"Дело беззаботного котенка" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Глава 8Прошло не менее получаса, пока лейтенант Трэгг покончил со всеми вопросами. К тому времени его люди закончили осмотр тела и машины. Напоследок он устало сказал: — Вы вчетвером оставайтесь в этой машине. А я хочу вернуться к той машине и еще кое-что проверить. Когда Трэгг ушел, Джеральд Шор заметил: — Необычайно тщательный допрос, как мне кажется. Чем-то напоминает перекрестный допрос на суде. Похоже, он нас всех подозревает. Мейсон рассудительно возразил: — Трэгг чувствует, что за убийством что-то скрывается. Естественно, он пытается выяснить, что именно. Шор небрежно бросил: — Вы не предложили мне держать при себе те сведения, которые могут показаться пустяковыми лейтенанту Трэггу. — Да, — согласился Мейсон. — Что конкретно вы имели в виду? — Да всякие мелочи — они составляют фон, на котором совершается преступление, но по существу не имеют к нему отношения. — Но вы думали о чем-то определенном? — настаивал Шор. — Конечно. Например, об отравлении котенка. На хорошеньком личике Элен Кендал появилось неподдельное удивление. — Но мистер Мейсон, вы же не думаете, что несчастье с котенком может быть как-то связано с этим? — И она махнула в сторону седана, в котором был обнаружен труп незнакомца. Мейсон вежливо ответил: — Я просто привел пример тех мелочей, которые, по-моему, не представляют интереса для лейтенанта. — Но мне казалось, что вы не хотели, чтобы мы ему рассказывали… — Она резко осеклась. — Что? — быстро спросил Джеральд. — Нет, ничего. Шор испытующе смотрел на Мейсона, тот спокойно продолжал: — Если я упомяну что-то конкретное, то тоже просто для примера, — так же, как сейчас я сказал про отравление котенка. — Какой же пример вы привели тогда? — допытывался Шор. — Что ты не захотел войти в отель «Касл-Гейт», когда мы приехали туда вечером, — выпалила Элен Кендал. Шор при этом словно окаменел: все его тело напряглось в попытке не выдать обуревавших его чувств. — Какое, черт возьми, это имеет отношение к случившемуся? — Вот именно, сэр. Я и привел это как пример такой мелочи, которая может только усложнить следствие и без необходимости затянуть допрос свидетелей. Полная аналогия с отравленным котенком. Шор откашлялся, намереваясь что-то сказать, но передумал и погрузился в мрачное молчание. Возвратился лейтенант Трэгг, неся сверток в белой тряпке. — Откройте-ка дверцу машины, — распорядился он, — и подвиньтесь, чтобы я мог разложить эти вещи. Прошу вас ничего руками не трогать. Я хочу, чтобы вы внимательно посмотрели на эти вещи — но только посмотрели. Тряпка оказалась носовым платком, а лежали на нем золотые часы, перочинный ножик, кожаный бумажник, футляр для визитных карточек, золотой карандашик и изящная авторучка с инкрустацией золотом, на которой были выгравированы инициалы. — У меня имеются кое-какие соображения по поводу этих вещей, — сказал Трэгг, — но я не собираюсь их излагать. Посмотрите и скажите мне, не видели ли вы этих предметов раньше, может быть, что-то вам покажется знакомым. Все четверо подались вперед, разглядывая принесенные вещи: Шор смотрел через плечо Мейсона с переднего сиденья машины, а Делла Стрит и Элен Кендал перегнулись через спинку сиденья. — Мне это ни о чем не говорит, — решительно заявил Мейсон. — А вам, Шор? — поинтересовался Трэгг. Шор вытянул шею, задумчиво хмурясь. — Оттуда ему плохо видно, лейтенант, — заметил Мейсон. — Давайте я вылезу из машины, а мистер Шор сядет к ним поближе. — Хорошо, только ничего не трогайте. — Могу ли я спросить, где вы все это взяли? — поинтересовался адвокат. — Они были завязаны в этот самый платочек и лежали в машине рядом с трупом. — Интересно, — сказал Мейсон, изворачиваясь, чтобы вылезти из машины и не задеть разложенных вещей. — Ничего, если я пощупаю ткань, лейтенант? — Да. На материале, как вы знаете, не остается отпечатков пальцев. Мейсон потер пальцами уголок носового платка. — Полотно высокого качества. Мужской носовой платок, немного необычная расцветка, правда, лейтенант? — Очень может быть. Когда Мейсон вылез из машины, он услышал громкое восклицание Джеральда Шора: — Господи, да ведь это часы моего брата! — Вы имеете в виду Фрэнклина Шора? — настороженно спросил Трэгг. — Да, — возбужденно воскликнул Шор. — Это, несомненно, его часы. И мне кажется… да, конечно, это его авторучка. — На ней выгравированы инициалы «Ф.