"Тебе конец, убийца! [= Признавайся, убийца!]" - читать интересную книгу автора (Пратер Ричард С.)Глава 1Стив Беннетт нахмурился: что это так взволновало Марго? Тряхнув головой, он потянулся всем своим большим телом и откинулся на мягкую спинку сиденья. Врывавшийся в окошко ночной бриз взлохматил его темные волнистые волосы; он взглянул на девушку за рулем и тихо проговорил: — Да успокойся ты, Марго, расслабься. Девушка была красива броской красотой эстрадной артистки. Повернув голову, она взглянула на Стива темными, широко поставленными глазами, потом перевела взгляд на дорогу — туда, где яркие лучи фар прорезали темноту. — Я совершенно спокойна, дорогой, — произнесла она приятным, глубоким, хорошо поставленным голосом. — Не выдумывай. Стив посмотрел на ее длинные пальцы, сжимавшие рулевое колесо с такой силой, что суставы побелели. Все еще хмурый, он снова потянулся, с трудом сдержав зевок. — Ладно, Марго. Я, похоже, еще не проснулся. Никогда тебе не прощу, что ты даже не сварила мне кофе. — Он провел ладонью по темной щетине, выступившей на выдающемся вперед подбородке. — Мне следовало по крайней мере побриться. — Я тебе говорила, у нас не было на это времени. Уже светает. — Ее голос прозвучал весьма напряженно. Он выглянул в окошко. В полумиле справа от машины на фоне светлеющего неба начинали вырисовываться силуэты небоскребов Метро-Сити. Через несколько минут должно было появиться солнце. — Расскажи-ка мне подробнее об этом ревнивом Ромео, — попросил Стив. — О чем тут говорить? — небрежно бросила она. — Какого черта тогда ты так напугана? — поинтересовался он. Ответ ее прозвучал резко, даже грубовато: — И вовсе я ничем не напугана. Ты не можешь помолчать? Стив поиграл желваками, помолчал, потом спросил спокойным голосом: — Да в чем дело, Марго? Оторвавшись от дороги, она взглянула на него широко открытыми глазами, заметно расслабилась и произнесла: — Прости. Я задумалась. Не следовало так огрызаться. — Задумалась о чем? — О тебе и о себе, Стив. О том, как весело нам было. Кажется, уже миллион лет назад. И какие разные мы стали. Он попытался было ответить, но тут его взгляд снова упал на ее руки, сжимающие руль, и он спросил небрежным тоном: — Что тебя грызет? Почему ты так нервничаешь? — Не глупи, Стив. — И не думаю. Ты словно боишься чего-то. Она тихо рассмеялась: — Да чего мне бояться? У тебя просто разыгралось воображение. — Может быть. Может, все дело в этом парне, кем бы там он ни был. Может... Она повернула голову и пристально взглянула на него, поджав красные губы. — Отстань. Я уже говорила, что у тебя разыгралось воображение. Оставим это. Стив Беннетт вздохнул: — О'кей, о'кей. Успокойся. Следующий квартал они проехали молча, потом Марго прижалась к обочине и остановилась между двумя уличными фонарями. — Приехали? — спросил Стив. — Полагаю, дальше не стоит подвозить тебя. Нас могут увидеть. Стив наморщил лоб и спросил: — Ну и что? Не нравится мне такая осторожность, Марго. Мы увидимся сегодня вечером? — Если хочешь. — Разумеется, хочу. В восемь? — В любое время. Можно и в восемь. Стив левой рукой обнял ее за плечи и притянул к себе. Она протянула ему полные приоткрытые губы. — Ты замечательная, Марго, — тихо произнес он. — Мне так тебя не хватало все это время! — Стив, — промолвила она сдавленным голосом, потом схватила руками его шею и поцеловала в губы. На мгновение она с силой прижалась к нему; отпустив, проговорила: — Тебе пора. Уже светает. Бросив взгляд через плечо на светлеющее небо, он снова повернулся к ней, положил руки на ее плечи и медленно сказал: — Марго, я же вижу, ты чем-то озабочена. Не могу ли я помочь... Резким движением она стряхнула его руки со своих плеч и выкрикнула: — Оставь это! Сколько раз тебе говорить, что все в порядке! А теперь — проваливай! Не сказав больше ни слова, Стив Беннетт открыл дверцу машины и выбрался на тротуар. Гибкий, длинноногий, грациозно двигающийся, он захлопнул дверцу, пробормотал: «Увидимся» — и зашагал по улице в сторону центра Метро-Сити. Не успел он сделать и нескольких шагов, как девушка высунулась из окошка и позвала: — Стив! Он остановился и обернулся: — Да? Долгую секунду она пристально смотрела на него, потом тряхнула головой и устало произнесла: — Нет, ничего. Позвони мне вечером. Кивнув, он пошел прочь, озадаченно нахмурившись. В свои двадцать восемь он так и не научился понимать женщин и в данный момент пребывал в полном недоумении. Пожав плечами, он направился к освещенному кафе на углу. Стив распахнул дверь под неоновой вывеской «Хижина Дана» и вошел внутрь. Слева он увидел длинную сверкающую стойку, а справа — с полдюжины пустых кабинок. У дальнего конца стойки сидел один-единственный посетитель. Стив присел на табурет у стойки и просмотрел меню. Перед ним остановился маленький худой мужчина, протер сверкающую столешницу белой тряпицей и вежливо сказал: — Доброе утро. Закажите, пожалуйста, побольше, а? Мне нужно зарабатывать на жизнь. Стив усмехнулся: — Вы, должно быть. Дан? — Точно. Это мое заведение. Но я в долгу как в шелку. Так как насчет бифштекса? Совсем дешево — всего два бакса. Стив Беннетт рассмеялся: — О'кей. Но только хороший бифштекс, а для начала кофе, пожалуйста. Черный. Стив еще потягивал горячий кофе, когда почувствовал легкое прикосновение к своему плечу. Он повернулся на табурете и увидел лукаво урывающееся девичье лицо. Девушка поджала ярко-красные губы, потом мелодично проговорила: — Привет, амбал. Ты уже встал или только собираешься баиньки? Стив почувствовал, как непроизвольно вспыхнуло его лицо. Встав, он пробормотал, заикаясь: — Ух... п-просто завтракаю. Привет, Крис. Она смотрела на него, качая головой и не произнося ни слова, потом наконец спросила: — Что, черт возьми, приключилось с твоим лицом? — С лицом? — После минутного замешательства Стив все припомнил и покраснел еще больше. В его голове промелькнули не связанные друг с другом сценки: прошлая ночь, Марго, ее неистовое тело в постели, свирепость ее слов и движений, ее ногти, впивающиеся в его плечи, потом внезапная пронзительная боль, когда эти ногти пропарывали его щеку, оставив на коже четыре глубоких красных борозды. Проглотив слюну, он попытался скрыть свое замешательство и смущение, достал из кармана носовой платок и зачем-то промокнул уже покрывшиеся корочкой царапины. — А ты не разучился краснеть! — воскликнула Крис, все еще улыбаясь, но уголки ее губ дрогнули и опустились. Стив обратил внимание, что она смотрит уже не на его лицо, а на платок в его руке. Он тоже взглянул на него и увидел ярко-красное пятно от помады, а под ним — более темное пятно крови от царапин на щеке. Вывод напрашивался сам собой. Стив поспешно затолкал платок обратно в карман и неуклюже пробормотал: — Да, выгляжу я не лучшим образом. Присаживайся, я угощу тебя завтраком. — Не помешало бы, хотя бы в виде компенсации за ужин, которого я так и не дождалась вчера. При этих словах Стив поморщился, наблюдая, как Крис вскарабкивается на высокий табурет — ее туфли на низких каблуках едва касались пола; потом сел сам. После короткой консультации с Крис Стив отверг ее просьбу о чем-нибудь «легком» и заказал Дану еще один