"Содержанки по своей воле не уходят" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Глава 1Надпись крупными буквами на матовом стекле двери, выходившей в коридор, гласила: “КУЛ и ЛЭМ”. Чуть ниже этой надписи была другая, с буквами помельче, но зато с именами: “Б. Кул — Дональд Лэм”, а также еще одно слово: “Входите”. В этих надписях ничто не указывало на то, что Б. Кул была женщина с весом в сто семьдесят пять килограммов и с пытливыми глазами, выражавшими неистребимую жажду к наживе. Своими грубыми формами Берта Кул напоминала намоточный барабан с колючей проволокой, готовый к отправке с проволочной фабрики покупателю по системе “франко-борт”. Я распахнул дверь, кивнул секретарше, сидевшей в приемной офиса, проследовал к двери с надписью: «Дональд Лэм — личный кабинет” и открыл ее. Элси Брэнд, мой секретарь, оторвала взгляд от альбома для газетных вырезок, над которыми она работала, и посмотрела на меня. — Доброе утро, Дональд. Я взглянул через ее плечо на газетные вырезки, которые она наклеивала в альбом. Это был уже пятый том с вырезками о нераскрытых преступлениях, которые когда-нибудь могли дать нам шанс подзаработать. Правда шансов на раскрытие таких дел почти не было, но я всегда считал, что любое детективное агентство, знающее себе цену, должно знать, что творится в преступном мире. Платье, в котором была Элси, имело прямоугольный вырез и, когда она наклонилась, чтобы наклеить очередную газетную вырезку, я был не в силах оторвать взгляд от восхитительной линии ее шейки. Она почувствовала мой взгляд, быстро посмотрела снизу вверх, нервно засмеялась и постаралась изменить позу. — О, ты все такой же! — воскликнула она. Я взглянул на газетную вырезку, которую она наклеивала в альбом. Это была статья о дерзкой краже кругленькой суммы в сто тысяч баксов из бронированного автомобиля. Вся операция была проведена так ловко, что никто не знал, как, где и когда это было сделано. В полиции полагали, что, возможно, кражу совершили в ресторане для автомобилистов под названием “Обед до отвала”. Смышленый четырнадцатилетний паренек видел бронированный пикап, запаркованный у придорожного ресторана, а также заметил автомашину типа седан, поставленную непосредственно позади пикапа. Рыжеволосый мужчина лет двадцати пяти возился с домкратом под левым передним колесом этого седана. Странным во всем этом было то, что, как поклялся свидетель, левое переднее колесо у автомашины не было спущено, хотя мужчина делал все так, словно собирался поменять его. Деньги находились в заднем отделении пикапа. От этого отделения было два ключа. Один ключ был в руках водителя, другой у вооруженного охранника. Ключи к замку подобрать было нельзя. Во время движения в пикапе всегда находятся два человека: водитель и охранник. На этот раз они остановились у придорожного ресторана, чтобы выпить кофе. Они четко следовали установленному порядку: один мужчина остался в кабине, а другой, выйдя из нее, купил в ресторане чашку кофе и бублик. Затем он вернулся в кабину пикапа, а другой мужчина отправился в ресторан за своей порцией кофе. В сущности эта процедура являлась нарушением правил, но компания обычно смотрела на это сквозь пальцы, поскольку один человек все же оставался в кабине пикапа. Элси Брэнд посмотрела на меня и сказала: — Сержант Селлерс закрылся наедине с Бертой Кул. — Чтобы заниматься болтовней, сексом или бизнесом? — спросил я. — Думаю, бизнесом, — пояснила Элси. — Когда я собиралась на работу сегодня утром, я что-то слышала по радио. Селлерс с напарником расследуют дело. Ходят слухи, что пятьдесят тысяч долларов, которые нашли, вновь исчезли. . — Это дело связано с той историей? — спросил я, кивнув в сторону газетной вырезки, которую Эл-си только что наклеила на страницу альбома. — Не знаю, — ответила она и затем добавила, — как тебе известно, Берта не делится со мной своими секретами. Она слегка изменила позу. Ворот платья немного распахнулся и Элси поспешила предупредить меня: — Дональд, сейчас же прекрати. — Что именно прекратить? — Платье было сшито не для того, чтобы смотреть на него под этим углом. — Но дело не в угле, — возразил я, — а в изгибе. И если этот изгиб в платье создан не для того, чтобы любоваться им, то тогда зачем он такой красивый? Элси подняла руку, поправила платье и посоветовала мне: — Лучше займись делом. Сдается мне, что сержант Селлерс… Ее прервал звонок телефона. Она подняла трубку и сказала: — Секретарь Дональда Лэма, — затем взглянула на меня и многозначительно подняла брови. Я кивнул. — Да, мисс Кул, — сообщила она, — он только что вошел. Я скажу ему. Я услышал в телефонной трубке резкий, с металлическим оттенком голос Берты: — Дай мне его. Я сама скажу. — Привет, — поздоровался я, — что новенького? — Немедленно ко мне, — выпалила Берта. — Что случилось? — Сам черт ногу сломит, — ответила Берта и повесила трубку. Я вернул трубку Элси и сказал: — Яичница за завтраком явно не пошла ей на пользу сегодня утром. Я