"Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии" - читать интересную книгу автора (Forester Cecil Scott)

Пушки Карабобо

Он выглядел в точности как английский военный корабль, что, в общем-то, было неудивительно, ибо большую часть жизни, до тех пор, пока его не продали, он и являлся таковым. И сейчас, когда он входил в гавань, его можно было без тени сомнения принять за военный бриг, если бы не флаг Королевского яхт-клуба, развевающийся на мачте вместо боевого вымпела. Хорнблоуэр опустил подзорную трубу, при помощи которой он с таким интересом наблюдал за тем, как корабль входит в гавань Кингстона, и вернулся к письму Барбары, отправленному вот уже тому как два месяца и прибывшему две недели назад.

«Наидражайший супруг, – писала Барбара. Иногда она недостаточно аккуратно обращалась со степенями сравнения: «наидражайший», если говорить точно, подразумевало, что у нее есть, по крайней мере, три мужа, хотя и указывало на то, Хорнблоуэр – самый высоко ценимый из них, –


вскоре Вас посетит визитер, мистер Чарльз Рэмсботтом, миллионер, который приобрел бывший корабль военно-морского флота с целью использовать его в качестве яхты, и намеревающийся побывать в Вест-Индии. Он только недавно появился в свете, унаследовав состояние своего отца – бредфордская шерсть и контракты на обмундирование армии! Несмотря на происхождение, ему с легкостью удалось войти в общество, возможно, благодаря тому, что он очень молод, очарователен, неженат, слегка эксцентричен, и, как я уже сказала, миллионер. В последнее время я часто встречала его в самых лучших домах, и рекомендую его Вам, дорогой, хотя бы по той причине, что он завоевал частичку моего сердца благодаря удивительной смеси заинтересованности и безразличия, которую я нашла бы совершенно неотразимой, не будь я замужем за самым неотразимым человеком на земле. В обществе о нем сложилось воистину прекрасное мнение, как у людей, представляющих правительство, так и оппозиционеров, и он вполне может стать немаловажным лицом в политике, если решит ею заняться. Не сомневаюсь, что он предоставит Вам рекомендации от персон, пользующихся даже большим влиянием, чем Ваша любящая супруга…


Хорнблоуэр дочитал письмо до конца, хотя в нем не было больше никаких упоминаний о мистере Чарльзе Рамсботтоме, а затем вернулся к первому абзацу. Это был первый случай, когда ему встретилось это новое словечко – «миллионер», которое употреблялось здесь дважды. Оно не понравилось ему на вид. Трудно было себе представить, что человек может иметь миллион фунтов, причем не в земельных владениях, а в предприятиях и акциях, также как, возможно, на счетах в банке и в государственных бумагах. Существование миллионеров, в обществе или нет, было столь же неприятным, как и само слово, появившееся для их обозначения. И вот один из них показался Барбаре очаровательным, впрочем, он не был уверен, действительно ли это представляет собой рекомендацию. Он снова поднял подзорную трубу и увидел, что бриг становится на якорь. Быстрота, с которой там управлялись с парусами, свидетельствовала о том, что на судне многочисленная команда. Хорнблоуэр, будучи командующим эскадрой, и принуждаемый в силу этого отчитываться перед скаредными лордами Адмиралтейства за каждый потраченный пенни, очень хорошо знал, в какую сумму обходятся подобного рода вещи. Чтобы порадовать себя такой морской игрушкой, этот мистер Рэмсботтом должен был выложить сумму денег достаточную, чтобы на год обеспечить около тысячи семей хлебом, пивом и беконом.

Бриг развернулся и встал на якорь с изяществом, которое, находись это судно под его командой, вызвало бы у него возглас сдержанного одобрения. В данном случае этот возглас выражал смесь зависти и насмешки. Хорнблоуэр отвернулся и стал ждать момента, когда покой Адмиралти-хауза будет нарушен неизбежным звонком.

Когда это случилось, у него в руках оказалась визитная карточка, содержащая только имя: «Мистер Чарльз Рэмсботтом». Он испытал некоторое удовлетворение, придя к мнению, что наконец-то встретил фамилию, более неблагозвучную, чем его собственная. Владелец ее производил, однако, гораздо лучшее впечатление. Немного за двадцать, он был невысок и худощав, и, что важнее всего, поразительно красив: черные волосы и глаза, лицо, черты которого нельзя было иначе описать, чем «нежные», было покрыто загаром, приобретенным за недели плавания – все это было совсем не то, чего можно было ожидать от бредфордского шерстяного фабриканта. Темно зеленый сюртук и белые бриджи находились в полном соответствии с требованиями хорошего вкуса.

– Моя жена писала мне о вас, мистер Рэмсботтом, – сказал Хорнблоуэр.

– Это очень добрый поступок со стороны леди Хорнблоуэр. Она – сама воплощенная доброта. Могу я представить рекомендательные письма от леди Ливерпуль и епископа Уилберфорса, милорд?

Барбара была совершенно права, уведомляя его о том, что Рэмсботтом сумел заручиться поддержкой обоих политических партий: здесь были письма как от премьер-министра, также как и от крупнейшего представителя оппозиции. Хорнблоуэр бегло прочитал их. В письмах, несмотря на формальный тон, явно ощущалась нотка сердечности.

– Превосходно, мистер Рэмсботтом, – произнес Хорнблоуэр. Он старался подобрать тон, который, как он полагал, будет приличествующим для человека, который только что прочитал рекомендательное письмо за подписью премьер-министра. – Могу ли я быть каким-либо образом вам полезен?

– В настоящее время ничем, милорд. Разумеется, мне нужно пополнить запасы воды и провизии, однако мой казначей – способный человек. Я надеюсь продолжить свое путешествие по этим очаровательным островам.

– Безусловно, – мягко сказал Хорнблоуэр.

Он с трудом мог понять человека, который по своей воле проводит время в этих водах, где еще тлеет огонек пиратства, или намеревается посетить страны, для которых малярия и желтая лихорадка являются неотъемлемой чертой, а гражданские войны, революции и прочие кровопролития собирают еще более щедрую дань с человечества.

– Вы находите «Абидосскую невесту» удобным судном? – задал вопрос Хорнблоуэр.

Эти восемнадцатипушечные бриги королевского флота являлись на редкость некомфортабельными кораблями, перегруженными и неостойчивыми.

– Она достаточно комфортабельна, благодарю Вас, милорд, – ответил Рэмсботтом. – Я облегчил ее, сняв часть вооружения: она теперь несет только двенадцать пушек – две длинных шестифунтовых и десять карронад, двадцатичетырех фунтовых вместо тридцатишестифунтовых.

– Так Вы еще вполне можете дать отпор пиратам?

– О, действительно, милорд. Если принять в расчет облегчение веса, размещенного на палубе – на целых десять тонн, и изменения в парусном вооружении, думаю, мне удалось сделать из нее судно, вполне пригодное к плаванию, как я надеюсь.

– Уверен, что так, мистер Рэмсботтом, – сказал Хорнблоуэр.

Это было вполне возможно. Военные бриги были, что само собой разумеется, нагружены орудиями и военными припасами до пределов своей осадки и человеческого терпения, так что даже небольшое уменьшение общего веса могло дать превосходные результаты в части комфорта и удобства.

– Для меня было бы огромным удовольствием, – продолжал Рэмсботтом, – если бы Вы, милорд, согласились бы посетить меня на борту моего судна. Это воистину будет высокой честью и обрадует мой экипаж. Может быть, Вы даже согласитесь у меня отобедать?

– Мы обсудим это после того, как Вы отобедаете со мной, мистер Рэмсботтом, – ответил Хорнблоуэр, вспоминая о правилах вежливости и необходимости приглашать на обед любого предъявителя столь весомых рекомендаций.

– Вы очень добры, милорд, – произнес Рэмсботтом. – Мой долг, разумеется, представить свои рекомендации Его превосходительству при первой возможности.

Когда он говорил это, на его губах показалась улыбка, в которой было что-то победное, знание и понимание правил светского этикета. Прибывший на Ямайку обязан был, первым делом, нанести визит вежливости губернатору, но Рэмсботтом не был обычным визитером: как капитану корабля ему в первую очередь следовало обратиться к морским властям, то есть, в данном случае, к Хорнблоуэру. Это мелочь, говорила его улыбка, но этикет есть этикет, а в нем нет ничего важнее мелочей.

Ко времени ухода Рэмсботтома Хорнблоуэр почувствовал, что, вопреки его предубеждению, тот произвел на него весьма приятное впечатление. Он со знанием дела говорил о море и кораблях, держался легко и естественно, совсем не как лорд Байрон, на котором, вероятно, лежала большая доля ответственности за распространение среди богатых людей увлечения яхтами. Хорнблоуэр даже готов был простить ему то, что он «завоевал частичку сердца» Барбары. В течение последующих нескольких дней пребывания на Ямайке молодой человек начал решительно нравиться Хорнблоуэру, особенно после того, как сначала выиграл у адмирала два фунта в ходе отчаянной схватки в вист, а затем проиграл ему десять фунтов во время другой партии, во время которой ему, надо признать, отчаянно не везло. Ямайское общество оказало Рэмсботтому теплый прием, даже губернатор смотрел на него с одобрением, а его жена, леди Хупер, просто рассыпалась в похвалах его превосходным манерам и прекрасному обращению.

– Не ожидал такого от сына бредфордского фабриканта, – ворчливо заметил Хупер.

– Вы обедаете на борту «Абидосской невесты», сэр? – поинтересовался Хорнблоуэр.

– Собираюсь сделать это, – ответил Хупер, который обожал хорошо покушать, – однако, это ведь всего лишь яхта, и вряд ли там можно рассчитывать на приличный обед.

По настоянию Рэмсботтома, Хорнблоуэр прибыл на борт раньше других гостей, чтобы иметь возможность осмотреть судно. Он был принят на флотский манер, с юнгами, стоящими по сторонам трапа и долгим пересвистом боцманских дудок в момент, когда он поднялся на борт. Даже пожимая руку Рэмсботтому, он не переставал внимательно оглядываться вокруг. Ничто не указывало на то, что он находится не на борту военного корабля: он видел надраенную добела палубу, снасти, находящиеся в полном соответствии с законами симметрии, начищенные до блеска пики и кортики, сложенные в козлы у переборки, сверкающие на солнце медные части, вымуштрованную команду, одетую в синие робы и белые штаны.

– Разрешите представить моих офицеров, милорд? – обратился к нему Рэмсботтом.

В их числе были два лейтенанта на половинном жалованье, старые морские волки. Пожимая им руки, он говорил про себя, что, если бы не дюжина случаев, когда фортуна оказывалась благосклонной к нему, он сам бы мог быть все еще лейтенантом, и возможно, рад был бы дополнить свое половинное жалованье службой на яхте у какого-нибудь богача. Когда Рэмсботтом повел его дальше, он узнал одного из матросов, стоявшего навытяжку около пушки.

– Ты был со мной на «Ринауне», году в тысяча восьмисотом, – сказал он.

– Верно, сэр. Милорд, это был я, сэр. – Моряк расплылся в улыбке от удовольствия, застенчиво пожимая протянутую руку адмирала. – И Чарли Кемп, сэр, милорд, он тоже здесь, он был с вами на Балтике. И Билл Каммингс, на форкастле, он был фор-марсовым на «Лидии», когда вы ходили вокруг Горна, милорд.

– Рад снова тебя видеть, – проговорил Хорнблоуэр.

Это было так, однако радость его вызывалась еще и тем, что отпала необходимость вспоминать имена. Он пошел дальше.

– Похоже, Вы набрали команду из военных моряков, мистер Рэмсботтом, – заметил Хорнблоуэр.

– Да, милорд. Почти все они служили на военных кораблях.

«В эти годы, годы мира и депрессии, несложно набрать команду», – подумал Хорнблоуэр. Правительство вполне могло бы предоставить Рэмсботтому какую-нибудь общественную должность за то, что он предоставляет рабочие места людям, которые имеют большие заслуги перед своей страной. Слушая отрывистые слова команд, раздававшихся по мере того, как они шли вдоль строя, Хорнблоуэр не мог сдержать улыбки. «Совершенно безобидный пустячок, – думал он, – пусть Рэмсботтом воображает себя командиром военного судна.