бифштекс. Тот просиял. — Как это ты оказалась здесь в такой ранний час, Крис? — спросил Стив, пытаясь завязать беседу. — Мне сегодня нужно пораньше появиться в газете, — ответила она. — А это единственное заведение поблизости, которое уже открыто. Остальные забегаловки откроются только через пару часов. Я живу здесь за углом — на Блэйн-стрит. Ты же знаешь. — Она искоса взглянула на него, произнося эти слова. Он сделал глотательное движение и изобразил некое подобие ухмылки: — Верно, знаю. Я... послушай, Крис... — Ах, помолчи, — с доброй усмешкой сказала она. — Ты вовсе не обязан ничего объяснять мне. — Как там Кот-гон вчера ночью? — поинтересовался Стив. — Разве ты не знаешь? — Не знаю чего? — Так ты не знаешь? Я хочу сказать: ты его не видел, после того как ушел из клуба? Я... ушла вслед за тобой. Стив снова засмущался. Не мог же он признаться Крис, что провел ночь с другой женщиной — если даже она уже догадалась об этом. Он спустился с табурета со словами: «Извини меня, Крис, я на минутку, пойду звякну ему», прошел в телефонную будку в глубине зала и набрал номер отеля «Толлер», в котором вчера вечером по приезде в Метро-Сити они с Коттоном сняли номера. Коттоном-Ватой — звали компаньона Стива по бизнесу Джима Клэя. Это был высокий, угловатый, некрасивый парень с кривым лицом, которое преображала веселая улыбка. Стива соединили с комнатой Коттона, и он, нахмурившись, слушал безответные гудки. Повесив трубку и наморщив лоб, он некоторое время молча пялился на телефон. Потом, бросив еще одну монетку, снова набрал номер отеля. Когда ему ответил дежурный, Стив сказал: — Говорит Стив Беннетт. Я звонил в триста одиннадцатый, но никто не отвечает. Мистер Клэй должен быть в своем номере, но, может, он рано вышел из отеля. Вы видели его сегодня утром? — Нет, сэр, — ответил дежурный. — Только не после того, как я заступил. — А когда это было? — В четыре утра. Моя смена с четырех до двенадцати. Стив задумчиво пожевал нижнюю губу, потом спросил: — Нет ли какого-нибудь сообщения для меня — комната триста тринадцать? — Нет, сэр. Ничего. В ячейках только ключи от обоих номеров. — Не наведете ли справки: приходил ли вообще мистер Клэй сегодня ночью? Я буду вам весьма благодарен. — Обязательно, мистер Беннетт. Перезвонить вам? — Не надо. Я позвоню вам сам. Спасибо. — Стив повесил трубку и вернулся к стойке. Крис встретила его улыбкой, но, увидев выражение лица Стива, поспешно спросила: — Что случилось? Стив покачал головой: — Вероятно, ничего. Коттона нет в номере... Непонятно. Когда ты с ним рассталась вчера, Крис? — Через несколько минут после того, как ты ушел с... после твоего ухода. — И больше ты его не видела? — Нет. — Странно. Мне казалось, что он собирался вернуться в отель. Он уселся на свой табурет в тот момент, когда Дан ставил перед ними тарелки: толстые бифштексы с гарниром — крупный зеленый горошек и картофель. — Самые лучшие бифштексы в городе, — заверил их Дан. — Единственные в городе в этот ранний час, — поправила Крис и взглянула на Стива: — Ты всегда объедаешься по утрам? Он ухмыльнулся: — Обычно да. — Не знаю, справлюсь ли я с этим. — Она нахмурилась, глядя на стоящую перед ней полную тарелку. — Ешь, нарасти немного мяса на свой скелет. Она удивленно приподняла брови и проговорила ледяным тоном: — Благодарю вас, мистер Беннетт. Я вполне довольна тем мясом, что уже есть на моем скелете. Стив ухмыльнулся и встал: — Пожалуй, ты права. Пойду позвоню еще раз. Он стоял и смотрел на нее, когда до них донеслось первое завывание сирены, перемежавшее высокие и низкие тона, становившееся