вышел из своего кабинета, пересек приемную и прошел в дверь, на которой было написано: «Б. Кул — личный кабинет”. Массивная Берта Кул сидела за письменным столом в скрипучем, вращающемся кресле. Ее глаза, как и ее бриллианты, ярко сверкали. Сержант полиции Фрэнк Селлерс, сидя в кресле, предназначенном для клиентов, терзал зубами незажженную сигару, как нервозная собака гложет резиновый мяч. Челюсть сержанта подалась вперед, словно он ожидал удара кулаком или сам собирался нанести такой же. — Доброе утро, ребята, — бодрым голосом поздоровался я с ними. — Доброе утро, вот так так! — ответила мне Берта. — Какого черта ты все это затеял? Двумя пальцами правой руки Фрэнк Селлерс выдернул сигару изо рта и буквально зарычал мне в лицо: — Послушай, Коротышка, если ты надумал плутовать с нами, то пусть поможет мне Бог, я разберу тебя на кусочки. И я обещаю тебе, что после того, как я это сделаю, никто не сможет собрать тебя снова. — В чем все же дело? — удивился я. — Хейзл Даунер, — коротко пояснил Селлерс. Я молча смотрел на него, ожидая, что он продолжит объяснение, но он не стал объяснять. — Не прикидывайся невинной овечкой, — заявил Селлерс, переложив влажную сигару в левую руку, а правую руку засовывая в боковой карман плаща. Оттуда он вытащил квадратный листок бумаги, на котором женским почерком было написано “Кул и Лэм”, адрес офиса и его телефонный номер. Мне показалось, что от листка исходит слабый аромат дурманящих духов, но когда я поднес листок к носу, аромат духов был тут же перебит стойким запахом дешевого табака, распространяемым пальцами сержанта Селлерса. — Ну и как? — спросил Селлерс. — Что, ну и как? — переспросил я. — Фрэнк, ты можешь смело предположить одну вещь. Если она — молодая, привлекательная и с изящной фигурой и, если она имела какой-нибудь контакт с этим агентством, то она встречалась именно с Дональдом. Селлерс кивнул, выхватил у меня из-под носа листок бумаги, положил его обратно в карман, вновь сунул в рот холодную, влажную сигару, пожевал ее минуту и, нахмурившись, бросил на меня угрожающий взгляд. — Она молодая и с изящной фигурой, — подтвердил он, — эта Хейзл Даунер, вот так-то, Коротышка. А теперь выкладывай мне все, что тебе известно о ней. Я покачал головой. — Ты хочешь сказать, что не имел с ней контакта? — удивленно спросил Селлерс. — Никогда в жизни не слышал о ней, — заявил я. — Хорошо. А теперь смотри, — продолжал Селлерс, — я намерен кое-что сказать тебе. Об этом я уже рассказал Берте. Это строго конфиденциально. Если это появится в газете, то я буду знать, откуда подул ветер. Вчера получено сообщение о том, что из бронированного пикапа исчезла кругленькая сумма в сто тысяч долларов, ровно сто тысяч баксов в тысячедолларовых купюрах. Мы получили информацию от молодого паренька, от бойскаута. Я не собираюсь рассказывать тебе, как мы ее получили или как мы наскочили на того паренька, но с его подачи мы вышли на этого рыжеволосого сукина сына, на Херберта Бэксли, дважды сидевшего в тюрьме. Для твоего сведения, мне чертовски хочется схватить его за горло и придушить — я бы так и сделал, если бы это сошло мне с рук. — И как вы поступили с Бэксли? — спросил я. — Мы разыскали его, — продолжал Селлерс, — он слонялся по разным местам, занимаясь разными вещами. Нам удалось пристроиться к нему. У нас было его достоверное описание, но мы все же не были уверены до конца, что это он. Мы с напарником были готовы схватить его, но решили немного походить за ним, прежде чем наложить на него наручники. Этот парень привык есть в ресторане “Обед до отвала”. Это — придорожный ресторан для автомобилистов, в котором собираются самые соблазнительные красотки во всем городе. Когда стоит жаркая погода, они приходят в ресторан в шортах, ничего более не оставляющих для вашего воображения. Когда же прохладно, то они являются в брючках и свитерах, которые сидят на их фигурах, как кожа на сосисках, и также не дают вам лишнего повода для воображения. Они занимаются множеством делишек — чертовски многими делишками. В один прекрасный день мы намерены заглянуть в это местечко, предъявив обвинение в нарушении морали, и, возможно, прикроем его. Но вся загвоздка в том, что у ресторана есть постоянные клиенты, заглядывающие в него ради чашки кофе, чтобы сделать себе перерыв в работе. В течение всего последнего месяца именно сюда почти каждый день приезжал бронированный пикап, и его два водителя по очереди пили кофе, ели бублики и пялили глаза на девиц. Ресторан предлагает обслуживание и у обочины тротуара и у стойки. У нас есть основания полагать, что именно здесь кто-то проник в бронированный пикап через заднюю дверь, используя набор запасных ключей, и прихватил сотню тысяч баксов. Во всяком случае, пока мы следили за этим типом — Бэксли, он отправился в это заведение и заказал гамбургеры на вынос. Он заказал два гамбургера, один со всеми приправами, другой такой же, но без лука. Гамбургеры положили ему в бумажный