– У Вас великолепный корабль и прекрасно подготовленная команда, мистер Рэмсботтом, – заметил он.

– Мне очень приятно слышать это, Ваша светлость.

– А сами вы не состояли на службе?

– Нет, милорд.

Он был до некоторой степени удивлен, осознав тот факт, что теперь, в 1821 году, можно найти взрослых людей, даже глав семейств, которые некогда были слишком молоды, чтобы принять участие в войне, опустошавшей мир в течение жизни целого поколения. От этого он почувствовал себя так, словно ему уже исполнилось сто лет.

– Прошу меня простить, милорд, прибыли другие гости.

Это были два плантатора – Хоу и Доггарт, и главный судья острова. Таким образом, с прибытием губернатора, в обеде примут участие шестеро: три должностных лица и три частных. Они собрались под навесом из парусины, который, будучи натянут поперек главной балки, накрывал квартердек, и стали ждать прибытия Его превосходительства.

– Как вы думаете, обед будет носить официальный характер? – спросил Доггарт.

– Казначей Рэмсботтома купил две тонны льда вчера – сказал Хоу.

– По шесть пенсов за фунт, если быть точным, – добавил Доггарт.

Ямайка являлась небольшим центром в торговле льдом, который привозили из Новой Англии на быстроходных шхунах. В течение зимы он, порезанный на куски, хранился в холодных местах, а потом его, упаковав и пересыпав древесными опилками, старались как можно быстрее доставить на Карибы. В разгар лета цена на него достигала фантастических величин. Хорнблоуэр был заинтригован. Еще более ему было интересно узнать, какую работу делает матрос, вращающий рукоять лебедки в центральной части палубы. Его занятие, видимо, было не слишком трудным, но зато безостановочным. Ему никак не приходило в голову соображение о том, какую же роль может играть эта лебедка в жизнеобеспечении корабля? Раскланявшись перед Его превосходительством, гости расположились по его приглашению в удобных креслах. В ту же секунду появился стюард, разнося всем стаканы с шерри.

– Превосходно, клянусь святым Георгием! – воскликнул губернатор, сделав первый осторожный глоток, – ничего общего с этими вашими олоросо и сладкими и липкими темными шерри.

В силу приписываемой ему принадлежности к королевской фамилии и своего служебного положения, губернатор мог позволить себе делать замечания, которые показались бы грубыми в устах другого человека. Но шерри и вправду был хорош: светлый, сухой, с невероятно тонким букетом вкуса и запаха, холодный, но не леденящий. Новый звук коснулся уха Хорнблоуэра, он повернулся и посмотрел вперед. У подножия грот-мачты расположился небольшой оркестр, состоявший из различных струнных инструментов, названия которых он никак не мог принудить себя заучить, за исключением скрипки. Если бы не эта непрошенная какофония, трудно было бы представить себе что-то более приятное, чем сидеть, потягивая превосходный шерри, под навесом на палубе прекрасно оснащенного корабля, в час, когда с моря уже начинает задувать бриз. Губернатор сделал едва заметный жест, и в ту же секунду ему был подан новый стакан.

– О, – заметил он. – У Вас прекрасный оркестр, мистер Рэмсботтом.

Было хорошо известно, что в королевской семье хороший музыкальный вкус передается по наследству.

– Должен поблагодарить Ваше превосходительство, – сказал Рэмсботтом, и стаканы вновь пошли по кругу. Стюард пробормотал что-то на ухо Рэмсботтому и тот объявил:

– Ваше превосходительство, милорд, джентльмены, стол накрыт.

Один за другим они спустились вниз. Было очевидно, что все переборки в кормовой части были убраны, чтобы сделать каюту просторнее, хотя она и оставалась низкой. Карронады по обеим сторонам вносили легкую нотку воинственности в картину роскоши – кругом были цветы, в центре стоял обеденный стол, накрытый блистающей белизной льняной скатертью. Сквозь вентиляционные решетки люков в каюту проникало дыхание ветра, которое, из-за двойной тени от навеса и палубы было восхитительно свежим. Однако внимание Хорнблоуэра тотчас привлекли два странных объекта, похожие на маленькие колеса, установленные в отверстиях люков и безостановочно вращающиеся. Теперь он понял, зачем матрос на палубе вращал лебедку: он приводил в движение эти два колеса, которые, с помощью какого-то хитрого механизма нагнетали свежий воздух внутрь каюты, действуя подобно крыльям ветряной мельницы, только с обратным эффектом.

Рассевшись за столом в соответствии с вежливыми указаниями хозяина, гости ожидали начала обеда. Появилась первая перемена: два широких блюда, поставленных в еще более широкие тарелки, наполненные колотым льдом. Внутренние блюда содержали некую зернистую серую массу.

– Икра! – воскликнул с облегчением губернатор, некоторое время пристально разглядывавший содержимое.

– Надеюсь, это не противоречит вашим вкусам, сэр, – произнес Рэмсботтом. – Думаю, вы не откажетесь запить это некоторым количеством водки. Именно так это подается к русскому императорскому столу.

Разговор, касающийся икры и водки занимал всеобщее внимание в течение всей первой смены. Последний раз Хорнблоуэр пробовал это сочетание во время обороны Риги в 1812 году. Имеющийся опыт позволил ему внести свою толику в обсуждение. Появилась вторая перемена.

– Вы, джентльмены, привычны к этому блюду, – сказал Рэмсботтом, – но я не прошу извинений за это. Мне кажется, это один из лучших деликатесов на Островах.

Это была летучая рыба.

– Безусловно, нет нужды в извинениях, если она приготовлена как эта, – прокомментировал Его превосходительство. – Ваш chefde cuisine[6] должно быть, настоящий гений.

Поданный к кушанью соус имел тончайший привкус горчицы.

– Хок[7] или шампанское, милорд? – раздался шепот у самого уха Хорнблоуэра. Хорнблоуэр слышал, что губернатор на такой же вопрос ответил, что сначала попробует хок. Шампанское оказалось сухим и чрезвычайно тонким, идеальное сочетание с продуктом. Великие гурманы древности, Нерон, Вителлий или Лукулл, даже не могли себе представить, что такое сочетание шампанского и летучей рыбы.

– Скоро Вы будете лишены всего этого, Хорнблоуэр, – заявил Его превосходительство.

– Без сомнения, сэр.

Рэмсботтом, сидящий между ними, дипломатично спросил:

– Милорд планирует выйти в море?

– На следующей неделе, – ответил Хорнблоуэр. – Я вывожу эскадру в море для практических учений, прежде чем наступит сезон ураганов.

– Разумеется, это необходимо для того, чтобы поддерживать боеготовность, – согласился Рэмсботтом. – Учения продлятся долго?

– Пару недель, может быть больше, – сказал Хорнблоуэр. – Не хочу, чтобы мои люди отвыкали от корабельных сухарей, солонины и воды из бочонка.

– Да и вы сами тоже, – хмыкнул губернатор.

– И я тоже, – невозмутимо согласился Хорнблоуэр.

– И вы берете с собой всю эскадру? – задал вопрос Рэмсботтом.

– Все, что могу. Я стараюсь хорошо работать над ними и не делать исключений.

– Хорошее правило, как я склонен думать, – сказал Рэмсботтом.

Суп, поданный вслед за летучей рыбой, был очень острым, прекрасно отвечая вест-индийским вкусам.

– Замечательно! – последовал краткий комментарий губернатора, после того, как он отхлебнул первую ложку.

Вновь пошло по кругу шампанское, и беседа становилась все оживленнее и оживленнее, чему Рэмсботтом очень умело способствовал.

– Какие новости с материка, сэр? – поинтересовался он у губернатора. – Этот парень, Боливар, добился он чего-нибудь?

– Он продолжает сражаться, – ответил губернатор. – Но Испания спешно перебрасывает сюда подкрепления, насколько позволяют ее собственные проблемы. Уверен, что правительство в Каракасе ожидает их прибытия в этот самый момент. Тогда они получат возможность снова вытеснить его с равнин. Вы знаете, что он укрывался на этом самом острове несколько лет тому назад?

– Правда, сэр?

Все присутствующие испытывали немалый интерес к отчаянной гражданской войне, которая разворачивалась на континенте. Побоища и убийства, слепой героизм и преданное самопожертвование, верность королю и жажда независимости – все это можно было найти в Венесуэле. Война и разруха широко разлились по плодородным равнинам и опустошили густонаселенные города.

– Как теперь смогут удержаться испанцы, когда в Маракайбо произошел переворот, Хорнблоуэр? – спросил губернатор.

– Это не очень страшная потеря, сэр. До тех пор, пока они могут использовать Ла Гуайру, их морские коммуникации остаются открытыми: дороги так плохи, что Каракас всегда использовал Ла Гуайру для того, чтобы сохранить связи с внешним миром. Это всего лишь открытый рейд, но он представляет собой удобную якорную стоянку.

– В Маракайбо произошел переворот, Ваше превосходительство? – вкрадчиво спросил Рэмсботтом.

– Новости прибыли этим утром. Это новое перо для шляпы Боливара, после его недавних неудач. В его армии, должно быть, нарастает чувство отчаяния.

– В его армии, сэр? – это заговорил главный судья. Половина его людей – британская пехота.

Хорнблоуэр знал, что это правда. Английские ветераны образовывали костяк армии Боливара. Льянерос – люди, населявшие венесуэльские равнины, снабжали его превосходной кавалерией, но это неподходящий материал для непрерывных боевых действий.

– Даже британская пехота может приходить в отчаяние, если дело безнадежно, – торжественно произнес губернатор. – Испанцы контролируют большую часть побережья – спросите вот у адмирала.

– Это так, – согласился Хорнблоуэр. – Они очень затрудняют дело для приватиров Боливара.

– Надеюсь, у Вас нет намерения сунуть голову в эту мясорубку, мистер Рэмсботтом? – спросил губернатор.

– Они живо с вами расправятся, – добавил главный судья. – Доны не терпят вмешательства в свои дела. Они схватят вас и оставят годами гнить в испанской тюрьме, прежде чем мы сумеем вырвать вас из лап короля Фердинанда. Если прежде вас не скосит тюремная лихорадка, или они не повесят вас как пирата.

– Разумеется, у меня нет намерения появляться у берегов континента, – заверил Рэмсботтом. – По крайней мере, до тех пор, пока продолжается эта война. Очень жаль, так как Венесуэла – это родина моей матери, и мне доставило бы немалое удовольствие посетить ее.

– Родина вашей матери, мистер Рэмсботтом? – переспросил губернатор.

– Да, сэр. Моя мать принадлежала к венесуэльской знати. Здесь я был бы Карлос Рэмсботтом-и-Сантона.

– Очень интересно, – заметил губернатор.

И еще более нелепо, чем Горацио Хорнблоуэр. То, что мать бредфордского шерстяного фабриканта была из Венесуэлы, наглядно подтверждало обширность распространения торговых связей Великобритании. В любом случае, это объясняет, почему у Рэмсботтома такие темные, почти цвета воронова крыла прекрасные локоны.

– Я прекрасно могу подождать того момента, когда так или иначе наступит мир, – сказал Рэмсботтом беззаботно. – Можно совершить и другое путешествие. Тем временем, сэр, позвольте мне привлечь Ваше внимание к этому блюду.

На столе появилась новая перемена: жареные цыплята, свиной окорок, и то самое блюдо, на которое указывал Рэмсботтом. То, что лежало на тарелке, было укрыто под слоем очищенных от скорлупы яиц.

– Готовое блюдо? – протянул, с сомнением в голосе, губернатор. Его тон явственно свидетельствовал о том, что на этой стадии обеда он предпочел бы отведать чего-нибудь жареного.

– Пожалуйста, отведайте это, сэр, – умоляюще произнес Рэмсботтом.

Губернатор положил себе кусочек и осторожно попробовал.