все громче и переходящее в жуткий вой. Крис взглянула на Стива: — От этих сирен у меня всегда мурашки по коже бегут. Я думаю о гончих, преследующих людей на болотах. Стив кивнул: — Похоже, они направляются прямо сюда. Сирена уже звучала у них в ушах, ее высокий жалобный вой сменился самым низким регистром, перешел в хрипло-басовитое ворчание. Черно-белая патрульная машина остановилась у открытой двери кафе. — Они подъехали сюда. — Стив схватил Крис за руку и стянул ее с табурета. — Пойдем посмотрим. Они поспешили к выходу из кафе. Дверца полицейской машины распахнулась, и из нее на тротуар выбрался высокий грузный полицейский в форме. Водитель открыл свою дверцу и быстро обошел машину спереди. Оба полицейских зашагали к кафе, когда Крис и Стив вышли наружу. Грузный полисмен сделал два больших шага к Стиву и схватил его за руку: — Спокуха, приятель. Дальше ты никуда не пойдешь. Стив с изумлением уставился на него и со словами: — Какого черта? — попытался высвободить руку, но полицейский только сжал ее еще сильнее. — Послушай, страж закона, — еле сдерживаясь, проговорил Стив, — убери свою лапу. В чем, черт возьми, дело? Второй полицейский подступил поближе к Стиву, уставившись на него бледно-голубыми глазами из-под почти полностью вылинявших бровей, скривив в усмешке свои бесцветные губы. Такой же высокий, как и полицейский, державший Стива за руку, он был значительно тоньше. Испещренный прожилками нос и водянистые глаза выдавали в нем заядлого выпивоху. Облизав губы, он коротко хохотнул и потряс головой. — Он хочет знать, в чем дело. Ты ведь хочешь это знать, а? Стив стиснул зубы, на его выдающейся вперед нижней челюсти вздулись желваки. Он почувствовал, как его охватывает гнев, к которому внезапно примешалось смутное опасение. — Верно. — Он постарался говорить ровным, спокойным голосом. — Так в чем дело? — Он повернулся к полицейскому, державшему его за руку: — Отпустите меня, к черту, а? Я не собираюсь бежать. Снова заговорил второй полицейский: — Он уверяет, что не собирается бежать. Я думаю, он прав. — Повернувшись к грузному полицейскому, он продолжил: — Ты не думаешь, что он прав, Джо? Джо, нахмурившись и проигнорировав своего напарника, обратился к Стиву: — Вы — Беннетт? Стив Беннетт? — Верно. И что? — Вам придется поехать с нами, мистер Беннетт. — Поехать... Уж не хотите ли вы сказать, что явились сюда с воющей сиреной специально за мной? Толстый коп кивнул: — Поехали по-тихому. — По-тихому? — взорвался Стив. — Объясните, пожалуйста... — "Объясните, пожалуйста"! — снова вмешался худой коп, явно насмехаясь над требованием Стива. — Пожалуйста, объясните!.. У Стива голова пошла кругом. Он повернулся и уставился на худого копа, с трудом подавляя желание вмазать ему по бледным губам и стереть с них злобную усмешку, заметив при этом, сколь обнаженными и беззащитными выглядят его глаза под редкими и тонкими волосками жалких остатков бровей. Потом Стив вновь посмотрел на полицейского по имени Джо. Его полное лицо казалось гораздо приятнее, чем у его партнера, несмотря на мрачное и неулыбчивое выражение, — в нем было больше трезвости и понимания. — Не успокоите ли вы этого комедианта? — спросил Стив. — Он меня уже достал. Я буду рад объяснить все, что вас интересует, но хотел бы знать, почему я должен это делать. — Он хотел бы... — начал было худой коп, но напарник помешал ему. На широком лице Джо промелькнуло раздражение, когда он проворчал: — Кончай, Мэтт. — Потом мягко спросил: — Где вы провели ночь, мистер Беннетт? Стив почувствовал, как гнев понемногу отпускает его, а смутное