Ш.», — сухо заметил Трэгг, — это навело меня на мысль, что вещи могут принадлежать вашему брату. — Так оно и есть. Это его вещи. — Ну, а карандаш? — Насчет него не уверен. — А бумажник и футляр? — Ничего не могу сказать. — Нож? Джеральд покачал головой: — Не знаю. Но часы точно его. — Часы идут? — живо спросил Мейсон. — Да. — Может быть, мы могли бы, встряхнув платок, перевернуть, часы на другую сторону? — Это самые обыкновенные часы без верхней крышки, — сказал Трэгг, — только на обратной стороне выгравировано «Ф.Ш.». — Очень интересно. Ну, а что нам дает циферблат? — Мейсон приподнял носовой платок и потянул его так, что часы перевернулись и теперь были обращены к ним циферблатом. При этом он подмигнул Делле Стрит. Та моментально сунула руки к себе в сумочку. — Весьма интересно, — бормотал Мейсон. — Вальтхамовские часы. На циферблате написано… Что же это? — Он наклонился совсем близко к часам. — Будьте любезны, лейтенант, посветите мне фонариком. — Это торговая марка и данные о часах, — хмыкнул Трэгг. — Точно. Изящная надпись «Вальтхам» — написано печатными буквами, а внизу прописными — «Авангард», 83 камня. Обратите внимание, лейтенант, в верхней части, возле цифры «12», имеется специальный индикатор. По нему можно определить, когда часы заводились. Скорее всего шесть часов назад. Интересно, вам не кажется? — Вы правы, судя по индикатору, часы были полностью заведены шесть часов назад, только я не усматриваю в этом ничего особенно интересного. Мейсон достал свои часы. — Сейчас десять часов тридцать минут. Получается, что эти часы заводили сегодня между половиной пятого и пятью. — Правильно, — согласился Трэгг. — Надеюсь, вы меня извините, Мейсон, если я не прихожу в восторг от ваших выкладок. По собственному опыту знаю, что если вы начинаете демонстрировать мне ключи к разгадке, то это не потому, что хотите привлечь мое внимание, а потому, что стараетесь отвлечь меня от каких-то других моментов, о которых тщательно избегаете упоминать. Элен Кендал, обернувшись, состроила забавную гримасу Делле Стрит и громким театральным шепотом сообщила: — Как я рада, что я не жена лейтенанта. Мейсон с признательностью взглянул на девушку. — Лейтенант не женат, — заметил он. — Меня это нисколько не удивляет, мистер Мейсон. А вас? — Нет, мисс Кендал, меня тоже, — серьезно ответил адвокат. — Говорят, что… ну ладно, ладно, Трэгг. Продолжайте. — Это, несомненно, — его авторучка, — подтвердил Джеральд Шор. — Я припоминаю теперь, что он ее очень любил. — Все время носил в кармане? — спросил Трэгг. — Да. Мейсон незаметно оглянулся назад, проверяя, правильно ли Делла Стрит истолковала его сигнал. Да, у нее на коленях лежал блокнот, и она быстро стенографировала разговор. Он вынул из кармана карандаш и блокнот и сделал ряд набросков. Лейтенант Трэгг покачал головой. — Можно ли сомневаться, что это труп Генри Лича. В кармане у него лежали водительские права на имя Генри Лича, проживающего в отеле «Касл-Гейт». Ясно, что он постоянно проживал там. В его бумажнике оказались и другие документы. Это наверняка Лич. Джеральд Шор взволнованно воскликнул: — Послушайте, лейтенант, этот человек собирался отвести нас к моему брату. Наверное, вы понимаете, как мне важно выяснить эту тайну. Лейтенант Трэгг кивнул. — Если мой брат жив и здоров… это чрезвычайно важно. Может быть, даже важнее, чем убийство этого человека… Нельзя