– Довольно вкусно, – решил он. – Что это?

– Рагу из консервированной говядины, – ответил Рэмсботтом. – Могу я предложить джентльменам откушать? Милорд?

По крайней мере, это было что-то новенькое. Ничего подобного Хорнблоуэр раньше не пробовал – уж точно не та законсервированная в рассоле говядина, которой он питался около двадцати лет.

– Необычайно вкусно, – сказал Хорнблоуэр. – Каким способом она законсервирована?

Рэмсботтом сделал жест стоявшему наготове стюарду, и том положил на стол прямоугольную коробку, сделанную, по всей видимости, из железа. Взяв ее в руки, Хорнблоуэр нашел, что она довольно тяжелая.

– Стекло также годится, – пояснил Рэмсботтом, – но оно не очень подходит для хранения на корабле.

Стюард уже возился над коробкой с ножом. Он взрезал вскрыл банку и убрал крышку, представляя содержимое для осмотра.

– Жестяная банка, – продолжал Рэмсботтом, – запаянная при высокой температуре. Рискну предположить, что этот новый метод позволит произвести замечательные перемены в снабжении кораблей провизией. Мясо может употребляться как холодным, так и разогретым, как в данном случае.

– А отварные яйца? – спросил губернатор.

– Это был экспромт моего повара, сэр.

Разговор об этих новых изобретениях, а также превосходное бургундское, поданное с этой сменой, отвлекли внимание от проблем Венесуэлы, и даже от венесуэльского происхождения матери Рэмсботтома. По мере того, как лилось вино, беседа становилась все более оживленной и несколько несвязной. Хорнблоуэр выпил столько, сколько хотел, и, следуя свойственному ему отвращению к излишествам, сопротивлялся искушению выпить больше. Было заметно, что Рэмсботтом оставался совершенно трезвым, собранным и спокойным, тем временем как лица других делались все краснее и краснее, и каюта наполнилась звуками громко произносимых тостов и легкомысленных песенок. Хорнблоуэр подозревал, что их хозяину эта вечеринка кажется теперь столь же утомительной, как и ему самому. Он был рад, когда Его превосходительство наконец встал, опираясь на стол, чтобы отправиться восвояси.

– Чертовски хороший обед, – заявил он. – А вы – чертовски гостеприимный хозяин, Рэмсботтом. Хотел бы я, чтобы здесь было побольше таких, как вы.

Хорнблоуэр обменялся рукопожатием с Рэмсботтомом.

– Очень хорошо, что вы пришли, милорд, – сказал он. – Сожалею, что мне приходится воспользоваться этой возможностью, чтобы попрощаться с вами.

– Вы скоро отплываете?

– Думаю, через пару дней, милорд. Надеюсь, что ваши учения пройдут успешно.

– Благодарю вас. Куда вы собираетесь отправиться теперь?

– Пойду назад через Наветренный пролив, милорд. Может быть, побываю на Багамах.

– Будьте осторожны, плавая в тамошних водах. Хочу пожелать вам удачи и приятного путешествия. Я напишу своей супруге и расскажу о вашем визите.

– Будьте добры, передайте леди Хорнблоуэр мои лучшие пожелания, милорд.

Рэмсботтом оказался до конца верен хорошим манерам: прежде чем отплыть, он не забыл разослать всем свои визитки 'Pourprendreconge'[8], и матери всех незамужних дочерей весьма сожалели о его отъезде. Хорнблоуэр видел, как на рассвете, подгоняемая береговым бризом «Абидосская невеста» направилась на восток, огибая мыс Моран, и затем забыл о ней в суматохе подготовки к выходу эскадры на учения.

Когда он окидывал мысленным взором «Корабли и суда Его величества в Вест-Индии», находящиеся под его командованием, на губах у него неизменно появлялась ироничная улыбка. В военное время в его распоряжении мог бы оказаться могучий флот, теперь же у него были лишь три небольших фрегата и пестрое собрание бригов и шхун. Однако они вполне отвечали его целям: по его плану фрегаты играли роль трехпалубников, бриги – семидесятичетырех пушечных кораблей, а шхуны – фрегатов. У него имелся авангард, центр и арьергард, он крейсерствовал в боевом порядке, готовый к схватке с врагом. Сигнальные фалы расцвечивались флажками с резкими выговорами, если какой-нибудь корабль терял свое место в строю. Он изготавливался к бою и разворачивался подивизионно в боевую линию, сближался, поворачивая с галса на галс, с воображаемой линией противника. В кромешной тьме он мог зажечь голубые огни, сигналя: «Виден враг», так, чтобы капитаны и тысячи моряков стремглав вскочили со своих коек, чтобы противостоять несуществующему супостату.

Без предупреждения он мог поднять сигнал, приказывающий самым младшим лейтенантам вступить в командование их кораблем, а затем предпринимать неожиданные сложные маневры, наблюдая, как растет трепет временных капитанов, выглядящих беспомощными и посеревшими от волнения – но эти молодые лейтенанты могут в один прекрасный день стать командирами линейных кораблей в битве, от которой будет зависеть судьба Англии, и поэтому необходимо закалить их нервы и приучить к управлению кораблем в опасной ситуации. В разгар парусных учений он мог дать сигнал «Флагман горит. Все шлюпки на воду». Он приказывал десантным партиям штурмовать несуществующие батареи на каких-нибудь безобидных, необитаемых островках, а затем проверял у десанта, когда он оказывался на берегу, все, до последнего кремня в последнем пистолете, сурово распекая за упущения, что заставляло людей стискивать зубы от досады. Он поручал капитанам разработать и исполнить план какой-нибудь отчаянной вылазки, и саркастически комментировал приготовления к защите и способы атаки. Он разбивал свои корабли на пары, для того, чтобы устроить между ними бой один на один. Наблюдая друг за другом на горизонте, те сближались, готовые дать сокрушительный бортовой залп. Он использовал возможности штиля для того, чтобы поупражнять людей в буксировке, заставляя их предпринимать отчаянные попытки сдвинуть корабль с места. Он вынуждал экипажи выматываться до такого состояния, что люди валились с ног, а затем ставил перед ними новые задачи, чтобы доказать им, что у них еще остались силы для еще одного усилия, так что было сомнительно, сопровождалось ли упоминание имени «Старина Хорни» чаще проклятиями или восхищением.

Эскадра, которую Хорнблоуэр вел в Кингстон, была намного более сильной. Когда «Клоринда» еще входила в гавань, к ней подскочила шлюпка, на борту которой находился адъютант губернатор с запиской для Хорнблоуэра.

– Сэр Томас, не будете ли Вы любезны спустить мой катер? – спросил Хорнблоуэр.

У него была причина спешить, поскольку краткая записка губернатора содержала следующее:


«Милорд,

Необходимо, чтобы Вы, Ваша светлость, прибыли при первой возможности ко мне для дачи объяснений, касающихся ситуации в Венесуэле. Таким образом, сим от Вашей светлости требуется и запрашивается немедленно явиться ко мне с рапортом.

Огастес Хупер, губернатор»

У Хорнблоуэра, разумеется, не было ни малейшего представления о том, что происходило в Венесуэле в течение последних двух недель или даже более. Пока лошади, запряженные в экипаж, несли его во весь опор по направлению к резиденции губернатора, он не думал о том, что могло послужить причиной происходящего, а если бы и попытался это сделать, то все равно не смог бы угадать истину.

– Что все это значит, Хорнблоуэр? – такими словами встретил его губернатор. – кто вам дал полномочия блокировать побережье Венесуэлы? Почему вы не поставили в известность меня?

– Я не делал ничего подобного, – ответил Хорнблоуэр, чувствуя себя задетым.

– Проклятье, постой-ка, приятель, у меня есть доказательства. Вот протесты голландцев, испанцев, и еще доброй половины стран земного шара.

– Уверяю вас, сэр, я не предпринимал никаких действий в отношении венесуэльского побережья. Я не подходил к нему ближе, чем на пятьсот миль.

– В таком случае, что это должно означать? – вскричал губернатор. – Взгляните сюда!

Он держал в руке какие-то бумаги, при этом так яростно хлопал по ним свободной рукой, что Хорнблоуэру доставило некоторое затруднение взять их у него. Хорнблоуэр уже был взбешен. По мере чтения его бешенство усиливалось. Один из документов являлся официальным рапортом голландского губернатора Кюрасао, написанным на французском языке, другой был более пространным и ясным, и он решил прочитать его в первую очередь. Это был большой лист бумаги, исписанный крупным почерком.


«Поскольку, – начинался он, – лордами комиссионерами была получена записка от высокочтимого виконта Кастельро, одного из виднейших государственных секретарей Его величества короля Британии, касающаяся исполнения поручения Первого лорда адмиралтейства, относительно необходимости установления блокаду побережья Его католического величества колонии Венесуэла и островов, входящих в состав колоний Его величества короля Голландии, а именно Кюрасао, Аруба и Бонэр, в силу этого я, лорд Горацио Хорнблоуэр, кавалер большого креста высокочтимого ордена Бани, контр-адмирал белого флага, командующий Его величества короля Британии кораблями и судами в вест-индских водах, сим провозглашаю, что континентальное побережье Южной Америки от Картахены до Пасти Дракона и вышеупомянутых голландских островов Кюрасао, Аруба и Бонэр, находятся отныне в состоянии блокады, и что любое судно какого бы то ни было назначения, перевозящее военные материалы или нет, застигнутое при попытке войти в какой бы то ни было порт или на рейд, расположенный на ранее описанной территории, или плывущее с намерением войти в такой порт или на рейд, будет задержано и отослано для разбирательства в Его британского величества Высоком суде адмиралтейства, а также захвачено и конфисковано без выплаты компенсации владельцам судна, груза, нанимателям, капитану и команде.

Подписано мною собственноручно 1 июня 1821 г.

Хорнблоуэр, контр-адмирал»

Прочитав этот документ, Хорнблоуэр мог обратиться к другому. Это был резкий протест голландского губернатора Кюрасао, с требованием объяснений, извинений, немедленного снятия блокады, и частичной компенсации. Хорнблоуэр в изумлении уставился на Хупера.

– Это оформлено в соответствии с законом, – сказал он, указывая на прокламацию, – но я никогда ее не подписывал. Это не моя подпись.

– В таком случае?.. – Хупер запнулся. – Я думал, что вы можете исполнять секретные предписания из Лондона.

– Разумеется нет, сэр. – Хорнблоуэр еще один долгий миг глядел на Хупера, прежде чем к нему пришла разгадка. – Рэмсботтом!

– Что вы имеете в виду?

– Он выдал себя за меня, или, в крайнем случае, за одного из моих офицеров. Можно ли увидеть того голландского офицера, который доставил это?

– Он ожидает в соседней комнате. Там же находится испанец, присланный Морильо из Ла Гуайры на рыболовном судне.

– Можно ли попросить их войти, сэр?

Голландца и испанца переполняло чувство оскорбленного достоинства, которое ни в малейшей степени не убавилось, когда их представили адмиралу, виновному, по их мнению, в этом оскорблении. Голландец бегло говорил по-английски, и именно к нему Хорнблоуэр обратился в первую очередь.

– Как была доставлена прокламация? – спросил он.

– С одним из ваших кораблей. Одним из ваших офицеров.

– Что за корабль?

– Военный бриг «Десперейт».

– У меня нет такого корабля. Он не значится в списках флота. Кто принес бумагу?

– Капитан.

– Кто он? Как он выглядел?

– Офицер. Коммандер, при эполетах.

– В форме?

– Да, в полной форме.

– Молодой? Старый?

– Очень молодой.

– Невысокий, худой, симпатичный?

– Да.

Хорнблоуэр и Хупер обменялись взглядами.

– А этот бриг, «Десперейт»? Около 170 тонн, бушприт почти без наклона, грот-мачта смещена к корме?

– Да.

– Это объясняет все, сэр, – сказал Хорнблоуэр Хуперу, и продолжил, обращаясь к голландцу, – как ни прискорбно говорить об этом, но вас обманули. Тот человек был самозванец. Прокламация – подделка.