опасение вдруг завязалось узлом в его желудке. Он не к месту вспомнил об остывающем бифштексе и о своем намерении позвонить. Он оглянулся на кафе. Через окно на них пялился Дан. Стиву показалось странным, что они продолжают стоять на углу, как друзья, остановившиеся поболтать. — Где я провел ночь? — переспросил Стив. — Почему это вас интересует? Вам-то какое дело? Джо спокойно произнес: — Ответьте на мой вопрос, мистер Беннетт. — Я был... — Стив замолчал, вспомнив о Крис, и посмотрел на нее. Она таращилась на него распахнутыми в удивлении глазами, полуоткрыв рот. Заметив его колебание, Джо сказал: — Мы навели справки в вашей гостинице и узнали, что вас там не было. Мы желаем знать, где вы провели ночь. — Хоть вас это и не касается, скажу: я был с другом. ;Я... — Он вдруг дернул головой и крикнул: — Черт! Кончайте меня лапать! Мэтт споро пробежал ладонями под руками Стива, по его животу и ногам. Джо продолжал крепко держать его руку. Мэтт отступил на шаг со словами: — Он чист. Стив стиснул зубы и еще больше выпятил подбородок. — Вы, лунатики, должно быть, принимаете меня за кого-то другого. Мэтт прогнусавил: — Вы не будете возражать, если я взгляну на ваш бумажник? — Бумажник? Чего ради? — Ради забавы, — откликнулся Мэтт. — Будьте добры. Джо отпустил его левую руку, Стив достал бумажник из кармана брюк и бросил его Мэтту, мрачно предупредив: — Не потеряйте ничего. Мне он еще понадобится. Вместе с деньгами. Мэтт раскрыл бумажник, заглянул в его отделения, вынул тонкую пачку купюр, осмотрел ее, присвистнул сквозь зубы и сказал: — Сотенные! Сплошь сотенные. Надо же! Расправив их веером и быстро пересчитав, он обратился к другому полицейскому: — Одиннадцать. Отлично. Просто замечательно! — Он перебрал банкноты, тщательно осматривая их, потом вынул из кармана клочок бумаги и сверился с ним. Взглянув на Джо, он едва заметно кивнул и сказал: — Все точно. Затолкав купюры обратно в бумажник Стива, он засунул его в свой карман. — Я же сказал, что он нужен мне самому, — запротестовал Стив. — И все, что в нем. Что это еще за хохма? Мэтт оскалился по-волчьи: — Одиннадцать стодолларовых купюр. Одиннадцать! Больше штуки. — Потом, явно наслаждаясь ситуацией, добавил с издевкой: — Ты их нашел, а? Нашел на улице? Я имею в виду деньги. — Нет. — Ты их не нашел? — Мэтт изобразил удивление. — Я их выиграл. — Он говорит, что выиграл их. Где же ты их выиграл? Скрипучий голос и манеры полицейского вывели Стива из себя, и он прорычал: — Не можешь же ты быть таким тупым, каким выглядишь? Где, ты думаешь, я их выиграл? В «Какаду». Теперь скажи, что ты никогда не слышал о нем, не знаешь, что там идет игра. Так, нет? Мэтт не ответил. Несколько секунд он рассматривал лицо Стива, потом спросил: — Что с твоим лицом? Ты упал или как? — Ага, упал. — Не повезло, а? А не могли тебя поцарапать в какой-нибудь драчке, а? — Мэтт продолжал усмехаться. Стив почувствовал пальцы Крис на своей руке. — В чем дело-то? Не могла бы я помочь? — Не знаю, Крис. Честно, не знаю. Полицейские схватили его за обе руки и потащили к патрульной машине. Джо устало произнес: — Поехали, мистер Беннетт. Не стоит тут больше торчать. Все еще ничего не понимая, Стив позволил затолкать себя в полицейскую машину. Вместе с ним на заднее сиденье сел грузный Джо. Мэтт захлопнул за ним дверцу и забрался за руль. Сбитый с толку, Стив спросил: — В чем дело? Это что: какая-то шутка или еще что? Мэтт повернул голову, взглянул на Стива без намека на свою обычную усмешку и произнес тихим, но злым голосом: — Вот-вот, шутка. Отличная шутка, убийца. |
||
|