терять ни минуты, надо использовать все способы докопаться до истины. Трэгг прищурился: — С какой стати это должно быть важнее, чем убийство? — Я говорю как адвокат. — Естественно. А я говорю как детектив. Шор посмотрел на Мейсона и поспешно отвел глаза в сторону. — Мой брат был выдающейся фигурой, ну а этот Лич, как я понимаю, постоялец второсортного отеля… — Продолжайте, — сказал Трэгг. — Пока вы мне ничего существенного не сказали. — С юридической точки зрения огромная разница… Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать… Трэгг на минуту задумался, потом спросил, глядя в упор на Шора: — Завещание? — Я этого не говорил. — Но имели в виду? — Не совсем так. — Однако все дело в этом? — Да, в этом, — нехотя согласился Шор. Мейсон поспешил вмешаться в беседу: — Послушайте, лейтенант, не считаете ли вы, что в сложившихся обстоятельствах мы имеем право взглянуть на все, что было в кармане убитого. Трэгг решительно покачал головой: — Я веду это расследование, Мейсон. Вы не имеете права вообще ничего требовать. — По крайней мере, вы должны разрешить нам отправиться вместе с вами в номер Генри Лича в отеле «Касл-Гейт» и присутствовать во время обыска. В конце концов, мы ищем родного брата Джеральда Шора, поэтому мистер Шор имеет некоторые права в этом деле. Шор живо возразил: — Лично я во всём полагаюсь на лейтенанта Трэгга и не хочу делать ничего, что шло бы вразрез с его намерениями. Но если я могу хоть в чем-то быть полезным, то лейтенант может полностью рассчитывать на меня. Трэгг кивнул с рассеянным видом. — Я сообщу вам, если мне что-нибудь понадобится. Мейсон, однако, настаивал: — Трэгг, я хочу поехать с вами в «Касл-Гейт» и посмотреть, что найдется в номере этого человека. Лейтенант Трэгг сказал тоном, не терпящим возражений: — Нет, Мейсон. Повторяю: я хочу вести расследование, как сам считаю нужным, без чьих бы то ни было советов или вмешательства. — Но вы же сейчас едете туда. Разрешите хотя бы следовать за вами и… — Достаточно! Вы свободны. Ваша машина дожидается вас на Голливудском бульваре, Мейсон. Отправляйтесь туда немедленно, садитесь в нее и займитесь своими делами. Я дам вам знать, если мне что-нибудь понадобится. Возле трупа останется дежурить мой человек. Необходимо, чтобы специалист из технического отдела снял везде в машине отпечатки пальцев… О'кей, Флойд, поехали… Учтите, Мейсон, я не хочу, чтобы вы отправлялись за нами. Держитесь от отеля «Касл-Гейт» подальше, пока я там провожу расследование. Спокойной ночи. Он снова завернул все вещи в носовой платок и крепко стянул узлом его концы. Мейсон сел на переднее сиденье. — Ну что ж, — обратился он к Шору, — лейтенанту Трэггу, очевидно, не требуется наша помощь. Так что вы можете довезти меня до того места, где я оставил машину. И, — добавил он, понизив голос, — поезжайте, пока лейтенант не переменил своего решения. — Что вы имеете в виду? — спросил Шор, включая стартер. — Если бы я так настойчиво не требовал, чтобы он разрешил нам поехать имеете с ним в отель «Касл-Гейт», он наверняка заставил бы нас это сделать. Шор в недоумении повернулся к Мейсону. — Ну а что тут плохого? — Произошло еще кое-что, чем нам стоит заняться до того, как вмешается полиция. Матильда Шор находится в больнице Экдешер. Она была отравлена. — Великий Боже! — Шор от неожиданности выпустил руль, так что машину круто занесло. — Элен, ты слышишь? — Слышу, — спокойно ответила девушка. — Не горячитесь, — предостерег его Мейсон. — Не показывайте, что вам не терпится поскорее уехать. Поезжайте не спеша, пока вас не обгонит полицейская машина. А это случится скоро. Этот их Флойд — настоящий дьявол! Действительно, не проехали они и трехсот ярдов, как их озарил рубиновый свет прожекторов, заскрипела галька под покрышками, — и вот уже огромная машина с ревом промчалась мимо. — Гоните! — распорядился Мейсон. — Будем надеяться, что Трэгг не передумает. |
||
|