Голландец буквально окаменел от ярости. В течение нескольких мгновений ему никак не удавалось подобрать на чужом языке необходимые слова. Наконец он выдавил из себя слово – название, которое ему пришлось повторить, чтобы его могли разобрать.

– «Хелмонд»! Хелмонд!

– Что значит «Хелмонд», сэр? – поинтересовался Хорнблоуэр.

– Одно из наших судов. Ваш корабль… этот «Десперейт», захватил его.

– Ценное судно?

– На его борту находились пушки для испанской армии. Две батареи полевых орудий: стволы, лафеты, снаряжение, в общем, все.

– Пиратство! – воскликнул Хупер.

– Похоже на то – согласился Хорнблоуэр.

Испанский офицер, весь извертелся от нетерпения, улавливая, очевидно, не более половины из шедшего на английском разговора. Хорнблоуэр повернулся к нему, и, после отчаянных попыток вызвать из памяти свой наполовину забытый испанский, затеял с ним ломаный диалог. Испанец отвечал оживленно, так оживленно, что Хорнблоуэр несколько раз вынужден был просить его говорить медленнее. Рэмсботтом приплыл в Ла Гуайру и привез с собой свою пресловутую декларацию. При малейшем намеке на то, что британский флот устанавливает блокаду, ни один из кораблей не осмеливался идти к берегам Южной Америки, ни один, за исключением «Хелмонда». Он был крайне необходим. Боливар двигался на Каракас, назревает битва, от исхода которой будет зависеть, сохранит ли Испания контроль над Венесуэлой. Морильо и его испанской армии очень не хватало артиллерии. Теперь же она не просто утрачена, есть сведения, которые можно считать достоверными, что эти пушки, эти две батареи полевой артиллерии, оказались в руках Боливара. В отчаянии, испанский офицер заламывал руки.

Хорнблоуэр вкратце передал содержание разговора губернатору. Хупер качнул головой в знак сочувствия.

– Эти пушки у Боливара. В этом нет сомнений. Джентльмены, я очень сожалею о случившемся. Однако я вынужден настаивать на том, что правительство Его величества не несет за это ответственности. Если ваши начальники не предприняли никаких мер по разоблачению этого самозванца …

Это вызвало новую бурю возмущения: «Британское правительство должно подтвердить, что никакой самозванец не носит его мундир или не выдает себя за офицера на его службе!» От Хупера потребовалось все его медвежье чувство такта, чтобы успокоить рассерженных офицеров.

– Если вы позволите мне посовещаться с адмиралом, джентльмены, возможно, нам удастся найти приемлемое решение.

Оставшись наедине с губернатором, Хорнблоуэр старался удержаться от улыбки: ему никогда не удавалось одолеть привычку смеяться в моменты наивысшего напряжения. Было что-то смешное в мысли о том, что шляпа с перьями и пара эполет могут изменить ход войны. А вот то, что единственный маленький кораблик может достичь такого огромного результата, было фимиамом на алтарь британского военно-морского флота.

– Этот Рэмсботтом и его венесуэльская мамаша! – воскликнул Хупер. – Это не просто пиратство, это измена. Да его повесить надо.

– Хм-м, – произнес Хорнблоуэр. – Может быть, у него есть приватирский патент от Боливара.

– Но наряжаться британским офицером? Подделывать официальные документы?

– Это военная хитрость. Один американский офицер обманул точно таким же образом португальские власти в 1812 году.

– Мне приходилось слышать такие вещи и про вас, – добавил Хупер с ухмылкой.

– Без сомнения, сэр. Та из воюющих сторон, которая верит в то, что ей говорят, оказывается в дураках.

– Но мы ведь не воюющая сторона.

– Конечно, сэр. И мы не понесли потерь. Голландцы и испанцы должны винить только самих себя.

– Но Рэмсботтом – подданный Его величества.

– Совершенно верно, сэр. Однако, если у него есть патент от Боливара, то в качестве представителя революционных сил он может делать вещи, которые были бы непозволительны для частного лица.

– Не намереваетесь ли вы предложить нам присоединиться к нему в продолжении этой блокады? Так не пойдет, дружище.

– Разумеется, нет, сэр. При первой же возможности я арестую его самого и его корабль. Однако дружественные державы запрашивают вас, сэр – представителя Его величества, о том, вами ли установлена блокада. Вам следует сделать все, что в ваших силах, чтобы они узнали правду.

– Теперь вы говорите как разумный человек. Мы немедленно должны отправить послания в Кюрасао и Каракас. Это станет вашей неотложной задачей. Будет лучше, если вы отправитесь лично.

– Да, сэр. Я отправлюсь с береговым бризом. Будут ли еще какие-либо указания, сэр?

– Ничего такого. То, что происходит в открытом море – это ваша забота, не моя. Через Адмиралтейство вы несете ответственность перед Кабинетом. Сказать по чести, я вам не завидую.

– Не сомневаюсь, что справлюсь с этим, сэр. Я отплываю в Ла Гуайру, а в Кюрасао пошлю другое судно. Если Ваше превосходительство соблаговолит подготовить официальные ответы на поданные вам запросы, то, возможно, они будут готовы ко времени моего отплытия?

– Я набросаю их немедленно.

Губернатор не смог сдержать новой вспышки гнева:

– Ух, этот мне Рэмсботтом, с его консервами и икрой!

– Он использовал живца, чтобы поймать крупную рыбу, Ваше превосходительство, – заметил Хорнблоуэр.

Вот так получилось, что экипаж корабля Его величества «Клоринда» не провел ночь, вопреки ожиданиям, в притонах Кингстона. Вместо этого матросы до рассвета занимались погрузкой воды и припасов, измотавшись до такой степени, что у них не оставалось сил проклинать адмирала, который сотворил с ними такую штуку. Как только стало светать, они, при помощи первых порывов берегового бриза, отверповали корабль, и «Клоринда», с развевающимся на бизани адмиральским флагом, идя круто к ветру, отправилась курсом зюйд-ост в тысячемильное плавание к Ла Гуайре. На ее борту находился бригадир-генерал дон Мануэль Руис, представитель Морильо, получивший от Хорнблоуэра предложение доехать до своей штаб-квартиры. Испанцу не терпелось поскорее вернуться и положить конец блокаде, установленной Рэмсботтомом. Было совершенно очевидно, что королевские войска в Венесуэле находятся в отчаянном положении. Он не мог думать ни о чем другом в течение всего путешествия. Великолепный закат означал для него только то, что еще один день прошел, а он все еще не достиг пункта назначения. Отвага, с которой «Клоринда», идущая круто к ветру, прокладывала свой путь, расшвыривая в стороны набегающие валы, обращавшиеся в мириады брызг, не развлекала его, так как он предпочел бы, что бы она летела по ветру на пределе скорости. В полдень каждого дня, когда положение корабля наносилось на карту, он долго и пристально глядел на обозначенную точку, прикидывая на глаз расстояние, которое еще осталось преодолеть. Он не обладал еще достаточным опытом морской жизни, чтобы у него сформировалось умение избегать вмешательства в действия сил, которые не подвластны силам человека. Когда ветер зашел к югу и усилился, что наблюдалось два дня подряд, ему едва удалось сдержаться и не обвинить Хорнблоуэра в сговоре с врагами, он не делал даже попытки прислушаться к успокаивающим разъяснениям Хорнблоуэра, который говорил, что на правом галсе, которым вынуждена идти «Клоринда», их сносит к востоку, что может оказать им неоценимую услугу в ходе дальнейшего плавания. Он осуждал осторожность капитана Фелла, в результате которой «Клоринда», находясь в опасной близости от Гранд-Ки, вынуждена была убавить парусов, и на рассвете следующего дня вскарабкался по вантам фок-мачты так высоко, как способен был выдержать, пытался разглядеть горы венесуэльского побережья. Впрочем, даже оттуда он не смог опознать как берег ту едва различимую черту на горизонте, которую ему удалось разглядеть.

Лодка с берега подлетела к ним еще до того, как они бросили якорь, и на квартердеке «Клоринды» состоялось экстренное совещание между Руисом и прибывшем в лодке офицером.

– Мой генерал находится в Карабобо, – сказал Руис Хорнблоуэру. – Должна состояться битва. Боливар движется на Пуэрто-Кабельо, и мой генерал сосредоточил войска, чтобы встретить его.

– Где Рэмсботтом и его корабль?

Руис вопросительно посмотрел на вновь прибывшего.

– Близ Пуэрто-Кабельо.

Безусловно, это прекрасное место, миль сто, или даже меньше, к западу – рейд, где могли быть выгружены подкрепления, и идеальная позиция для перехвата сообщений между Кюрасао и Ла Гуайрой.

– В таком случае, я направляюсь в Пуэрто-Кабельо, – заявил Хорнблоуэр. – Если хотите, дон Руис, можете составить мне компанию. Ветер попутный, и я высажу вас там прежде, чем вы смогли бы добраться туда на лошади.

Секунду Руис колебался: о лошадях он знал все, а вот к кораблям относился с подозрением. Однако преимущества предложения были столь очевидны, что он согласился.

– Ну что ж, прекрасно, – сказал Хорнблоуэр. – Сэр Томас, если вы будете так любезны, мы поднимаем якорь. Курс на Пуэрто-Кабельо.

Теперь ровный пассат дул «Клоринде» в бакштаг – самая выгодная для нее позиция для плавания. Она поставила лисели и все другие паруса до последнего, и полетела вперед. Лошадь, скачущая галопом, возможно, могла бы двигаться быстрее, но ни одна лошадь не могла делать того, что делала «Клоринда» – поддерживать полный ход час за часом, также как ни одна лошадь не смогла бы развить предельную скорость на горных тропах Приморских Анд. Тем не менее, какая бы ни была скорость, она не могла удовлетворить Руиса. Приставив к глазу подзорную трубу, он вглядывался в далекий берег, пока его усталый глаз не терял возможность видеть, и тогда он начинал ходить по квартердеку. Лучи солнца, поднимающегося к зениту, падали на него почти отвесно, капли пота стекали по его лбу и щекам. Когда матросы «Клоринды» стали карабкаться на мачты, чтобы убрать паруса, он вперил в Хорнблоуэра подозрительный взгляд.

– Сейчас мы подходим к берегу, генерал, – пояснил, успокаивающе, Хорнблоуэр.

Лотовые заняли свои места, пока «Клоринда» двигалась по направлению к рейду. В разгар их напевных выкриков, Руис вдруг резко повернулся к Хорнблоуэру и замер, прислушиваясь к другому, далекому звуку.

– Пушки! – воскликнул он.

Хорнблоуэр напряг слух. Слабый, едва различимый шум, потом тишина, за исключением журчания воды вокруг судна и суматохи подготовки к постановке на якорь.

– Прикажите всем затихнуть на секунду, если вам угодно, сэр Томас.

Лотовые прекратили горланить, каждый человек на «Клоринде» стоял беззвучно, только ветер продолжал гудеть в снастях, да волны плескались о борт. Очень далекий, глухой разрыв. Снова. Еще два.

– Спасибо, сэр Томас. Можно продолжать.

– Пушки! – повторил Руис, не спуская глаз с Хорнблоуэра. – Там идет бой.

Где-то в окрестностях Пуэрто-Кабельо роялисты и республиканцы сошлись в битве. А пушки, которые они слышали? Это могут быть те самые, которые вез «Хелмонд», и которые теперь находятся в руках инсургентов и ведут огонь по своим законным владельцам. Тот самый факт, что задействована артиллерия, говорит о том, что происходит настоящая битва, а не мелкая стычка. От этого может зависеть судьба Венесуэлы. Руис молотил кулаком по своей раскрытой ладони.

– Сэр Томас, будьте добры подготовить шлюпку, для того, чтобы без промедления доставить генерала на берег.

Когда катер отвалил от борта «Клоринды», Хорнблоуэр поглядел на солнце, представляя перед своим мысленным взором карту побережья Венесуэлы, и стал думать, что делать дальше. Как обычно на службе, долгий, томительный перерыв знаменовал переход к этапу решительных действий. Когда катер снова подняли на борт, у него уже был готов следующий приказ.

