой Обретет покой. Как венец - любви награда! Но сердцам разбитым нет отрады. Каланта умирает. Армост Царица умерла! Бассаний Разбилось сердце. Ты рождена была для грустной роли, Но как достойно ты ее сыграла! С улыбкой на устах. Армост Мудрец сказал: _Созреет юность, старость источится И прах с разбитым сердцем обручится_. Сбылось реченное. Неарх Я царь ваш. Все Славься Неарх, царь Спарты! Неарх Не нарушу я Ни в чем ее последней воли. Надо Влюбленным этим почести воздать. Нет, не понять нам неба с нашим знаньем, Пока мы сами жертвами не станем. Все уходят. ЭПИЛОГ Лишь тот бывает справедлив в сужденье, Кто непредвзято смотрит на творенье; Сначала надо замысел понять, А уж потом создателю пенять. Тот скажет: "Плоско, право же"; другая: "Концовка смазана"; "Мысль неплохая, Заметит третий, - но избит сюжет"; Четвертый возмутится: "Меры нет"; "Есть, - пятый возразит, - но, между нами, Уж очень как-то..." - и пожмет плечами. Доступен всем нехитрый наш рассказ, И все же лишь знаток оценит нас Теперь, когда всю правду вы узнали, Ругайте смело автора, канальи. КОММЕНТАРИИ Трагедия "Разбитое сердце" впервые была поставлена Труппой Слуг Его Величества в 1633 г., вскоре последовала и первая публикация. Экземпляр этого издания сохранился до наших дней. Следует отметить, что Форд, писавший уже в Каролингский период, более последователен, нежели драматурги елизаветинского и яковитского периодов, в создании античного колорита. Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Ford J. The broken heart. London, 1968. 1 Уильям, лорд Крэвен (1606-1697) при Карле I возведен в рыцари, затем в баронеты; пережив Гражданскую войну и Протекторат Кромвеля, в 1664 г. (после Реставрации) получил титул виконта от Карла II. 2 Многие нации [...] полюбили их. - Скорее всего Форд имеет в виду участие Крэвена в Тридцатилетней войне на стороне электора Пфальцского. 3 В "Разбитом сердце", как и в "Трагедии мстителя" (и частично в "Оборотне"), действующие лица наделены говорящими именами. Исключение составляют имена, почерпнутые из античных источников: Амикл - легендарный царь Спарты в "Истории" Павсания (III, 1); Итеокл - вариант имени Этеокла сына мифического царя Эдипа. Говорящие имена прочитываются следующим образом: Оргил (греч.) orgylos "вспыльчивый". Бассаний (греч.) bassanos "испытание". Армост (греч.) armostes "устроитель", "правитель". Кротолон (греч.) krotolon "треск", "грохот". Профил (греч.) prophilos "прежний друг". Неарх (греч.) nearchos "новый правитель". Текникус (греч.) technikos "умелый", "мастерский". Хемофил (греч.) haimophilos "чревоугодник". Фулла (греч.) phyllax "сторож". Каланта (греч.) kallon anthos "прекрасный цветок". Пентея (греч.) penteo "оплакиваю". Эфрания (греч.) euphraino "радуюсь". Кристалла (греч.) chrystallos "лед", "хрусталь". Филема (греч.) philema "поцелуй". Граусиа (греч.) gratis "старуха". Фраз (греч.) phrasos "дерзкий", "смелый". Аплот (греч.) aplotos "бесхитростный". 4 К стоикам примкнуть? Стать киником? [...] Войти в Ареопаг, чтобы вершить делами государства? - Распространение стоицизма и философии киников относится к IV в. до н. э.; в это время Ареопаг уже перестал определять политику и образ жизни афинского государства. 5 ... восхищаясь этим храмом, все прославляют красоту его... - Храм распространенная ренессансная метафора человеческого тела - вместилища души. 6 Веста - латинский аналог греческой богини Гестии. Гестия-Веста - дочь Сатурна, покровительница домашнего очага. Жрицы Весты - весталки - обязаны были хранить обет безбрачия. 7 Мессена, Мессения - государство, граничившее со Спартой; в VIII-V вв. до н. э. Спарта трижды воевала с Мессеной. 8 Пифон (или Пефн) - спартанский город на границе с Мессеной. 9 Архонт - высшая государственная должность в Афинах после отмены царской власти; в данном контексте: старейшина. 10 Ум отдает приказы, но без рук кто их исполнит? - Образное уподобление государства человеческому телу, возможно, заимствовано из шекспировского "Кориолана" (I. 1, речь Менения Агриппы). 11 Здесь подразумевается один из сюжетов античной мифологии. Марс (греч. Apec) упомянут как возлюбленный богини Венеры (греч. Афродиты), а Вулкан (греч. Гефест) - как ревнивый муж богини, сумевший, согласно легенде, отомстить неверной жене и Марсу, поймав их в искусно устроенную сеть в тот момент, когда они предавались любви, 12 Мойры - в античной мифологии богини, властвующие над человеческими судьбами; Клото прядет нить судьбы, Лахезис эту нить тянет, а Атропос перерезает ее. 13 Гимнасий - первоначально в Древней Греции место, где молодежь занималась физическими упражнениями; затем место собраний и бесед философов и их учеников. 14 Смотрящий с вожделением - грешит... - перифраза евангельского изречения: "Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем". 