пакет. Затем он вышел к своей машине и стал ждать свою даму, которая должна была вот-вот появиться. Но она не появилась. Он несколько раз бросал взгляд на свои часы и, наконец, пришел в бешенство. Через некоторое время он съел оба гамбургера — представляешь, и тот и другой, один с луком, другой без лука. Затем он бросил бумажную салфетку и бумажный пакет в мусорный ящик, вытер руки, сел в машину и покатил вдоль улицы. Дело верное, что какая-то девица должна была встретиться с ним и они должны были куда-то отправиться с теми двумя гамбургерами. Девица не хотела гамбургера с луком. Он хотел. Он не стал бы заказывать один с луком, а другой без лука, если бы собирался съесть оба гамбургера. Как мы себе представляем, что-то, должно быть, показалось девице подозрительным и она оставила его с носом. Во всяком случае, мы продолжали следить за Бэксли. Он покинул этот придорожный ресторан и отправился на заправочную станцию, где стояла будка с телефоном-автоматом. Он запарковал машину и вошел в будку. Для подобных ситуаций мы держим при себе чертовски сильный бинокль. Я направил его на телефон и смог записать номер, который он набирал. Это был Колумбайн 6-9403. Мне не хотелось ошибиться, записывая номер, который он набирал, поэтому мы запарковали нашу машину, вероятно, слишком близко к нему, ближе чем следовало. Парень только-только начал говорить по телефону, когда вдруг немного повернувшись, посмотрел через плечо прямо в окуляры бинокля, который я навел на него. Я до сих пор не знаю, увидел ли он нас или нет, но, тем не менее; я совершил ошибку, которая легко объяснима. Это же был бинокль с линзами девятикратного увеличения, с очень отчетливым и острым видением. Мы сидели в запаркованной машине на расстоянии от него примерно двадцать метров. Но когда он посмотрел в нашу сторону и уставился прямо в мои глаза, пока я глазел на него, то мне показалось, что он стоит всего в трех метрах от меня и в упор меня рассматривает. Я крикнул напарнику: “О'кей, он разобрался с нами! Хватай его!» Мы выскочили из машины, как пробки из бутылок с шампанским. Ну что ж, если он не видел нас раньше, то, будьте уверены, сейчас он увидел нас точно. Он вылетел из телефонной будки, бросив раскачивающуюся на шнуре трубку, и метну лея за руль своей машины. Но прежде, чем он успел завести мотор, мы наставили на него револьверы. Он не посмел затевать с нами дурацкие игры и поднял руки. Мы обыскали его и нашли револьвер, а также ключи от его квартиры, документы с его адресом и различную мелочь. Ко времени, когда мы закончили его обыск, он признался, что, дважды сидел в тюрьме. Мой напарник повел нашу полицейскую машину вслед за ними. Я же сел за руль машины Бэксли, предварительно надев на парня наручники. Мы не хотели дать ему ни малейшего шанса, поэтому до того, как мы зарегистрировали его в полицейском участке, мы заехали к нему домой. Там, в его квартире, мы обнаружили запертый чемодан. Я вскрыл замок чемодана и, вот те раз, внутри чемодана оказались пятьдесят тысяч, кругленькая сумма в пятьдесят тысяч баксов, ровно половина денег, — похищенных из бронированного пикапа. Я переворошил ту чертову квартиру буквально до основания, но не смог найти и цента. В итоге мы забрали и парня и пятьдесят тысяч в управление полиции. И как ты думаешь, что заявил этот сукин сын, когда мы прибыли в управление? — Что вы умыкнули пятьдесят тысяч, — предположил я. Селлерс пожевал сигару, затем вытащил ее изо рта, словно ему не понравился ее вкус, и мрачно кивнул. — Именно это он и сказал. Более того, страховая компания “Колтер-Крэг”, специализирующаяся на возмещении убытков при несчастных случаях, которая занимается страхованием всего, что перевозится в бронированных пикапах, принадлежащих компании “Перевозка наличных денег и ценных бумаг”, на пятьдесят процентов поверила этому сукину сыну. Он правильно придумал, что молчал всю дорогу до прибытия в управление. Если бы он раскрыл рот раньше, то не выглядел бы таким умником, как сейчас. Ладно, ты же знаешь, что все это значит, и я знаю, что это все значит. Это значит, что у него был партнер, который проделал с ним всю ту штуку с ограблением и с которым они поделили поровну всю добычу. И когда мы обнаружили только одну половину награбленного, то он ловко подставил нас. О'кей, на это у нас есть собственный ответ. Мы отправились искать его партнера. Естественно, первое, с чего мы начали, так это с телефонного номера Колумбайн 6-9403. Он оказался принадлежащим частному лицу. В квартире 7А многоквартирного дома “Ларами”. Это высококлассный притон. Владельцем квартиры 7А являлась красотка по имени Хейзл Даунер. У этой Хейзл Даунер оказалось много всякой всячины. К тому времени, когда мы попали к ней, она упаковывала свои вещи, готовясь смотать удочки. Мы задержали ее до того, как она смогла куда-то улизнуть. Она утверждает, что Херберт Бэксли приударивал за ней, но она оставалась безразличной к его ухаживаниям. Время от времени он