– Не будете ли вы любезны снова поднять паруса, сэр Томас? Мы можем продолжить поиски Рэмсботтома на западе, пока солнце еще не зашло.

Желательно было получить свежие новости об исходе сражения, но также, если не больше, желательно было поймать Рэмсботтома как можно скорее. Они не видели его между Ла Гуайрой и Пуэрто-Кабельо, а он не может находиться далеко от этих мест. Солнце катилось к закату, ослепляя впередсмотрящих, пока «Клоринда» продолжала свой путь вдоль берегов провинции Карабобо. Не так далеко впереди линия побережья поворачивала круто к северу, к мысу Сан-Хуан – подветренный берег. Было удивительно, что Рэмсботтом забрался так далеко под ветер, если только не направился прочь, подозревая, что время его удач близится к концу.

– Эй, на палубе! – раздался оклик дозорного с фор-брам-стеньги. – Там есть что-то в виду, слева по носу. Прямо по направлению на солнце. Это может быть корабль, сэр. Корабельные мачты и реи, сэр, но без парусов.

Было совершенно невероятно, что Рэмсботтом бросил якорь здесь, у этого опасного подветренного берега. Но и невероятные вещи случаются на войне. Лисели на «Клоринде» убрали уже давно. Теперь же, после отрывистой команды Фелла и пяти минут работы части экипажа, она скользила вперед под одними марселями и нижними парусами. Солнце зашло за полосу облаков, окрасив ее багрянцем.

– Эй, на палубе! Два корабля, сэр. На якоре. Один из них – бриг, сэр.

Бриг! Почти наверняка это Рэмсботтом. Теперь, когда солнце скрылось за облаками, стало возможно взглянуть в указанном направлении через подзорную трубу. Вот они – четко различимые силуэты прямо на закате, выписанные черным на фоне розовеющего облака: мачты и реи корабля и брига на якоре. Сэр Томас взглянул на Хорнблоуэра, ожидая приказаний.

– Подойдите настолько близко, насколько сочтете возможным, если вам угодно, сэр Томас. Абордажной партии приготовиться к высадке.

– Вооруженной партии, милорд?

– Как вам угодно. Он ни за что не осмелится оказать нам сопротивление.

Пушки брига не были выдвинуты, абордажные сети не натянуты. В любом случае, на незащищенной стоянке у маленького брига не было никаких шансов против фрегата.

– Если позволите, я встану на якорь, милорд.

– Разумеется.

Это была «Абидосская невеста», никаких сомнений. Ошибиться было невозможно. А другой корабль? Скорее всего, «Хелмонд». После переворота в Маракайбо вся эта часть побережья оказалась в руках повстанцев. Батареи полевой артиллерии, которые он вез, могли быть переправлены здесь на плотах на берег – вот пляж в небольшой бухточке, где это вполне возможно было сделать, а затем переданы армии инсургентов, готовящейся к походу на Пуэрто-Кабельо. Рэмсботтом, выполнив свою задачу, скорее всего попробует выкрутиться из сложившейся ситуации, получив, как еще раньше подозревал Хорнблоуэр, приватирский патент у Боливара.

– Я отправляюсь с абордажной партией, сэр Томас.

Фелл озабоченно поглядел на него. Не адмиральское дело штурмовать неизвестные корабли с маленьких шлюпок, не только потому, что там могут свистеть пули, но и в силу разнообразных случайностей, которые могут произойти в шлюпке, и привести к тому, что пожилой и не такой уж физически крепкий старший офицер может нырнуть за борт и никогда больше не вынырнуть, что повлечет за собой бесконечную череду проблем для капитана. Хорнблоуэру был вполне понятен ход мыслей Фелла, но он не мог заставить себя ждать в бездействии на квартердеке «Клоринды» момента, когда придет рапорт с «Абидосской невесты» – не сейчас, когда одно лишь слово давало ему возможность выяснить все на несколько минут раньше.

– Я принесу вашу шпагу и пистолеты, милорд, – сказал Джерард.

– Не надо, – произнес Хорнблоуэр, – поглядите-ка!

Он продолжал наблюдение за стоящими на якоре кораблями через подзорную трубу, и обнаружил на них подозрительное оживление. От обоих судов отделились шлюпки и устремились по направлению к берегу. Похоже, Рэмсботтом намеревается удрать.

– Вперед! – воскликнул Хорнблоуэр.

Подбежав к борту корабля, он прыгнул и уцепился за шлюпочный фал. Неловкий спуск вниз стоил ему нескольких участков кожи на ладонях.

– Отваливай! Греби! – приказал он, как только Джерард плюхнулся рядом с ним. – Греби!

Шлюпка отошла от борта, рывками набирая скорость, матросы всем весом наваливались на весла. Однако лодка, отплывшая от «Абидосской невесты» управлялась далеко не на манер военного корабля, как того можно было ожидать от Рэмсботтома. Весла двигались в совершенном беспорядке, шлюпка то дергалась вперед, то, словно попав в клешни краба, крутилась на месте. Вскоре Хорнблоуэр оказался рядом с бунтующим суденышком. Парни на веслах были совсем не те опытные моряки, которых он видел на борту «Абидосской невесты». Это были смуглые люди, одетые в лохмотья. На кормовой банке тоже сидел не Рэмсботтом. Это был некий тип с густыми черными усами, одетый в остатки голубого с серебром мундира, на котором играли отблески алых лучей заката.

– Кто вы? – спросил Хорнблоуэр, затем повторил свой вопрос на испанском.

Шлюпка прекратила попытки двигаться, и лежала, покачиваясь на волнах, с опущенными веслами.

– Лейтенант Перес Первого пехотного полка армии Великой Колумбии.

Великая Колумбия. Так Боливар назвал республику, которую он пытается создать в ходе восстания против Испании.

– Где мистер Рэмсботтом?

– Адмирал всю эту неделю находится на берегу.

– Адмирал?

– Дон Карлос Рэмсботтом и Сантона, адмирал флота Великой Колумбии.

Адмирал, не меньше!

– Что вы делали на борту этого судна?

– Присматривал за ним до возвращения Его превосходительства.

– На борту никого нет?

– Никого.

Шлюпки снова начали раскачиваться вверх-вниз на волнах. Ситуация была скверная, не разрешимая с помощью логики. Он приготовился арестовать Рэмсботтома, но арестовывать пехотного лейтенанта в территориальных водах было делом совсем иного толка.

– Где команда корабля?

– На берегу, вместе с адмиралом. Вместе с армией.

Сражаются за Боливара, надо думать. И, скорее всего, в качестве артиллеристов, обслуживая украденные пушки.

– Прекрасно, вы можете идти.

Достаточно было позаботится об «Абидосской невесте», не было никакого смысла арестовывать людей из армии Боливара, которые всего лишь исполняли приказания начальства.

– Подойти к бригу.

В сумеречном свете палуба «Абидосской невесты» не производила впечатления беспорядка. Уходя, экипаж наверняка оставил все в лучшем виде, а караул из южно-американских солдат ничего не тронул. Впрочем, внизу все может оказаться иначе. Однако о том, что могло случиться на этой опасной стоянке у подветренного берега, если бы вдруг разразился шквал, лучше было не думать. Видимо, Рэмсботтома, после того, как он сделал дело, не заботила судьба его маленького судна.

– Эгей! Эгей!

Кто-то окликнул их через рупор с борта другого корабля. Хорнблоуэр взял громкоговоритель, висевший рядом со штурвалом, и закричал в ответ:

– Я адмирал лорд Хорнблоуэр на службе Его величества короля Великобритании. Я поднимаюсь на борт.

Когда он забрался на палубу «Хелмонда», было уже достаточно темно, поэтому его встретили при свете пары фонарей. Капитан, приветствовавший его, был полный человек, превосходно говоривший по-английски, с заметным акцентом, надо было полагать, голландским.

– Не слишком-то вы торопились, сэр, – резко начал он. Неподходящий тон для обращения к офицеру королевского флота, и уж тем более к адмиралу и пэру.

– Был бы благодарен, если бы вы не забывали о вежливости, – отрезал Хорнблоуэр, чувствуя себя задетым.

Двое рассерженных людей рассматривали друг друга при неверном свете фонарей. Затем голландец осознал, что ему лучше не давать волю плохому настроению в разговоре с тем, кто, кроме всего прочего, может в этом уединенном месте подкрепить силой любой приказ, который ему заблагорассудится отдать.

– Прошу вас, спустимся вниз, сэр, – произнес он. – Может быть, стаканчик шнапса?

Каюта, в которой Хорнблоуэру предложили расположиться, была комфортабельной и хорошо обставленной.

– Я был рад увидеть ваши марсели, сэр, – сказал голландский капитан. – Десять дней я провел в настоящих муках. Мой корабль… мой груз… этот берег…

Эти несвязные слова говорили о том, что ему пришлось пережить, когда он обнаружил, что находится в руках повстанцев, вынужден бросить якорь у подветренного берега с вооруженной охраной на борту.

– Что произошло? – спросил Хорнблоуэр.

– Этот проклятый маленький бриг дал выстрел поперек моего курса, когда я был еще в виду Бонэра. Когда я остановился, они захватили судно. Оставили на борту призовую партию. Я думал, что он – один из ваших, военный корабль. Они привели меня сюда и поставили на якорь. Потом объявилась армия. Отсюда я узнал, что это – не военный корабль, не британский.

– Они забрали ваш груз?

– Точно. Двенадцать девятифунтовых полевых орудий, с лафетами, зарядными ящиками и конной упряжью. Один фургон для боеприпасов. Одна ремонтная подвода с инструментом. Две тысячи ядер. Тонна орудийного пороха в бочонках. Все. – Было очевидно, что датчанин цитирует наизусть из судовой декларации.

– Как они переправили их на берег?

– На плотах. Эти англичане работали как сумасшедшие. И среди них были настоящие моряки.

Приятное дополнение, хотя и сделано оно было крайне неохотно. Скорее всего, они использовали понтоны из бочек. Хорнблоуэр подумал, что сам он, по крайней мере, попытался бы решить проблему доставки груза на берег именно таким образом. Надо полагать, что значительная часть неквалифицированной работы производилась на берегу силами повстанцев, но это вовсе не умаляло сделанного.

– А потом все до одного ушли вместе с пушками? – поинтересовался Хорнблоуэр.

– Все. Не так уж много для двенадцати орудий.

Не так уж много. Экипаж «Абидосской невесты» насчитывал около семидесяти пяти человек – этого, по сути дела, едва хватит для обслуживания двух батарей.

– И оставили на борту венесуэльский караул?

– Да. Вы видели их, когда прибыли. Они удерживали меня здесь, на якоре у подветренного берега.

Это, конечно, было сделано для того, чтобы голландец не смог распространить вести об обмане, которому он подвергся.

– Эти… эти негодяи ничего не знали о кораблях. – голландец продолжал рассказ о своих страданиях. – «Десперейт» тут же стал дрейфовать на якоре. Я вынужден был послать своих собственных людей…

– Вам повезло, что они не сожгли ваш корабль, – сказал Хорнблоуэр. – Еще более повезло, что они не разграбили его. Вы должны радоваться, что не находитесь в тюрьме на берегу.

– Может быть и так, но…

– Как бы то ни было, – произнес Хорнблоуэр, поднимаясь, – вы свободны. Вы можете воспользоваться береговым бризом для отплытия. Завтра вечером вы сможете бросить якорь в Виллемштадте.

– Но мой груз, сэр? Я был задержан. Я подвергался опасности. Флаг моей страны…

– Ваши владельцы вправе поступать так, как сочтут нужным. Как мне известно, этот Рэмсботтом – состоятельный человек. Он может возместить убытки.

– Но… но… – голландец не мог подобрать слова, которые смогли бы правильно выразить его чувство как по отношению к ситуации, в которой он недавно оказался, так и к сдержанному сочувствию Хорнблоуэра.

