"Дело о золотых рыбках" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Эрл Стенли ГАРДНЕР ДЕЛО О ЗОЛОТЫХ РЫБКАХ 5Вечер был ясным и прохладным. Мейсон ехал быстро – машин почти не было, за исключением автомобилей спешащих из театра домой зрителей. – Быть может, было бы лучше приставить к дому Стонтона несколько детективов, чтобы он не мог перевезти рыбок? – предложила Салли Мэдисон. А завтра вплотную заняться им? Мейсон покачал головой. – Мы должны сами все выяснить, – сказал он. – Это дело наконец-то заинтересовало меня. Они молчали, пока Мейсон не притормозил у несколько вычурного оштукатуренного дома с широкими окнами, под красной черепичной крышей. – Вот нужный нам дом. – Да, – подтвердила Салли. – Они еще не ложились. В боковом окне горит свет. Мейсон подвел машину к поребрику и выключил зажигание. Потом они прошли по бетонной дорожке к трем ступеням, ведущим на крытое черепицей крыльцо. – Что вы собираетесь им сказать? – спросила Салли чуть более высоким, чем обычно голосом. – Не знаю. Все зависит от того, как будут развиваться события. Я привык планировать кампанию, только после оценки клиента. Мейсон нажал кнопку звонка рядом с дверью и через несколько секунд на пороге появился высокий джентльмен лет пятидесяти. – Мистер Джеймс Л.Стонтон? – поинтересовался Мейсон. – Именно. – Это – Салли Мэдисон из зоомагазина Роулинса, – сказал Мейсон. – Я Перри Мейсон, адвокат. – Ах да! К сожалению, меня не было дома, когда вы приезжали, мисс Мэдисон. Должен признать, результаты применения вашего препарата превзошли все ожидания. Я полагаю, вы хотели бы получить оставшиеся деньги. Я все уже подготовил. Стонтон с серьезным видом отсчитал пятьдесят долларов и как бы вскользь заметил: – Вы дадите мне расписку, мисс Мэдисон? – Думаю, дело приняло несколько другой оборот, мистер Стонтон, вступил в разговор Мейсон. – Что вы имеете в виду? – Я имею в виду то, что возникли вопросы, касающиеся настоящего владельца ваших рыбок. Не соизволите ли сказать, где вы их взяли? Стонтон попытался чрезмерной напыщенностью скрыть испуг: – Не соизволю. Это абсолютно не ваше дело. – Полагаю, я должен сообщить вам, что эти рыбки были украдены. – А они были украдены? – Не знаю, – честно признался Мейсон. – Но определенные обстоятельства вызывают подозрения. – Вы предъявляете мне обвинение? – Совсем нет. – Ваши слова прозвучали именно так. Я слышал о вас и считаю вас способным адвокатом, мистер Мейсон, но мне показалось, что вы могли бы более тщательно подбирать слова. Простите, но я способен сам разобраться в своих делах, и почему бы вам не заняться своими? Мейсон усмехнулся и достал из кармана портсигар. – Не желаете? – Нет, – резко отказался Стонтон, сделав шаг назад и намереваясь захлопнуть дверь. Мейсон протянул портсигар Салли Мэдисон и небрежно заметил: – Мисс Мэдисон обратилась ко мне за советом. Я как раз собирался сказать ей, что если вы не представите удовлетворительных объяснений, она обязана сообщить обо всем в полицию. Возможно, возникнут затруднения, но если вы выбираете этот путь, я не стану возражать. Мейсон зажег спичку и поднес ее сначала к сигарете Салли Мэдисон, потом – к своей. – Теперь ваши слова прозвучали как угроза, – неуклюже попытался Стонтон повторить свои обвинения. К этому времени Мейсон отчетливо представлял с кем имеет дело. Он выпустил струю дыма в лицо Стонтону и сказал: – Вы верно все поняли. Стонтон отпрянул, пораженный такой наглостью адвоката. – Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон, я не желаю выслушивать оскорбления на пороге собственного дома. – Понимаю вас. Но вы уже упустили последнюю возможность хоть как-то повлиять на ситуацию. – Что вы имеете в виду? – Если бы вам нечего было скрывать, вы еще пять минут назад послали бы меня к дьяволу и захлопнули дверь. Вам не хватило мужества. Вы одновременно испытывали любопытство и страх. Вам не терпелось выяснить, что мне известно, в то же время, возможные действия с моей стороны вселяли в вас страх. Вы так и застыли в нерешительности, раздумывая: не стоит ли вам захлопнуть дверь и связаться по телефону с человеком, поручившим вам заботу о рыбках. – Мистер Мейсон, – сказал Стонтон, – как адвокату вам несомненно известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету. – Несомненно, – согласился Мейсон. – Как адвокату мне также известно, что лучшее средство защиты от клеветы – это правда. Принимайте решение, Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с полицейскими? Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от атаки адвоката, рассыпалась в прах. – Входите, – сказал он. Мейсон пропустил вперед Салли Мэдисон. – Что случилось, дорогой? – послышался из гостиной женский голос. – Деловая встреча, – ответил Стонтон, потом добавил: – Нужно обсудить условия страховки. Я буду в кабинете. Стонтон распахнул дверь и пригласил гостей в комнату, обставленную как контора. Здесь были старомодное бюро-цилиндр, сейф, стол, несколько стальных шкафов для картотек и стол для секретаря. На одном из шкафов стоял продолговатый аквариум, заполненный водой. В нем лениво плавали две рыбки. Мейсон подошел к аквариуму, как только Стонтон включил свет. – Так это и есть вуалехвостые мавританские телескопы, которых иногда называют «рыбками смерти»? Стонтон промолчал. Мейсон с любопытством разглядывал рыбок, их развевающиеся как черные мантии плавники, глаза навыкате, черные, как и тела рыбок. – Мне все ясно, – наконец сказал он. – Что касается меня, мне эти рыбки безразличны, но в них, несомненно, есть что-то зловещее. – Прошу садиться, – предложил Стонтон с некоторым сомнением в голосе. Мейсон подождал, пока сядет Салли Мэдисон, потом удобно развалился на стуле, вытянув ноги. Он улыбнулся Стонтону и сказал: – Вы избавите себя от неприятностей и нервного напряжения, если начнете рассказ с самого начала. – Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует? Мейсон указал на телефон: – Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от полицейских. – Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер Мейсон, и я докажу это. – Прошу вас. – Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю. – Кто передал вам рыбок? – На этот вопрос я отвечать не собираюсь. Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес: – Соедините меня с Управлением полиции. – Одну минутку, мистер Мейсон! – воскликнул Стонтон. – Вы слишком спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня. Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо: – Кто передал вам рыбок, Стонтон? – Если вы так настаиваете, – раздраженно бросил Стонтон, – мне передал их Харрингтон Фолкнер! – Я так и думал, – сказал Мейсон и положил трубку. – Итак, – вызывающим тоном произнес Стонтон. – Рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами. Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону. – Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на картотеке? – Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки покрытых препаратом панелей. – В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом? Стонтон замялся, потом ответил: – Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это? – Эти сведения могут иметь большое значение. – Я так не думаю. – Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок, он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с себя подозрения немедленно. – Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто попросил меня присмотреть за рыбками. – Он сам привез их вам? – Именно так. – Когда? – В среду вечером. – В какое время? – Не помню точно, достаточно рано. – До обеда? – Думаю, да. – Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере? – Я уже говорил вам, что это – не ваше дело. Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он снял трубку и стал набирать номер с выражением мрачной решимости на лице. – В ведре, – торопливо произнес Стонтон. Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку. – В каком ведре? – В обычном, оцинкованном ведре. – Что он вам сказал? – Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист. – Не так, как вам кажется. – Мейсон еще не отошел от телефона. – Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина. – Что вы имеете в виду? – Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить. – Я не хотел вмешивать жену. – Почему? – Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы. – Но вы солгали человеку из зоомагазина? – Мне не нравится это слово. – Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок. – Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон. – Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь? Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы. Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело. Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность. Потом он резко повернулся. – Думаю, хватит на сегодня, – сказал он удивленной Салли Мэдисон. Нам пора уходить. Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова. Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом. На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей. – Спокойной ночи, – произнес он дрожащим голосом. – Мы еще увидимся, – многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине. Стонтон захлопнул дверь. Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона. – Нужно осторожно понаблюдать за ним, – сказал он. – Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера. Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой. Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к телефону и остановилась. Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников «рыбок смерти». Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту. – Он догадался о том, что мы наблюдали за ним? – спросила Салли Мэдисон. Мейсон ничего не ответив, еще пять минут оставался на месте, напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю. – Догадался? – переспросила она. – Что? – спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность. – Он догадался, что мы наблюдаем за ним? – Не думаю. – Но вы предполагали, что он подойдет к телефону? – Да. – Почему же он не подошел? – Понятия не имею. – А что мы будем делать теперь? – Сейчас мы нанесем визит Харрингтону Фолкнеру. |
|
|