звонил ей, каким-то образом узнав ее телефонный номер, но она ему его не давала. В конце концов, мы получили ордер на обыск ее квартиры и как следует обыскали ее. Я хочу сказать, что мы действительно постарались сделать это. Единственное, заслуживающее внимание, что мы нашли, была эта штучка в ее сумочке, этот листок бумаги с названием вашей фирмы: “Кул и Лэм”. Сопоставив все факты, я прикинул, что в той операции с ограблением Хейзл Даунер принимала участие наравне с Хербертом Бэксли. Ей удалось заполучить ключи к дверям бронированного пикапа, сделать их дубликаты, а Бэксли уже потом завершил дело. — Она работала в ресторане “Обед до отвала”? — спросил я. — Нет, не работала, — ответил сержант Селлерс. — Если бы она там работала, то сейчас была бы уже за решеткой. Но как-то недолго она в самом деле работала официанткой в придорожных ресторанах, обслуживая водителей в запаркованных у обочины тротуара машинах. Какое-то время работала секретаршей и затем неожиданно она стала довольно богатой. Последние несколько месяцев она жила в этой роскошной квартире, но при этом нигде не работала. Мы не могли выяснить, где тот мужчина, который содержал ее. Все, что мы узнали, так это его имя: Стэндли Даунер. Она выдавала себя за его жену. Я же просто уверен, что она всего лишь заурядная проститутка. Каким-то образом ей удалось связаться с этим парнем, Даунером, или кто-то навел его на нее, а потом он снял эту квартирку. Мы ничего толком не смогли разузнать об этой Хейзл Даунер, за исключением того, что Бэксли звонил ей из телефона-автомата. Видишь ли, только за это мы не можем задержать ее, но если бы она по-настоящему разозлилась на нас, то могла бы, возможно, поднять чертов шум по поводу всей этой затеи с ордером на обыск ее квартиры. Письменное показание для получения ордера подписал я сам. Я был настолько чертовски уверен, что где-то в ее квартире мы найдем вторую половину награбленных денег, что подставил свою шею под удар. Или она или Стэндли Даунер — партнер Бэксли, но нам придется ох как трудно, чтобы доказать это, во всяком случае сейчас. А теперь послушай, Коротышка. Скажу тебе, что эта девица жарче, чем раскаленная жаровня. Если ты в самом деле проводил с ней время, то мы отберем у тебя лицензию частного детектива и… На столе у Берты Кул зазвонил телефон. Пару звонков Берта просто проигнорировала, но они заставили Селлерса замолчать, и он бросил взгляд на Берту, ожидая, что она ответит на звонки. Берта, подняв телефонную трубку, сказала: “Алло”. Затем, нахмурившись, продолжала: — Элси, он сейчас занят. Твое дело может подождать, не так ли? Выслушав Элси, Берта, немного поколебавшись, все же согласилась: — Ладно, я передам ему трубку, — и, повернувшись, ко мне, добавила: — Элси говорит, что это что-то важное. Я взял трубку и услыхал Элси, которая, понизив голос, чтобы ее не смогли подслушать в кабинете Берты, сообщила: — Дональд, у меня здесь миссис Хейзл Даунер. Она хочет поговорить с тобой. Сама она выглядит на весь миллион долларов. Настаивает на том, что у нее к тебе очень важное и к тому же весьма конфиденциальное дело. — Он должен подождать, пока я… — начал я. — Но это же она, — перебила меня Элси. — Повторяю, что он должен подождать. У меня важное совещание в кабинете Берты, — с этими словами я положил на место телефонную трубку. Маленькие глаза Берты алчно сверкнули. — Дональд, если это — состоятельный клиент, то не упускай шанса и зааркань его, — посоветовала она. — Сержант Селлерс хотел только знать, действительно ли эта Хейзл Даунер обращалась к тебе. Он рассказал все, что хотел рассказать. Сержант Селлерс вынул влажную сигару изо рта, оглянулся вокруг и спросил: — Берта, какого черта ты не держишь в своем заведении плевательниц? Он сунул остатки мокрой, изжеванной сигары в пепельницу на столе Берты. — Мы не держим плевательниц, — недовольным тоном пояснила Берта, — у нас в высшей степени порядочное заведение. Забери обратно эту свою чертову сигару. От нее в офисе только зловоние. Мне не нравится ее запах. Ладно, Дональд, сержант Селлерс рассказал тебе все, что хотел рассказать. Можешь идти и выполни то, чего хочет от тебя тот мужчина. Я обратился к Селлерсу. — Он заказал два сандвича, один с луком, другой без него? — Верно. — И затем съел оба сандвича? — Это как раз то, о чем я тебе говорил. — Затем он, должно быть, что-то заподозрил после того, как заказал сандвичи и до того, как они принесли ему те сандвичи. — Ничего он не заподозрил, — взорвался Селлерс, — он просто поджидал свою бабенку, которая должна была вот-вот подъехать. Она подвела его. Поэтому он съел оба сандвича. — Но тогда почему бы ему не позвонить сразу же из придорожного ресторана? — возразил я. — Почему он уехал оттуда и уже потом остановился, чтобы позвонить? — Он хотел выяснить, почему она так и не появилась, — объяснил Селлерс. — Он не знал, что за ним следят. — Но он видел бинокль? — спросил я. — Я думаю, что он его видел. — И поэтому