– Ваше правительство может направить протест, разумеется. Правительству Великой Колумбии, или королю Фердинанду. – Высказывая эти явно нереальные предложения, Хорнблоуэр старался сохранить невозмутимое возражение лица. – Должен поздравить вас, сэр, с тем, что вы счастливо избежали серьезной опасности. Надеюсь, что ваш обратный рейс окажется прибыльным.

Он освободил «Хелмонд» и арестовал «Абидосскую невесту». Это все, что он может сделать в данной ситуации, твердил сам себе Хорнблоуэр, возвращаясь на «Клоринду». Правительства в Европе могут пререкаться о юридических нюансах, если сочтут нужным вникать в эту проблему. Он с трудом мог представить себе, как отнесутся к его действиям Кабинет и Адмиралтейство. Когда он касался в уме этой стороны ситуации, по спине его пробегал легкий холодок страха. Однако адмирал не вправе выказывать свой страх кому-нибудь, и уж точно не такому тупому капитану как сэр Томас Фелл.

– Я был бы признателен, сэр Томас, – сказал он, вновь на палубу «Клоринды», – если вы направите на бриг призовую команду. Не будете ли вы любезны дать указание офицеру, которые вступит в командование, следовать за нами? Мы отправимся назад в Пуэрто-Кабельо так скоро, как это устроит вас.

Возможно, Фелл был недалек, но он был настоящим моряком. Хорнблоуэр вполне мог переложить на него нелегкий труд вести корабль вдоль берега ночью. Береговой бриз, пусть изменчивый и непредсказуемый, каким он может быть, предоставлял им возможность выиграть драгоценные мили, растраченные на уклонение в подветренную сторону. Хорнблоуэр мог спуститься в свою душную кабину и приготовиться ко сну. Это был хлопотливый день, и он чувствовал себя физически усталым. Он лежал в койке, чувствуя, как капли пота стекают у него ребрам, страшно раздражая, и пытался принудить себя не думать больше о сложившейся ситуации. Британская публика с одобрением смотрела на любую борьбу за свободу, в каком бы уголке света она не происходила. Британские добровольцы играли в них свою роль – Ричард Черч возглавил греческое восстание против турок несколько лет тому назад, Кокрейн в этот самый момент сражается на Тихом океане за независимость Южной Америки. Что касается данного дела, он знал, что тысячи английских добровольцев служат в рядах армии Боливара прямо здесь, на материке. Во имя свободы в Англии тратились частные состояния, так же как Рэмсботтом тратит свое. Однако все это ни коим образом не позволяло предугадать, как будет реагировать британский кабинет – государственная политика может существенно отличаться от общественного мнения. Да и мнение лордов Адмиралтейства как всегда может оказаться непредсказуемым. Столь же верно это и по отношению к Его величеству королю Георгу IV. Хорнблоуэр подозревал, что «первый джентльмен Европы» уже давно утратил свой наполовину искренний либерализм. Ближайшее будущее могло сулить главнокомандующему Его величества в Вест-Индии строгий выговор, а может быть даже отзыв и отставку.

В конце концов разум Хорнблоуэра пришел к успокоительному выводу, что будущее неопределенно, и что в течение ближайших нескольких часов он не в состоянии хоть как-то это изменить. Учитывая это, все, что ему оставалось делать – это пойти спать. Он почти уже погрузился в сон, когда его что-то побеспокоило: как ему показалось, это была капелька пота, стекающая по его голому животу. Но это был не пот. Шевеление, которое он ощутил под пальцами, подсказало ему, что это таракан. Он подскочил, в отвращении. Карибы славились своими тараканами, однако он никогда не мог заставить себя смириться с ними. В темноте он пересек каюту и открыл дверь, ведущую в заднюю комнату, чтобы добраться до висевшей там лампы. Свет заставил броситься врассыпную еще дюжину отвратительных созданий.

– Милорд? – это верный Джерард вскочил с кровати, услышав шум в каюте адмирала.

– Ложитесь снова в постель, – сказал Хорнблоуэр.

Он облачился в шелковую ночную рубашку, надел поверх нее шикарный смокинг, приготовленный для него, и вышел на палубу. Уже взошла луна, и «Клоринда» неспешно продолжала свой путь при помощи свежего берегового бриза, дующего ей теперь в полный галфвинд. Тараканы прогнали прочь все мысли о трудностях, он облокотился на поручень и стал наслаждаться красотами великолепной ночи. К рассвету ветер стих, но через полчаса удачная перемена ветра позволила «Клоринде» и «Абидосской невесте», шедшей в миле у нее за кормой, продолжить плавание к Пуэрто-Кабельо. Город, расположенный на полуострове, уже можно было разглядеть в подзорную трубу, и «Клоринда» быстро к нему приближалась. Были заметны рыбацкие лодки, идущие из города, маленькие суденышки, которые используют весла, чтобы выходить в море вопреки неблагоприятному ветру. При рассмотрении через подзорную трубу бросалось в глаза, что с ними что-то не так. Когда «Клоринда» подошла ближе, стало очевидным, что они переполнены людьми, чудовищно переполнены. Однако они не прекращали работать веслами, и, уверенно обогнув полуостров, вышли в открытое море, направляясь на восток, к Ла-Гуайре.

– Думаю, генерал Морильо проиграл сражение, – завил Хорнблоуэр.

– Правда, милорд? – откликнулся Фелл, крайне заинтересованный.

– И еще я думаю, что в Пуэрто-Кабельо есть достаточно много людей, которые не горят желанием, чтобы их нашли, когда Эль Либерадор[9] войдет в город, – добавил Хорнблоуэр.

Ему приходилось слышать о том, что война за независимость ведется с чисто испанской яростностью, так что даже репутация Боливара оказалась запятнана казнями и массовыми убийствами. То, что он видел, подтверждало слухи. Но эти переполненные лодки служили доказательством также и того, что Пуэрто-Кабельо вот-вот падет перед Боливаром. Он выиграл битву при Карабобо, победа в полевом сражении, разыгравшемся так близко от Каракаса, что означает почти верную гибель дела короля. Карабобо станет Йорктауном[10] южно-американской войны за независимость, в этом нет никаких сомнений. Скорее всего, Рэмсботтом расценивал потерю «Абидосской невесты» как пустяк по сравнению с приобретением целого континента.

Тем не менее, необходимо было окончательно развеять всяческие сомнения. Кабинет будет рад получить скорую и достоверную, из первых рук, информацию, касающуюся событий в Венесуэле.

– Сэр Томас, – сказал Хорнблоуэр, – я отправляюсь на берег.

– Вы возьмете с собой вооруженную охрану, милорд?

– Как вам угодно, – ответил Хорнблоуэр. Дюжина моряков с мушкетами вряд ли защитит его от отрядов победителей, но согласие избавляло его от споров и досадливых взглядов.

Когда Хорнблоуэр вступил на пирс, залитый ослепительно ярким солнечным светом, гавань была пуста. Не видно было ни одной рыбачьей лодки, также как и ни одной живой души. Он двинулся вперед, охрана затопала следом, Джерард держался сбоку от него. Длинная, извилистая улица оказалась не совсем пустой: можно было заметить нескольких женщин, стариков, детей, выглядывающих из домов. Затем вдали справа раздался звук мушкетных выстрелов. Эхо далеко раскатывалось в тяжелом, душном воздухе. Потом показалась жидкая колонна больных и раненых: полураздетые, босые, они брели вдоль дороги. Некоторые падали, поднимаясь потом с трудом на ноги, а некоторые, прямо на глазах Хорнблоуэра, валились, чтобы никогда уже больше не встать, кое-кто из таких ухитрялся откатиться на обочину, другие же продолжали лежать, пока изумленные товарищи перешагивали через них. Раненые, полуголые, босые, обезумевшие от лихорадки или согнутые пополам невыносимой болью, они плелись по дороге, тем временем как треск мушкетных выстрелов становился все ближе и ближе. Прямо на хвосте колонны с ранеными появились первые солдаты арьергарда, лохмотья, в которые они были одеты, лишь отдаленно напоминали белые с голубым мундиры испанской королевской армии. Хорнблоуэр заметил про себя, что королевские силы еще способны выставить организованный арьергард, то есть не обратились в повальное бегство. Однако арьергард был до смешного мал – пожалуй, сотни две солдат. Они не хранили четко строй, но держались твердо: надкусив патрон, забивали заряд в ствол шомполом, сплевывали пулю в ствол мушкета, и, разбившись на пары или по одиночке, поджидали в укрытии возможности сделать по своим преследователям прицельный выстрел. Среди них находилось около дюжины офицеров, чьи обнаженные шпаги блестели на солнце. Старший по званию, офицер, сидевший верхом на лошади, заметил Хорнблоуэра и его отряд и в изумлении натянул поводья.

– Кто вы? – закричал он.

– Англичане, – ответил Хорнблоуэр.

Но прежде, чем они успели обменяться следующими репликами, стрельба усилилась, кроме того, внезапно из переулка, выходящего к улице там, где находились сейчас силы арьергарда, появилось около дюжины всадников, вооруженных пиками, острия которых сияли в лучах солнца. Арьергард пришел в полный беспорядок, солдаты бросились бежать вдоль по улице, чтобы не оказаться отрезанными. Хорнблоуэр видел, как наконечник пики вонзился между лопаток одному из бегущих, видел, как тот упал навзничь, проскользил по дороге еще несколько ярдов, прежде чем пика была выдернута, оставив беднягу трепыхаться, словно скотину с переломанным хребтом. Над ним пронеслись застрельщики из авангарда повстанцев – кучка людей всех цветов кожи, они бежали, заряжали, стреляли. Воздух в этот момент был буквально напоен пулями.

– Милорд… – проворчал Джерард.

– Все в порядке. Все уже кончено, – сказал Хорнблоуэр.

Схватка миновала их и переместилась вверх по улице. Никто не обратил на них ни малейшего внимания, за исключением того вопроса, который задал им верховой испанский офицер. Вслед за застрельщиками показалась небольшая пехотная колонна, марширующая в полном порядке. Их, конечно, заметили, благодаря сверкающей позолоте, эполетам и шляпам с перьями. Снова верховой офицер направился к ним, чтобы задать тот же самый вопрос и получить точно такой же ответ от Хорнблоуэра.

– Ingleses? – повторил офицер. – Англичане? Ха, Вы – британский адмирал!

– Командующий британской эскадрой в вест-индских водах, – уточнил Хорнблоуэр.

– Рад видеть вас, сэр. Уильям Джонс, бывший капитан Двадцать третьего пехотного полка, ныне майор, командир батальона армии Великой Колумбии.

– Счастлив познакомиться с вами, майор.

– Простите, но я должен исполнять свой долг, – сказал Джонс, разворачивая лошадь.

«Да здравствует Англия!» – выкрикнул кто-то из проходящих мимо рядов, и крик этот был поддержан негромким «ура». Не менее половины из этих оборванцев должно быть, были англичанами, хаотично перемешанными с неграми и южноамериканцами. За ними следовала кавалерия, полк за полком, поток людей и лошадей заполонил улицу, словно река, выпирающая из берегов. Копейщики и легкоконные, лошади со стертыми спинами и хромые лошади, у большинства всадников к седлу были прикреплены свернутые лассо, и все они были оборваны и качались в седлах от усталости. С самого своего появления и люди и лошади маршировали и сражались, и теперь, победив врага, они достигли предела выносливости. По оценке Хорнблоуэра мимо них уже прошло около тысячи человек, насколько он мог судить по колонне, когда его ушей достиг новый звук, прорезавшийся сквозь монотонное цоканье копыт. Постукивание и позвякивание, громкое и неравномерное. Вот и пушки, влекомые вперед усталыми лошадьми. Лошадей вели люди – оборванные и обросшие, на них было надето то, что осталось от голубых свитеров и белых брюк. Это была команда «Абидосской невесты». Один из них поднял голову и узнал группу людей, стоявших на обочине.

– Старый добрый Хорни! – закричал он. Его голос был слаб от усталости, и звучал как стариковский.