15 Обол - мелкая греческая монета (1/6 драхмы). 16 ... от радости рычат все время львы, медведи пляшут... - Это, скорее всего, трагическая ирония, так как в разнообразных античных источниках подобные слухи о необычном поведении животных трактуются как предвестие надвигающихся бед. 17 Фурии (греч. Эринии) - божества возмездия; изображались с факелом и бичом из змеиных тел в руках. 18 ... так змееныш у гадюки, на свет рождаясь, разрывает мать. - В "Естественной истории" Плиния Старшего (X, 82) говорится о том, что приплод живородящей гадюки появляется на свет, разрывая чрево матери. 19 Так голубка, чьи глаза закрыл шутник [...] падает на землю. - В тогдашней Англии было популярным следующее развлечение: ослепленных птиц пускали в небо, где они парили до изнеможения. 20 Элизиум - в греческой мифологии обитель блаженных в царстве мертвых. 21 И капюшон надень. Тогда рискну тебе ответить. - В глазах театральных зрителей эпохи Шекспира капюшон должен был придавать его обладателю качества того, чьим постоянным атрибутом он был (отшельника, монаха, т. е. человека, "умершего" для мира). Надев капюшон, Оргил как бы теряет для Пентеи свой мирской облик. В противном случае разговор с прежним возлюбленным граничил бы с нарушением супружеской верности. 22 ... умел любить достойно... - Своеобразное противопоставление "достойной" и "недостойной" любви, возникшее в искусстве позднего средневековья, сохраняло свой принципиальный характер в европейской литературе вплоть до XVIII в. 23 Долой французский этот маскарад! - Допустимый по канонам драмы шекспировской эпохи анахронизм в словоупотреблении. В Англии конца XVI первой половины XVII в. отличительными чертами собирательного образа француза были: с одной стороны, притворство, а с другой - искусство владеть собой. 24 Дельфы - в древности один из центров культа Аполлона. В Дельфах находился храм Аполлона, в котором жрицы - пифии - изрекали так называемый оракул - загадочные фразы, содержавшие ответ бога вопрошающим. 25 По мыслям, настроению, а также и по форме эта песня почти повторяет знаменитую "Песню" Д. Донна (Go and catch a falling star). 26 Открывается часть сцены... - Основное действие в спектаклях эпохи Шекспира проходило в глубоком просцениуме; иногда использовалось дополнительное пространство, скрытое за занавесом. 27 ... и белых горлиц [...] будут в жертву приносить тебе. - Горлицы использовались для жертвоприношений в ряде культов. Здесь горлица - символ верности в любви. 29 ... к Стигийским берегам... - Стикс - в античной мифологии река в царстве мертвых. 29 В античной мифологии Пандора - созданная Гефестом первая женщина. Зевс подарил Пандоре сосуд со всеми людскими пороками. Движимая любопытством, Пандора открыла его и тем положила начало страданиям человечества. 30 Юнона (греч. Гера) - в античной мифологии супруга Юпитера, почиталась как покровительница брачных уз. 31 Иксион - легендарный царь фессалийских лапифов. Когда Иксион пожелал овладеть Герой, то Зевс подменил ее облаком, из которого появились на свет первые кентавры. Иксион был обречен вечно вращаться на огненном колесе в Тартаре. 32 ... не Эдип я, чтобы решать загадки. - Согласно мифу, Эдип сумел решить загадку угрожавшего Фивам сфинкса и тем самым избавил город от этого чудовища. 33 ... можно дымом питаться или запахом. - Исследователи видят здесь отголосок современной Форду анонимной баллады о женщине, в течение шестнадцати лет питавшейся исключительно запахами. 34 Воссяду я с богами ... - В этом эпизоде гордый Итеокл сопоставим с мифическим Танталом, пировавшим с богами, но впоследствии осужденным вечно мучиться от жажды и голода в царстве мертвых. 35 Угодил в капкан! - Небезынтересно отметить, что реквизит театров эпохи Шекспира включал целый ряд приспособлений для воспроизведения "жестокостей" (например, "машина" для отсечения головы, котел, в котором "варились заживо"). 36 В античной мифологии Фаэтон - сын бога солнца Гелиоса. Исполняя опрометчиво данное обещание, Гелиос доверил Фаэтону свою огненную колесницу, но тот, будучи не в силах справиться с ней, опалил прекраснейшие области земли - Геи. Тогда Гея умолила Зевса ударом молнии низвергнуть Фаэтона. Образ Фаэтона (как и Иксиона, см. выше) в искусстве позднего Ренессанса, барокко и маньеризма обычно символизирует бессилие человека, тщетно пытающегося преодолеть свою ограниченность. 37 Аполлон пошлет мне чудо-травку... - Аполлон упомянут здесь как мифический отец патрона врачей - Асклепия. 38 ... не более опасны, чем молния для лавра... - В старину было широко распространено мнение, что молния безопасна для лавра. 39 Вены отворить. - Таким образом кончали жизнь - добровольно или по приказу императора - многие римские стоики. Комментарии составлены А. Г. Шумаковым. |
|
|