запаниковал? — Я не исключаю этого, — произнес Селлерс. — Я поспешил раскрыться перед ним, прекратив скрытое наблюдение. Возможно, он и не видел бинокль, но мне показалось, что он смотрел мне прямо в глаза. — Сержант, может быть, вы что-то упустили? — предположил я. — Не думаю, что он бы позволил вам следить за его действиями в телефонной будке, а если бы… — Послушай, — резко прервал меня сержант Селлерс, — ты всего лишь чертов умник, слишком много возомнивший о себе. Я прекрасно понимаю, что ты за тип. Да, я немного поторопился у телефонной будки, но я не нуждаюсь в твоей помощи и не хочу, чтобы ты мешал мне. Просто отваливай в сторону — тебе понятно? — Фрэнк, ты не должен разговаривать с Дональдом таким тоном, — вмешалась Берта. — Еще чего, черт побери, — взорвался Селлерс, — этот парень для меня слишком умен. Он слишком шустрый. Чертовски шустрый. Он думает, что он самый большой умник на свете. — Что касается меня, — заявил я, — то я всегда воздерживался от того, чтобы с кем-то делиться своими соображениями. А теперь прошу извинить меня, я очень занят. Нам надо зарабатывать на жизнь, и мы ничего не добьемся в этом плане, если будем просто сидеть и выслушивать чьи-либо угрозы. Я вышел из кабинета Берты Кул и поспешил к дверям моего кабинета. На пороге меня встретила Элси Брэнд, большим пальцем указав в сторону маленькой комнаты, примыкавшей к моему кабинету. — Там, — пояснила она и добавила: — Бог ты мой! Это же просто-напросто сногсшибательная особа! Я вытащил из кармана ключ и дал Элси. — Это что еще такое? — удивленно спросила она. — Это ключ от мужского туалета в конце коридора, — пояснил я. — Забирай ее туда и там запрись изнутри. — Что? — То, что ты слышала. — Но почему там? Почему не в женском туалете? Почему бы не… — Именно там, — приказал я Элси, — и отправляйтесь туда немедленно. Я вошел в комнату, где меня ждала сногсшибательная особа. Хейзл Даунер сидела, скрестив ноги, и в упор смотрела на меня. Поза, принятая ею, несомненно была тщательно отрепетирована, основное место в ней отводилось в меру открытым ножкам. Но поскольку она, по-видимому, все же опасалась, что для меня этого будет недостаточно, она дополнительно слегка подтянула юбку, представив моему взору нейлоновые чулки во всей красе. Все это выглядело просто великолепно. — Привет, Хейзл, — поздоровался я, — я — Дональд Лэм. Вы, насколько я понимаю, попали в настоящую переделку. Это — Элси Брэнд, моя секретарша. Она проведет вас в конец коридора. Идите с ней и ждите меня. Я повернулся к Элси. — Я постучу в дверь условным стуком. — А куда это мне нужно пойти? — несколько подозрительным тоном спросила Хейзл. — В туалет, — пояснила Элси. — Подумать только! — воскликнула Хейзл, встав с кресла, и, выпятив грудь, вышла в сопровождении Элси из комнаты, не пытаясь повернуть голову, чтобы удостовериться наблюдаю ли я за ее бедрами. Ей и не нужно было пытаться. У нее был такой наряд, что было совершенно невозможно устоять и не наблюдать за ее бедрами. Я уселся в своем кабинете за письменным столом и стал бессмысленно водить карандашом по листку бумаги. Примерно через минуты полторы дверь распахнул сержант Селлерс. Из-за его плеча с опаской выглядывала Берта. — Где твой парень? — спросил Селлерс. — Какой парень? — Твой клиент. — О, у меня с ним ничего не получилось, — пояснил я. — Тот парень приходил ко мне, чтобы я помог ему добиться возвращения небольшого денежного долга. — Дональд, — возразила Берта, — ты не должен отказываться даже от такой малозначительной работы. Сколько раз я повторяла тебе, что даже такие маленькие дела могут приносить деньги. — Но только не это дело, — продолжал настаивать я. — Ему были должны всего сто двадцать пять долларов, и он не знал, где проживает его должник. Сначала нам нужно было бы потратиться на то, чтобы разыскать должника, а потом уже мы могли рассчитывать на какие-то мелкие деньги. — Мы могли бы, по крайней мере, хотя бы познакомиться с этим делом, — заметила Берта. — В подобных делах можно рассчитывать на пятьдесят процентов комиссионных и… — Он заявил, что может поступиться не более чем двадцатью пятью долларами. Тогда я предложил ему убираться отсюда. Берта тяжело вздохнула. — Вы только представьте себе, как в нынешние времена все эти подонки стараются обжулить вас! Селлерс оглядел все вокруг. — Где твоя секретарша? Я мотнул головой в сторону коридора. — Там, в конце коридора, насколько мне известно. А что? Она нужна вам? — Нет, — ответил Селлерс. — Я просто проверяю. Он выхватил влажную сигару изо рта и бросил ее в мою пепельницу. Я не возражал, поскольку запах увлажненного табака несколько перебил аромат духов, оставшийся после визита Хейзл Даунер. Запах духов был в достаточной степени нейтрализован запахом сигары, чтобы Селлерс смог что-то почувствовать, но я заметил, как подозрительно принюхивалась Берта, когда Селлерс распахнул перед ней дверь моего кабинета. — Ладно, Фрэнк, — заявила Берта Кул, — ты же знаешь, что