В верховом офицере, проезжающем мимо, Хорнблоуэр узнал одного из лейтенантов Рэмсботтома. Он сидел на своей вяло плетущейся лошади как моряк, и устало вскинул руку в приветствии. Мимо прогромыхало одно из орудий, за ним другое. Те самые пушки Карабобо, благодаря которым была завоевана независимость континента.

Хорнблоуэр вдруг поймал себя на мысли, что до сих пор еще не видел Рэмсботтома, которого ожидал встретить во главе колонны артиллерии, но, едва лишь он это осознал, его внимание привлекло нечто, находящееся рядом со вторым орудием. Это были конные носилки, на скорую руку сделанные из двух шестов и кусков парусины. Они находились между двух лошадей, идущих друг за другом, сверху над ними был натянут тент. В носилках на подушках, подложенных ему под спину, лежал человек, очень маленький, с черной бородой. Каждую лошадь вел под уздцы моряк, с каждым размашистым шагом животных носилки дергались и вертелись, а вместе с ними дергался и вертелся чернобородый человек. И все-таки он еще оказался способен разглядеть группу людей на обочине, и сделал попытку приподняться. Он отдал приказал матросам, ведущим лошадей, те свернули с дороги и остановились перед Хорнблоуэром.

– Доброе утро, милорд, – сказал чернобородый. Голос его звучал резко, почти истерично.

Чтобы узнать его, Хорнблоуэру понадобилось немало усилий. Черная борода, глаза, горящие лихорадочным огнем, мертвенная бледность, благодаря которой кожа выглядела, словно маска, все это усложняло задачу.

– Рэмсботтом, – воскликнул Хорнблоуэр.

– Он самый, только с небольшими изменениями, – ответил Рэмсботтом с резким смешком.

– Вы ранены? – спросил Хорнблоуэр. В тот самый момент, как эти слова слетели с его губ, он заметил, что левая рука Рэмсботтома закутана в лохмотья – он столь внимательно вглядывался в лицо, что рука до этого мгновенья ускользала от его взора.

– Я принес свою жертву во имя свободы, – произнес Рэмсботтом, с тем же смешком. Этот смех мог выражать иронию, а может быть, просто истерию.

– Что случилось?

– Моя левая рука осталась на поле при Карабобо, – хмыкнул Рэмсботтом, – сомневаюсь, что она удостоится христианского погребения.

– Боже правый!

– Вы видели мои пушки? Мои прекрасные пушки. Они разнесли донов на клочки при Карабобо.

– Но вы… Какую помощь вам оказали?

– Полевой госпиталь, конечно. Кипящая смола для культи. Вам приходилась чувствовать, что такое кипящая смола, милорд?

– Мой фрегат стоит на рейде. На борту есть хирург.

– Нет, о нет. Я должен оставаться вместе с моими пушками. Мне нужно расчистить Эль Либерадору дорогу на Каракас.

Опять тот же смех. Это не была ирония – это было нечто обратное. Человек, находящийся на грани беспамятства должен с невероятной силой владеть собой, чтобы не дать отвернуть себя от цели. Не был этот смех и тем, что заменяет иногда рыдания. Он смеялся так, как будто не хотел выглядеть излишне патетичным.

– Но вы не в праве…

– Сэр! Сэр! Милорд!

Хорнблоуэр повернулся. Перед ним был мичман с фрегата, подносящий к шляпе руку в приветствии и крайне взволнованный срочностью своего сообщения.

– Что такое?

– Донесение от капитана, милорд. В море замечены военные корабли. Испанский фрегат и, похоже, голландский, милорд. Приближаются к нам.

Воистину неотложные известия. Он должен поднять свой флаг на «Клоринде» к подходу эти чужаков, однако новости эти подоспели не в самый подходящий момент. Он повернулся к Рэмсботтому, затем опять к мичману, его обычная сообразительность на этот раз отказывалась ему помочь.

– Хорошо, – выдавил он. – Скажите капитану, что я прибуду немедленно.

– Есть, милорд.

Он снова повернулся к Рэмсботтому.

– Мне нужно идти, – сказал он. – Я должен…

– Милорд, – произнес Рэмсботтом. Его лихорадочное оживление спало. Он откинулся на подушки, и потребовалось несколько секунд, чтобы он смог снова собраться с силами и продолжить. Он словно выдавливал из себя слова: – Вы захватили «Невесту», милорд?

– Да, – нужно было заканчивать, ему пора возвращаться на корабль.

– Моя милая «Невеста». Милорд, там, в кормовом лазарете, есть еще один бочонок с икрой. Угощайтесь, пожалуйста, милорд.

Снова хриплый смех. Рэмсботтом все еще продолжал смеяться, откинувшись на спину и закрыв глаза, он не слышал торопливого «До свидания», которое произнес, уходя, Хорнблоуэр. Хорнблоуэру казалось, что этот смех преследовал его до того самого момента, пока он не добежал до пирса и не спустился в шлюпку.

– Отваливай! Навались!

«Клоринда» стояла на якоре, «Абидосская невеста» рядом с ней. А чуть далее виднелись, без сомнения, марсели двух фрегатов, направляющихся к ним. Он взобрался на борт судна, не желая тратить ни секунды на формальные приветствия, которыми его встретили. Он был слишком озабочен оценкой тактической ситуации, близостью берега, положением «Абидосской невесты», приближением чужаков.

– Поднять мой флаг, – резко приказал он, затем, обретя вновь самообладание, обратился с безупречной вежливостью к капитану: – Сэр Томас, был бы признателен вам, если бы пропустили шпринги через кормовые порты по обоим бортам.

– Шпринги, милорд? Есть, милорд.

Тросы, пропущенные через кормовые порты и идущие к якорному канату – позволяли ему, подтягивая один или другой с помощью кабестана, повернуть судно так, чтобы задействовать его орудия в любом направлении. Это было лишь одно из тех многочисленным упражнений, которые Хорнблоуэр заставлял заниматься экипаж во время маневров. Оно требовало напряженной, хорошо скоординированной работы части экипажа. Приказания были отданы, младшие офицеры и унтера во главе своих партий стали тянуть канаты к корме.

– Сэр Томас, прошу вас, передайте на бриг приказ подойти ближе к нам. Я хочу, чтобы они держались у нас со стороны берега.

– Есть, милорд.

Теперь стало ясно, что у них еще было время. Приближающиеся фрегаты, уже прекрасно различимые через подзорную трубу, убавили парусов, а затем Хорнблоуэр, державший их в поле зрения, заметил, как их грот-марсели внезапно наполнились ветром, так как корабли совершали поворот. Они колебались: мгновение спустя он увидел, что с борта голландского фрегата спустили шлюпку, которая направилась к испанцу. Это, скорее всего, означало, что произойдет совещание. Благодаря различию в языках вряд ли можно было ожидать, что они смогут согласовывать свои действия с помощью сигналов или даже рупоров.

– Испанец несет командорский вымпел, сэр Томас. Будьте добры приготовиться салютовать ему, как только они отсалютуют моему флагу.

– Есть, милорд.

Совещание заняло некоторое время: второю половину одних склянок и начало следующих. Ужасный скрежет внизу и позвякивание кабестана говорили о том, что производится опробование шпрингов. «Клоринда» повернулась немного вправо, затем в обратную сторону.

– Шпринги опробованы и готовы, милорд.

– Спасибо, сэр Томас. А теперь, не будете ли вы любезны расставить людей по местам и изготовиться к бою?

– Изготовиться к бою? Есть, милорд.

Решение о принятии этих мер было для него весьма неприятным. Это означало, что его постельные принадлежности, книги и другие личные вещи, находящиеся внизу будут свалены в кучу и приведение их в порядок займет несколько дней. С другой стороны, если эти фрегаты подходят с намерением вступить в бой, а он окажется не готов к этому, на его репутацию ляжет несмываемое пятно. Будет совершенным безумием выкатывать пушки и подносить заряды, находясь под огнем – сражение, если оно состоится, будет проиграно до его начала. А еще, эти приготовления пробудили в нем давно забытое волнение: свистки, резкие выкрики унтер-офицеров, организованная суета расчетов у орудий, топот морских пехотинцев на квартердеке, четкие команды их офицеров, выстраивающих солдат в стройную линию.

– Корабль к бою готов, милорд.

– Спасибо, сэр Томас. Оставайтесь, здесь, если вас это не затруднит.

Это было сделано вовремя, если даже чужаки решат напасть немедленно, не вступая в переговоры. Благодаря быстрому повороту на шпринге он сможет «угостить» первого из нападающих так, что его капитан пожалеет, что родился на свет. Теперь нужно ждать. Команда, застывшая у пушек, должна ждать вместе с ним. Запалы тлеют в своих трубках, пожарные партии стоят наготове с ведрами, подносчики зарядов, с картузами в руках, ждут, когда начнется гонка от крюйт-камеры к пушкам и обратно.

– А вот и они, милорд!

Их марсели снова сузились, мачты выстроились в линию. Теперь носы фрегатов были направлены прямо на «Клоринду», и они приближались к ней. Хорнблоуэр неотрывно следил за ними через подзорную трубу: орудия, как он видел, не выдвинуты, но судить о том, готовы они к бою или нет, было трудно. Все ближе и ближе, вот они уже достигли предельной дистанции выстрела. В этот момент на носу испанца появилось облачко порохового дыма, и Хорнблоуэр на смог удержаться от того, чтобы не сглотнуть от волнения. Бриз отнес облако в сторону, и вместо него появилось другое, в этот самый момент гулкий звук первого выстрела достиг ушей Хорнблоуэра. На секунду в нем вспыхнуло искушение погрузиться в роскошь арифметических расчетов, приняв во внимание скорость распространения звука над водной поверхностью, пятисекундный интервал между залпами салюта, и расстояние между кораблями, но он прогнал его.

– Вам следует салютовать в ответ командорскому вымпелу, сэр Томас.

– Есть, милорд.

Тринадцать выстрелов для контр-адмирала, одиннадцать для командора: двадцать четыре выстрела, сто двадцать секунд – ровно две минуты. Эти корабли, приближающиеся со скоростью четыре узла, к концу салюта будут находиться еще на кабельтов ближе, то есть на расстоянии выстрела.

– Сэр Томас, я бы попросил вас сделать небольшой поворот на шпринге правого борта.

Вновь послышался резкий скрип, и «Клоринда» повернулась, демонстрируя пришельцам всю мощь своей бортовой батареи. Нет ничего плохого в том, чтобы дать им понять, что в случае, если они замышляют подлость, их ждет горячий прием – это в дальнейшем может предотвратить множество неприятностей.

– Они убирают паруса, милорд!

Это он видел и сам, не было смысла об этом говорить. Оба корабля, видимо, имели многочисленную команду, судя по скорости, с которой были спущены паруса. Теперь они разворачивались, приводясь к ветру. Хорнблоуэр мог поклясться, что слышит шум якорных цепей. Похоже, настал решительный момент, Хорнблоуэр готов уже был отметить это, сложив со щелчком подзорную трубу, когда увидел, что в борта «испанца» спускают шлюпку.

– Не удивлюсь, если скоро у нас появится посетитель, – заметил Хорнблоуэр.

Шлюпка, казалось, летела над сверкающей водой: люди на веслах гребли как сумасшедшие – возможно, из всегдашнего желания моряков одного флота показать морякам другого все, что они могут.

– Эй, на шлюпке, – раздался оклик вахтенного офицера.

Испанский офицер, сидящий на кормовой банке и хорошо заметный благодаря своим эполетам, закричал в ответ. Хорнблоуэр не был вполне уверен, что понял, что тот сказал, но увидел, что тот размахивает письмом, которое, должно быть, все разъяснит в свое время.

– Примите его на борт, если вам угодно, сэр Томас.

Оказавшись на палубе, испанский лейтенант внимательно оглядел все вокруг – не будет вреда в том, если он увидит, что все люди на местах и все приготовления закончены. Он немедленно подошел к Хорнблоуэру, отдал честь и с поклоном протянул ему письмо.

Su excellencia el Almirante Sir Hornblower,[11] – гласила надпись на конверте.

