"Человек наизнанку" - читать интересную книгу автора (Варгас Фред)IVВ субботу и воскресенье Лоуренс прилежно просматривал всю центральную и местную прессу, отыскивая информацию о волках, да еще наведался в кафе, расположенное в нижнем конце деревни. — Не ходи туда, — уговаривала его Камилла. — Они будут тебя доставать. — Why? Почему? — раздраженно поинтересовался Лоуренс. Он всегда сердился, когда ему было неспокойно. — Это же и их волки тоже. — Это не их волки. Это волки, с которыми возятся парижане, это злые духи, истребляющие их стада. — Я-то не парижанин. — Ты занимаешься волками. — Я занимаюсь гризли. Гризли — моя основная работа. — А как же Август? — Это другое дело. Стариков надо уважать, а слабым помогать. У него никого, кроме меня. Лоуренс не обладал ораторскими способностями и предпочитал обходиться жестами, улыбками или гримасами, как принято у опытных охотников и ныряльщиков: и те и другие вынуждены общаться беззвучно. Построить правильную фразу было для него настоящей пыткой, чаще всего он ограничивался более или менее понятными, но не слишком связными обрывками, лелея надежду, что какая-нибудь добрая душа закончит за него этот тяжкий труд. Может, он стремился скрыться в ледяных просторах, чтобы не слышать людской болтовни, может, наоборот, продолжительное пребывание в арктической пустыне отбило у него желание выражать мысли вслух, а из-за особенностей работы речевой аппарат сам собой разладился; во всяком случае, парень говорил очень мало, низко опуская голову и заслоняясь от собеседника падающей на лоб длинной прядью светлых волос. Камилла, любившая транжирить слова не считая, с трудом привыкла к такому экономному способу общения. Впрочем, когда привыкла, почувствовала облегчение. Она слишком много говорила в последние годы, и разве ей это что-нибудь дало, кроме отвращения к себе самой? Вот почему молчание и сдержанные улыбки канадца неожиданно погрузили ее в состояние покоя и избавили от многих старых привычек, две из которых — рассуждать и кому-то что-то доказывать, — безусловно, были крайне вредными. Камилла не могла окончательно расстаться с увлекательным миром слов, но хотя бы заставила бездействовать ту значительную часть своего мозга, что прежде отвечала за убеждение других людей. Теперь этот аппарат доказательств тихо ржавел в дальнем уголке ее черепной коробки — усталое чудовище, никому не нужное, теряющее детали аргументов и обломки метафор. Теперь, рядом с молчаливым парнем, который шел своим путем, не интересовался ничьим мнением и не желал, чтобы кто-то комментировал его жизнь, мозг Камиллы словно проветрился и стал намного легче, как чердак, откуда разом выкинули годами копившийся хлам. Она быстро записала на нотных линейках несколько тактов. — Если тебе наплевать на них, на этих волков, почему ты хочешь пойти в деревню? Лоуренс шагал взад-вперед по темной комнате: окна были закрыты деревянными ставнями. Заложив руки за спину, он бродил из угла в угол, задевая светлыми волосами за потолочную балку; у него под ногами то и дело жалобно поскрипывали шатающиеся плитки пола. Домишки южан строились не для здоровенных канадцев вроде Лоуренса. Левая рука Камиллы нерешительно пробегала по клавишам, ища нужный ритм. — Знать бы, кто из них, — задумчиво произнес Лоуренс. — Кто из волков. Перестав играть, Камилла повернулась к нему: — Кто из них? Ты думаешь так же, как все? Что это один волк? — Они часто охотятся в одиночку. Надо на раны посмотреть. — А овцы где? — В холодильной камере, их мясник забрал. — Он что, собирается их продавать? Лоуренс усмехнулся и покачал головой: — Нет. «Нельзя есть дохлых животных» — так он сказал. Это для экспертизы. Прикусив кончик пальца, Камилла погрузилась в размышления. Она еще не думала о том, что следовало бы все выяснить об этом животном. Она не верила в слухи о звере-чудовище. Речь просто шла о волках, вот и все. Но Лоуренс, вероятнее всего, считал, что во всех этих нападениях виновно одно существо и оно имеет некий облик и некое имя. — И кто же из них? Ты знаешь? Лоуренс пожал мощными плечами, развел руками. — Посмотреть раны, — повторил он. — И что тебе это даст? — Размеры. Пол. Вероятность велика. — Ты кого-то подозреваешь? Лоуренс прикрыл лицо ладонями. — Сибелиуса, того, огромного, — смущенно пробормотал он, почти не разжимая губ, словно напрасно оговаривал кого-то. — У него отняли территорию. Маркус, он молодой и наглый. Сибелиус наверняка обозлился. Я его не видел уже несколько недель. А