мы не будем пытаться пойти напролом вопреки твоей воле. — Ты-то не будешь, — согласился Селлерс, — но что касается этого парня, то в нем я не уверен. — Послушайте, сержант, — вмешался я в их разговор, — если в этом деле речь идет о пятидесяти тысячах долларов, почему бы вам не подсказать ей, чтобы она пришла к нам и поговорила с нами, а мы посмотрим, что она могла бы сказать. Мы могли бы помочь вам. — С одной стороны, вы могли бы, но с другой — нет, — отметил Селлерс, — если ты каким-то образом связан с ней, то она уже будет твоим клиентом и ты будешь представлять ее интересы. — Хорошо, а в чем заключаются ее интересы? — В том, чтобы убраться подобру-поздорову с пятьюдесятью тысячами баксов. Я с сомнением покачал головой и заявил: — Это не так, поскольку поиском этих денег вовсю занимается полиция. Мы бы могли помочь ей совершить сделку с полицией. Возможно, владельцы бронированного пикапа в качестве вознаграждения смогли бы выдать нам пять тысяч баксов. Тогда вы, в полиции, смогли бы вздохнуть с облегчением, а она оказалась бы вне опасности. — Когда мне потребуется твоя помощь, я дам тебе знать, — пообещал Селлерс. — Ладно, но только не кипятитесь, — посоветовал я. — А почему это в том бронированном пикапе была сотня тысячедолларовых купюр? — Деньги были заказаны Национальным профобъединением торгового флота. Они сказали нам, что деньги были затребованы неким вкладчиком. На этом они поставили точку и более ни о чем не распространялись. Мы полагаем, что все это дело имеет отношение к какой-то букмекерской афере, но не можем доказать это. Во всяком случае, деньги были в пикапе, а теперь их там нет… У тебя есть какие-нибудь идеи насчет этого? — Таких, каких бы вам хотелось, нет, — признался я. — Или вы уже сейчас обращаетесь к моей помощи? — Иди к черту, — буркнул Селлерс и вышел из кабинета. Берта подождала, пока за ним закроется дверь, и затем сказала: — Дональд, не обращайся так с сержантом Селлерсом. Ты намеренно старался вывести его из терпения. — Ну и что? — возразил я. — Мы тут валяем дурака с целыми пятьюдесятью тысячами, пока сержант Селлерс влип в этом деле в настоящее дерьмо. Предположим, мы сможем разобраться со всем этим делом, разыщем пятьдесят тысяч для страховой компании и отрежем для себя порядочный кусок пирога… На какое-то мгновение глаза Берты зажглись алчным огоньком, но затем она недоверчиво покачала головой. — Мы не сможем сделать это. — Почему? — Потому, что они тут же пригвоздят нас на месте, вот почему. — За что? — За соучастие в уголовном преступлении, за то, что мы станем сообщниками преступников после того, как они совершили ограбление, и… — Ты собираешься читать мне лекцию по проблемам законодательства? — прервал я ее. — Ты чертовски прав, — подтвердила она, — я напоминаю тебе об азбучных истинах уголовного законодательства. — Берта, я и без тебя кое-что знаю об уголовном законодательстве, — напомнил я ей. — Предположим Селлерс напал на ложный след. Предположим, тот парень Бэксли всего лишь хотел добиться любовного свидания с этой девицей, но предположим, она кое-что знает о нем. Предположим, что, если мы обласкаем ее, она сообщит нам кое-какую информацию? Берта внимательно выслушала меня, затем вновь покачала головой, но на этот раз не столь решительно. — Сержант Селлерс не может решать за нас, что нам делать и что нам не надо делать, — продолжал я уговаривать Берту. — Он придерживается только одной версии, вот и все. Но чем он может подкрепить ее? Ничем, не считая телефонного номера. — Но за ним стоит все управление полиции, — возразила Берта. — Когда ты начнешь путаться с этими ребятами, они могут стать очень жесткими. — А я и не собираюсь путаться с ними, — заявил я. — Хорошо, что ты намерен делать? — Заниматься собственным бизнесом только так, как я хочу, — пояснил я ей. Раздосадованная Берта с треском захлопнула за собой дверь. Я подождал пару минут, затем открыл дверь и вышел в коридор. У лифта стоял сержант Селлерс. — В чем дело, сержант? — спросил я. — Лифты объявили забастовку? — Нет, совсем не то, — ответил Селлерс, — я просто стараюсь не спускать с тебя глаз, умник. Мне что-то не нравится какой-то особый блеск в твоем взгляде. Куда это ты направляешься? — Прямиком в туалет, — объяснил я, позвякивая ключами. — Хотите присоединиться? — Иди к черту, — рявкнул он. Я двинулся в самый конец коридора. Сержант проводил меня взглядом. Я сделал вид, что самым тщательным образом вставляю ключ в замочную скважину, а тем временем тихонько постучал условным стуком по панели двери. Я услыхал, как изнутри двинулась щеколда. Дверь немного приоткрылась, и испуганный голос Элси Брэнд спросил: — Дональд? — О'кей, малышка, встань в сторону, — ответил я и протиснулся в помещение. Закрыв за собой дверь, я задвинул щеколду. — Ну и ну, я просто в восторге от всего этого, — заявила Хейзл Даунер. — А что вам не нравится во всем этом? — поинтересовался я. — Обстановка в этом заведении. — У меня не было