"Врата" - читать интересную книгу автора (Вилсон Фрэнсис Пол)11После ухода докторши Джек опять повернулся к отцу, шагнул к койке... — Значит, ты один из сыновей Томаса. Он вздрогнул, слыша булькнувший голос, будто кто-то полоскал горло керосином, испугался, не слыша, чтоб кто-то вошел, после того, как сам входил в пустую палату. — Кто здесь?.. — Я, милый. Голос шел из-за занавески. Он дотянулся, отдернул. В кресле в темном углу сидела худая плоскогрудая старуха. Черные волосы зачесаны назад в тугой пучок, темная кожа кажется еще темнее в канареечно-желтой блузе без рукавов и ярких розовых бермудских шортах, но расу в тени распознать невозможно. На полу рядом стояла большая соломенная хозяйственная сумка. — Когда вы пришли? — Все время здесь была, — протяжно и звучно сказала она. Такой акцент встречается на Лонг-Айленде, от Линн-Сэмюэлс до энного градуса, а вот голос... настоящая выхлопная труба грузовика. Сколько пачек сигарет для этого надо выкуривать? — С момента моего прихода? Старуха кивнула. Джек огорчился: как правило, он не допускал подобной беспечности. Поклялся бы, что палата пустая. — Вы знакомы с отцом? — Мы с Томасом соседи. Одновременно приехали и подружились. Он обо мне никогда не рассказывал? — Мы... э-э-э... не часто беседовали. — А он постоянно о тебе рассказывал. — Вы, наверно, приняли меня за Тома. Она тряхнула головой и затараторила со скоростью парового молота: — Том-младший будет постарше, Джек. Он про тебя рассказывал. Черт возьми, иногда нельзя было заткнуть ему рот. — Она встала, шагнула вперед, протянула искривленную артритом руку и представилась: — Аня. Джек ответил рукопожатием, видя теперь, что женщина белая, точней, кавказской расы[15], ибо цвет кожи можно назвать любым, кроме белого. Глубоко загоревшая кожа, задубеневшая от многолетних солнечных ванн. Руки-ноги костлявые, волосы угольно-черные с седыми корнями. Из-за ее спины донесся слабый писк. Джек, приглядевшись, увидел голову крошечной собачонки с большими темными глазами, высунувшуюся из соломенной сумки. — Это Ирвинг, — объяснила она. — Поздоровайся. Чихуахуа снова пискнул. Джек выпустил ее руку. — Привет, Ирвинг. Не знал, что собак пускают в больницы. — Не пускают. Но Ирвинг хороший пес. Умеет себя вести. А раз никто не знает, то никто и не возражает. А если узнают, пускай идут в задницу. Джек рассмеялся от неожиданности. Женщина абсолютно не в отцовском вкусе — полная противоположность матери, — но она ему нравится. В чем он ей и признался. Она улыбнулась, не сводя с него ярких темных глаз, демонстрируя слишком белые зубы, явно вставные. — Ну, возможно, и ты мне понравишься, если я тебя успею узнать. — Аня оглянулась на койку. — Люблю твоего отца. Почти весь день с ним сидела. Джек был тронут. — Вы очень добры. — Для этого и существуют друзья, малыш. Не часто тебя благословляют таким соседом, как твой отец. Благословляют? Надо бы выяснить, что тут кроется. — Значит... — прокашлялся он, — папа обо мне рассказывал? Интересно, что отец говорил, но расспрашивать не хочется — непозволительно. — Он рассказывал обо всех своих детях. Всех вас любит. Помню, как плакал, услышав о твоей сестре. Страшно пережить собственное дитя. Но о тебе говорил чаще, чем о других. — Правда? — удивился Джек. — Может быть, — улыбнулась она, — потому, что ты жутко ему досаждаешь. «Досаждаешь»... еще одно слово, которое слышишь нечасто. — Да... пожалуй, действительно. — И немало. — Он, видно, не понимает, что ты собой представляешь. Хотел выяснить, но вы были далеко друг от друга. — М-м-м... Джек не знал, что сказать. Беседа принимала нежелательный оборот. — Тем не менее он тебя любит, беспокоится о тебе... — Старуха глаз с него не сводила. — Грустно, правда? Отец не знает сына, сын не знает отца. — Я своего отца знаю. — Как тебе будет угодно, милый, — медленно покачала она головой, — но ты его не знаешь. Джек открыл было рот — вряд ли женщина, меньше года знакомая с папой, лучше знает человека, рядом с которым он вырос, — но она махнула рукой, велев ему молчать: — Поверь, малыш, ты многого не знаешь о своем отце. Раз приехал, постарайся получше узнать его. Не упускай возможности. Джек взглянул на неподвижное тело под больничными простынями: — По-моему, я все знаю. Аня решительно махнула рукой на кровать: — С Томасом все будет в полном порядке. Он слишком крепкий, чтоб его шишка на лбу доконала. Не одна шишка на лбу, мысленно возразил Джек. — У врачей, кажется, иное мнение. — Что они понимают, — презрительно отмахнулась она. — Голова у них не тем занята. Слушай меня. С твоим отцом все будет в полном порядке. С ним все будет в порядке, потому что вы так утверждаете, леди? Ну что ж, понадеемся. Старуха взглянула на него: — Где будешь ночевать? — Не решил пока. Ехал мимо мотеля... — Не мели чепухи. Остановишься в отцовском доме. — Не знаю... едва ли. — Не спорь. Он сам этого хочет. Не огорчай его. — У меня ключей нет. Даже не знаю, где он живет. — Я тебе покажу. Аня подошла к койке, взяла отца за руку. — Мы с Джеком пойдем пока, Томас. Отдыхай. Завтра вернемся. — Она оглянулась. — Пошли. Где твоя машина? — На стоянке. А ваша? — Я не вожу машину. Тебе, малыш, наверняка не понравилось бы ехать по одной дороге со мной. Отвезешь нас с Ирвингом домой. |
||
|