он крутой, этот парень, на самом деле крутой. God. Tough guy. Мог захватить новую территорию. Камилла поднялась, обняла Лоуренса за плечи. — Если это он, что ты можешь сделать? — Усыпить его, закинуть в грузовик и увезти в Абруццкие Апеннины. — А что скажут итальянцы? — Они классные. Гордятся своим зверьем. Камилла встала на цыпочки, поцеловала Лоуренса в губы. Молодой человек опустился на колени и крепко обхватил ее. Может, плюнуть на этого дурацкого волка и провести вот так всю жизнь, в одной-единственной комнате, вдвоем с Камиллой? — Ну, я пошел, — вздохнул он. В кафе после бурной дискуссии Лоуренса наконец согласились пустить в холодильную камеру. «Траппер», как его здесь называли, — а кто он, как не охотник, или, как говорят в Северной Америке, траппер, если всю жизнь шатается по канадским лесам, — теперь, похоже, переметнулся к противникам. Никто впрямую не сказал ему, что его считают предателем. Просто никто не решился. Потому что в глубине души все чувствовали, что он им еще пригодится, с его опытом, силой и смелостью. В маленькой деревушке нельзя было не считаться с такой приметной личностью. Тем более что парень имел дело с гризли, причем был с ними на равных. Значит, волки для него вроде забавы. Вот и не знали теперь, с какой стороны к трапперу подступиться, говорить с ним или лучше не стоит. Впрочем, какая разница, ведь это ничего не меняло, потому как сам траппер предпочитал отмалчиваться. Под неусыпным наблюдением мясника Сильвена и столяра Жерро Лоуренс внимательно осмотрел овец: у одной не хватало ноги, у другой был вырван клок мяса около шеи. — Следы зубов нечеткие, — пробормотал он. — Плохо сохранились. Лоуренс жестом показал, что ему нужна линейка. Ни слова не говоря, Жерро сунул ее ему в руку. Лоуренс что-то измерил, подумал, потом снова принялся мерить. Через некоторое время он поднялся, махнул рукой, и мясник одну за другой перетащил овец обратно в холодильную камеру, захлопнул тяжелую дверь и опустил ручку. — Что скажешь? — спросил он. — Думаю, один и тот же зверь. — Большой? — Здоровенный самец. Пока это все. Был уже вечер, но десятка полтора жителей деревни никак не расходились, собравшись маленькими группами на площади вокруг фонтана. Они словно не решались отправиться спать. В каком-то смысле они, не сговариваясь, уже вышли в дозор. Вооружившись, они несли охрану деревни — настоящее мужское дело. Лоуренс подошел к столяру Жерро, сидевшему в одиночестве на каменной скамье: казалось, тот мечтает о чем-то, уставившись на свои грубые башмаки. Впрочем, он, вероятно, ни о чем и не мечтал, а просто разглядывал свои грубые башмаки. Столяр был человек мудрый, молчаливый, не склонный к горячности, и Лоуренс его уважал. — Значит, завтра ты пойдешь в горы, — задумчиво произнес Жерро. Лоуренс кивнул. — Будешь искать волков? — Да, как и все остальные. Они, наверное, уже начали подготовку. — Ты знаешь, что это за зверь? У тебя есть какие-нибудь соображения? Лоуренс поморщился: — Может, новый. — С чего ты взял? Тебя что-то смущает? — Его размеры. — Он действительно большой? — Не то слово, слишком большой. Зубная дуга очень широкая. Жерро уперся локтями в колени, прищурился и внимательно посмотрел на канадца. — Так, значит, черт побери, это правда? — пробормотал он. — Все, что они говорят? Что это необычный зверь? — Не такой, как все, — ровным голосом произнес Лоуренс. — Может, ты плохо промерил, траппер? Подумаешь, размеры, да они никогда не бывают точными. — Да, зубы могли соскользнуть. Мог не сразу крепко вцепиться. Тогда следы будут больше. — Вот видишь. Мужчины надолго замолчали. — Но все же он очень большой, — снова заговорил Лоуренс. — Похоже, ему предстоит хорошенько размяться, — заметил столяр, оглядев площадь, где мужчины, переговариваясь, держа руки в карманах, сжимали кулаки. — Не говори им — — Да они сами уже все себе сказали. Что ты думаешь делать? — Поймать его раньше, чем они. — Понимаю. В понедельник на рассвете Лоуренс сложил рюкзак, закрепил его на багажнике мотоцикла и собрался отправиться в Меркантур. Вести наблюдение за любовными играми юных Маркуса и Прозерпины, попытаться найти Сибелиуса, проследить за перемещениями стаи, проверить, кто из животных на месте, кого нет, подкормить престарелого Августа, а кроме того, поискать Электру, молодую самку, о которой уже больше недели ни слуху ни духу. Он собирался также пройти за Сибелиусом на юго-восток, до самой деревни Пьерфор, где было совершено последнее нападение. |
||
|