времени поменять ее, — пояснил я. — А теперь послушайте меня. Дело ваше дрянь. В коридоре — весь ожидание — торчит сержант Селлерс из управления полиции. — Так, так, — сказала Хейзл Даунер, — какое он имеет право преследовать меня? Я ничего такого не сделала. Элси Брэнд смотрела на меня широко раскрытыми глазами. — Ладно, — обратился я к Хейзл, — чего вы хотите от меня? Она внимательно осмотрела мою фигуру. — Я хотела бы получить некоторую помощь, но только не в этом помещении — и я не знаю, способны ли вы оказать ее мне. — А почему бы и нет? — Вы не такой мужчина, каким я вас представляла себе. — И какого же мужчину вы ожидали увидеть? — С широкими плечами, с кулачищами боксера, — пояснила она. — Мистер Лэм предпочитает сражаться не кулаками, а с помощью своих мозгов, — вмешалась Элси, поспешив на мою защиту. Хейзл Даунер осмотрела помещение мужского туалета и не без сарказма сказала: — Оно и видно. — Хорошо, — сказал я ей, — от этой “обстановки” никто не пострадал. Сейчас я выхожу отсюда. Я постараюсь вывести Фрэнка Селлерса на улицу, а вы, девчата, выбирайтесь отсюда. Ты, Элси, возвращайся в наш офис. А Хейзл пусть сама позаботится о себе. Когда вы окажетесь на улице, Хейзл, там вас будет поджидать Фрэнк Селлерс. Вам предстоит немало времени провести в его обществе. Хейзл Даунер выглядела напуганной. — Я ничего не знаю о его пятидесяти тысячах, — сказала она. — Этот Бэксли — настоящий гангстер, он стремится к наживе любой ценой. Я даже не знаю, каким образом он смог получить мой телефонный номер. Я потянулся и зевнул. — Зачем вы все это мне говорите? Я же вам не понравился, помните? Она смерила меня взглядом. — Может быть, вы мне и понравитесь — но при других обстоятельствах и в другой “обстановке”. — Увы, это та самая “обстановка”, к которой мы вынуждены прибегнуть в настоящий момент. Итак, чего вы хотите? — Я хочу, чтобы вы нашли одного человека. — Кого? — Стэндли Даунера? — Кто такой Стэндли Даунер? — Этот парень, который удрал с моими деньгами. — Он ваш родственник? — Я сказала “да” этому парню. — Где? — Перед алтарем. — И что было потом? — Я думала, что вы — сообразительный человек, — заметила она. — Дональд имеет в виду, что случилось с деньгами, — вмешалась вновь Элси. — Я это и имела в виду, — отрезала Хейзл. — Где вы взяли деньги? — спросил я. — Они мне достались от дяди. — Сколько? — Шестьдесят тысяч. — После уплаты налогов? — После уплаты налогов и выплаты гонорара адвокатам. Это то, что досталось мне за вычетом. — Это можно доказать? — Конечно. Есть же стенограмма судебного заседания. — Она будет проверяться, — предупредил я ее. Хейзл прикусила губу. — Так, — заметил я, — что-то у вас не совсем получается, как надо бы? — Стенограммы судебного заседания не существует. Мой дядя был из тех, кого зовут неисправимыми индивидуалистами. Он вел свой бизнес на основе наличных денег. Он обходил закон о подоходном налоге. Он держал шестьдесят тысяч в своем личном сейфе, который он арендовал в банке. Когда он почувствовал, что наступают его последние дни, он послал за мной. — И тогда вам остается только сказать, — предложил я, — что те шестьдесят тысяч были в тысячных купюрах, а также то, что он передал эти деньги вам. — Именно так все и произошло. — И вы не посмели положить эти деньги на свой счет в банке, поскольку ребята из налогового ведомства наверняка захотели бы узнать, откуда у вас эти деньги. Поэтому вы где-то спрятали их, а потом вышли замуж за Стэндли Даунера. И Даунер все удивлялся, откуда у вас такие деньги, но вы ничего не сказали ему об этом. Тогда он изловчился и, в конце концов, нашел, где вы спрятали деньги, забрал их и исчез. — Совершенно верно. — Поэтому, — продолжал я, — вы захотели, чтобы я нашел его. Теперь послушайте. Если вы лжете и эти деньги являются вашей долей результата ограбления бронированного пикапа, то, разыскав Стэндли Даунера с вашими деньгами и возвратив их вам, я отправлюсь в тюрьму, как соучастник преступления после его совершения, и буду в заключении примерно лет пятнадцать. С другой стороны, если ваш рассказ правдив и я разыщу ваши деньги, то я буду соучастником преступления, а именно буду способствовать сокрытию денег от налогообложения. В этом случае мне грозит, по крайней мере, лет пять тюрьмы. О нет, благодарю вас, я не хочу ни того, ни другого. — Одну минутку, — перебила она меня, — я готова выложить все начистоту. — Валяйте. — Вы находите моего мужа и деньги, а затем я уже докажу, что имею право на эти деньги. — Но когда я найду Стэндли Даунера, что именно помешает ему послать нас подальше? — Этому помешаю я сама. — Каким образом? — У меня есть кое-что в отношении него. — Это дополняет изумительную картину, — заметил я, — получается полный набор: шантаж, уклонение от уплаты налогов и, наконец, участие в преступлении. Все это мне совсем не нравится. — Вы будете получать пятьдесят баксов в день, а также премиальные, в зависимости от того, что я получу обратно. — Какого размера