Хорнблоуэр сломал печать. Испанский письма был ему вполне понятен.


Бригадир дон Луис Арготе почел бы за честь, если Его превосходительство сэр Хорнблоуэр согласиться предоставить ему возможность переговорить с ним. Бригадир был бы счастлив, если ему будет предоставлена возможность посетить корабль Его превосходительства, равно как если Его превосходительство посетит корабль Его католического величества.


Хорнблоуэру было известно, что существующее в испанском флоте звание «бригадир» соответствует званию командора.

– Я напишу ответ, – сказал Хорнблоуэр. – Сэр Томас, окажите джентльмену гостеприимство. Джерард, идемте со мной.

Внизу на корабле, изготовленном к бою, проблемой было разыскать принадлежности для письма, еще большей проблемой было составить письмо на испанском, так как в письменной речи орфографические и грамматические ошибки намного заметнее, чем в устной. К счастью, письмо бригадира само по себе представляло разрешение трудностей, связанных с правописанием и фразеологией.


Контр-адмирал лорд Хорнблоуэр будет счастлив принять бригадира дона Луиса Арготе на своем флагманском корабле в любое удобное для бригадира время.


Нужно было еще разыскать сургуч, печать и свечу – не стоило допускать небрежности в соблюдении формальностей.

– Отлично, – проворчал Хорнблоуэр, признавая приемлемым второй оттиск, после неудачной первой попытки. – Берите шлюпку и летите как молния на «Абидосскую невесту», посмотрите, не осталось ли чего-нибудь от шерри, которым Рэмсботтом угощал нас во время обеда.

Бригадир, которому был подготовлен должный прием, вступил на палубу «Клоринды» в сопровождении другой персоны в шляпе с перьями и при эполетах. Хорнблоуэр поклонился и представился.

– Я взял на себя смелость и попросил капитана Ван дер Маесена, голландский королевский флот, составить мне компанию, – заявил бригадир.

– От всей души рад приветствовать капитана Ван дер Маесена на борту, – сказал Хорнблоуэр. – Может быть, джентльмены не откажутся спуститься со мной вниз? Очень, сожалею, что не могу предоставить должных удобств, но, как вы видите, я тренирую свой экипаж в исполнении его обязанностей.

На корме поперек корабля была натянута ширма, а стол и стулья возвращены на обычное место. Бригадир, со все более возрастающим изумлением и удовлетворением стал потягивать вино из предложенного ему стакана. Несколько неизбежных минут прошло в разговоре на разные темы ( испанский являлся единственным общим для них языком), прежде чем бригадир перешел к делу.

– У вас прекрасный корабль, милорд, – сказал он. – Мне очень жаль, что я нахожу его в компании с пиратом.

– Вы имеете в виду «Абидосскую невесту», сеньор?

– Разумеется, милорд.

Хорнблоуэр увидел распахнувшуюся перед ним ловушку.

– Вы называете ее пиратским судном, сеньор?

– А как называете ее вы, милорд?

– Я хотел бы прежде выслушать ваше мнение, сеньор. – Очень важно было не оступиться.

– Ее действия требуют объяснения, милорд. Она захватила и ограбила голландский корабль. Это может быть истолковано как пиратство. С другой стороны, может быть заявлено, что она действовала в соответствии с так называемым патентом, выданным венесуэльскими мятежниками. В первом случае, капитан Ван дер Маесен имеет право захватить ее как пиратское судно, во втором, если это приватир, я захвачу ее как вражеский корабль.

– В любом случае, сеньор, законный суд определит ее статус. Пока же, господа, она находится в моем распоряжении.

Шляпы теперь сдвинулись в кружок. Хорнблоуэр встретил взгляд своих собеседников с предельным хладнокровием. В одном он был уверен: какое бы решение не было принято относительно «Абидосской невесты», ни британское правительство, ни британское общество не простят ему, если он смиренно позволит ей уплыть из своих рук.

– Милорд, я заверил капитана Ван дер Маесена в том, что окажу ему поддержку в любом действии, которое он сочтет нужным предпринять, и получил от него такие же заверения.

Голландский капитан подтвердил это кивком и каким-то неразборчивым восклицанием. Другими словами, двое на одного: преимущество, на которое «Клоринда» явно не смела рассчитывать.

– В таком случае я рассчитываю, господа, вполне серьезно рассчитываю, что вы одобрите мой образ действий.

Это был самый дипломатичный способ заставить их признать свое поражение, какой пришел ему в голову.

– Мне с трудом верится, милорд, что вы распространяете защиту британского военно-морского флота на пиратов, или на приватиров, участвующих в войне, в которой Его величество сохраняет нейтралитет.

– Вы могли заметить, сеньор, что «Абидосская невеста» несет флаг Его величества короля Англии. Как морской офицер, вы, безусловно, понимаете, что я не могу допустить, чтобы этот флаг был спущен.

Вот он, момент истины. Еще десять минут, и могут заговорить пушки. Десять минут, и эта палуба будет переполнена убитыми и ранеными. Его самого могут убить. Испанец посмотрел на голландца, затем снова перевел взгляд на Хорнблоуэра.

– Нам было бы весьма жаль прибегнуть к жестким мерам, милорд.

– Рад слышать это, сеньор. Это укрепляет меня в моем решении. Мы можем расстаться лучшими друзьями.

– Но…

Бригадир не ожидал, что его последняя фраза будет истолкована как знак согласия. Он полагал, что она звучит как скрытая угроза. От ее интерпретации Хорнблоуэром он на мгновение лишился дара речи.

– Безмерно рад видеть, что мы пришли к согласию, господа. Может быть, мы поднимем еще по бокалу вина и выпьем за здоровье наших государей, сеньор? И еще, не могу упустить возможность и не выразить благодарность от лица всего остального человечества вашей стране, производящей столь замечательный продукт.

Принудив их к отступлению, он давал им шанс отступить достойно. Самый горький момент понимания того, что их одурачили, пришел и ушел, прежде чем они успели осознать это. Испанец и голландец еще раз обменялись недоуменными взглядами, и Хорнблоуэр воспользовался возможностью подлить вина.

– За Его католическое величество, сеньор. За Его величество короля Нидерландов.

Он высоко поднял бокал. Они не могли отказаться от такого тоста, хотя рот бригадира все еще то открывался, то закрывался, пока он пытался найти слова, чтобы выразить свои чувства. Этикет вынуждал бригадира дополнить тост, пока Хорнблоуэр ждал, с бокалом в руке.

– За Его величество короля Англии.

Они выпили.

– Это был очень приятный визит, господа, – сказал Хорнблоуэр. – Еще по бокалу? Нет? Не может быть, чтобы вы уехали так скоро! Впрочем, я понимаю, что у вас множество дел, требующих вашего внимания.

В момент, когда юнги в белых перчатках образовали коридор, и помощники боцманов засвистели в свои дудки, а команда, все еще при орудиях, застыла по стойке «смирно», отдавая честь отбывающим гостям, Хорнблоуэр улучил момент, чтобы бросить взгляд вокруг себя. Эти юнги, помощники боцманов и орудийные расчеты в эту самую минуту могли уже смотреть в глаза неотвратимой смерти, если бы разговор принял бы более бурный характер. Он заслужил их благодарность, но, разумеется, он никогда ее не услышит. Пожимая на прощание руку бригадиру, он окончательно прояснил ситуацию.

– Удачного плавания, сеньор. Надеюсь, что буду иметь удовольствие встретиться с вами снова. Я отплываю в Кингстон как только подует береговой бриз.

Одно из очередных писем Барбары, полученное несколько месяцев спустя, помогло поставить точку на этом инциденте.

Мой наидражайший супруг, – как обычно писала Барбара, и, как всегда, эти слова вызвали улыбку на устах Хорнблоуэра. Письмо состояло из нескольких листов, и первый из них содержал много интересного для Хорнблоуэра, однако обычное изложение общественных и профессиональных сплетен Барбара начала не раньше, чем со второй страницы.


– Прошлым вечером лорд-канцлер был моим соседом слева за обеденным столом, и много чего рассказал про «Абидосскую невесту», и, как следствие, к моему великому удовольствию, про моего дорогого супруга. Испанское и голландское правительства через своих послов, направили самый настоящий протест секретарю министерства иностранных дел, который мог только подтвердить получение нот и пообещал дать ответ, когда ситуация станет ясной с точки зрения закона. А как сказал лорд-канцлер, во всей истории адмиралтейского права не было более запутанного случая. Страховщики отказываются от выплаты страховой премии (надеюсь, мой наидражайший, я правильно использую эти технические термины), отчасти из-за халатности капитана «Хелмонда», который не удостоверился в добропорядочности «Абидосской невесты», а также из-за халатности голландского правительства, поскольку захват имел место в голландских территориальных водах близ Бонэра, а голландцы горячо отрицают, и факт своей халатности и то, что захват действительно произошел вне их территориальных вод. Кроме того, как кажется, есть еще неозвученные осложнения, связанные с тем, что вы нашли «Абидосскую невесту», покинутую своим экипажем: известно ли вам, дражайший, что, похоже, тот факт, касался ли действительно ее якорь дна или нет, имеет первостепенное значение с точки зрения закона? В любом случае, ни один двор не берется дать делу законный ход, так как никто не может решить, к чьей юрисдикции оно относится (надеюсь, дражайший, что вы будете снисходительны к своей женушке и внимательно выслушаете и примете к сведению все эти труднопонятные выражения). Сопоставляя одно с другим, а также принимая среднюю продолжительность каждой поездки в Вест-Индию, необходимой для сбора свидетельских показаний, за четыре месяца, и не упуская из виду отводов, протестов и контрпротестов, лорд-канцлер считает, что пройдет тридцать семь лет прежде чем это дело поступит на рассмотрение палаты лордов. «Благодаря этому, – добавил он, хмыкнув в ложку с супом, – наша заинтересованность в нем существенно уменьшится».

Но это еще не все новости, наидражайший. Есть еще кое-что, что крайне огорчило бы меня, если бы я не была уверена в том, что это обрадует моего мужа-адмирала. Сегодня, во время чая у леди Эксмут (представляю, как широко раскроются от ужаса ваши милые очи, когда вы узнаете, что женщины владеют такого рода секретами), я слышала, что Его светлость с большим одобрением смотрит на позицию, которую вы заняли по отношению к испанским и голландским военно-морскими властям. Наидражайший мой, я была так рада, хотя никогда не сомневалась в этом. Уже принято решение о продлении вашего командования на следующий год, и мое удовольствие от понимания того, как вы будете обрадованы таким признанием ваших заслуг, почти, нет, совершенно умеряет мою печаль при мысли о нашей дальнейшей разлуке. Мой самый дорогой, нет ни одной женщины, которая любила бы вас, которая любила бы своего мужа сильнее, чем я люблю вас – самого верного, самого храброго, самого смелого, самого умного, но я не должна писать так, поскольку есть еще новости, о которых стоит рассказать.

Они заключаются в том, что Правительство, безусловно, всегда с одобрением смотрело на попытки испанских колоний завоевать независимость, и с крайним неодобрением на попытки испанского правительства совершить реконкисту посредством войск, посланных из Европы. Есть сведения, что имеются некие иные силы, обеспокоенные таким движением к свободе, которые рассматривали вопрос о военной помощи Испании в Испанской Америке. Победа при Карабобо, в которой бедный мистер Рэмсботтом и его пушки сыграли такую роль, сделала это вмешательство еще более неуместным. Есть большой государственный секрет, такой большой, что за чашкой чая он произносился не иначе как шепотом, что британское правительство намеревается издать декларацию о недопустимости военного вмешательства в дела Испанской Америки. И похоже, что наше правительство действует так в согласии с американцами, так как известно, что президент Монро планирует издать декларацию, провозглашающую ту же самую доктрину, и в отношении ее ведутся дискуссии. Таким образом, мой дражайший супруг оказался в самом средоточии событий мировой политики, так же, как он всегда пребывал и пребывает в средоточии самого нежнейшего внимания его супруги.