премиальные? — Это зависит от того, как долго вы будете заниматься этим делом. — Двадцать процентов. — Хорошо, пусть будет двадцать процентов. На меня умоляюще посмотрела Элси Брэнд. Ее глаза просили меня не впутываться во все это дело. — Нам потребуются деньги на текущие расходы, — предупредил я Хейзл. — Сколько? — Тысяча долларов. — Вы с ума сошли? У меня нет таких денег. — А сколько у вас есть? — Пять сотен до последнего цента, вот и все, что есть у меня. — Где? Хейзл Даунер поставила ногу на один из писсуаров, приподняла юбку и вытащила пластиковый конверт из-под самого верха чулка. Раскрыв конверт, она вытянула из него пять стодолларовых купюр. — У вас были трудности при обмене? — При обмене чего? — Тысячедолларовой купюры? — Пошли вы к черту, — возмутилась Хейзл, — вы берете эти деньги или нет? — Разрешите мне сказать вам кое-что, сестренка, — обратился я к ней. — Если вы имеете отношение к ограблению того бронированного пикапа, то я намерен сдать вас полиции. Если вы сейчас лжете мне, то я также выдам вас. Если вы говорите мне правду, то я разыщу Стэндли Даунера. — Достаточно справедливо, — согласилась Хейзл, — найдите его и тогда мы поговорим, как деловые люди. Но вы должны найти его до того, как он истратит все деньги. — Как давно он исчез? — Неделю назад. — У вас есть его фотография? Она раскрыла сумочку, вытащила из нее бумажник, из него достала фотографию и передала мне. — Какие у него волосы? — Темные. — Глаза? — Темно-синие. — Вес? — Семьдесят семь килограмм. — Рост? — Сто восемьдесят три сантиметра. — Возраст? — Двадцать девять. — Характер? — Неуравновешенный. — Эмоциональный? — Да. — Вы раньше были замужем? — спросил я. — Если это имеет значение для вашего бизнеса, то да. — Сколько раз? — Дважды. — Ну вы та еще штучка! — не удержался я, оглядывая ее. — В самом деле? — притворно удивилась она, быстро проводя рукой вдоль своей фигуры сверху вниз. — Спасибо вам, мистер Лэм, за то, что вы надоумили меня, а я-то этого раньше и не замечала. — У нас нет времени для взаимных подначек или сарказма, — предупредил я ее, — но вы действительно штучка, причем красивая. — Ладно, пусть я буду в ваших глазах красивой штучкой, ну и что из этого? — Ваш муж не стал бы покидать вас, если бы на его горизонте не появилось нечто чрезвычайно привлекательное. Кто она была? — А разве той суммы денег было недостаточно, чтобы сбежать с ними от меня? Я покачал головой. — Перестаньте увиливать. Кто эта другая женщина? — Эвелин Эллис. — А теперь, — убежденно заявил я, — если вы скажете, что Эвелин работает в ресторане “Обед до отвала”, то тогда считайте, что я уже все слышал. — Но она в самом деле там работает, — подтвердила Хейзл, — именно там ее и встретил мой муж. Я положил пятьсот долларов в карман. — О'кей, — заявил я, — можно сказать, что с этого момента я действительно влез в это дело. Элси Брэнд ухватилась за мою руку. — Дональд, прошу тебя, пожалуйста, не надо. — Элси, не беспокойся, это всего лишь профессиональный риск. Хейзл Даунер тут же с подозрением посмотрела на нас. — О каком риске вы говорите? О чем вы там договариваетесь, втайне от меня? — Не обращайте внимания на нас. Это сугубо наше личное дело. Лучше опишите мне Эвелин. — Рыжеволосая, большие с невинным взглядом голубые глаза, двадцать три года, пятьдесят три килограмма; размеры — тридцать шесть, двадцать четыре, тридцать шесть. — Что же у нее есть такое, чего нет у вас? — Она не просила меня присутствовать, когда мой муж знакомился с ее достоинствами и недостатками. — Но вам, кажется, очень хорошо известны размеры ее фигуры. — А почему бы и нет? О ней все было подробно опубликовано, когда в прошлом году на конвенции всеамериканского объединения торговцев скобяных изделий она была избрана “Мисс Скобяные изделия Америки”. — А какое отношение она имела к продаже скобяных изделий? — Непосредственно скобяными изделиями она не занималась. Она работала бухгалтером в одной компании по импорту товаров. — А почему она стала работать официанткой в придорожном ресторане, обслуживая сидящих в машинах водителей? — Это случилось уже после работы в компании. Она стремилась выйти на солидных мужчин, которые имели или могли иметь большие деньги. Она нашла Стэндли. Сейчас она уже не работает в ресторане. — Вы догадываетесь, где они могут быть сейчас? — Если бы догадывалась, не платила бы вам деньги. — Что мне следует делать, если я обнаружу их? — Просто сообщите мне об этом. Я повернулся к Элси. — После того, как я выйду отсюда, оставайтесь здесь минуты три. — распорядился я. — Слегка приоткрой дверь и в щель посмотри, есть ли кто-нибудь в коридоре. Если там никого не будет, все будет спокойно, то возвращайся в офис. На расспросы Берты не обращай никакого внимания, будь нема, как рыба. Отвернувшись от Элси, я вновь обратился к Хейзл Даунер. — Выходите отсюда вслед за Элси, — заявил я, — на лифте спускайтесь на первый этаж. На улице идите до большого универсального магазина. Он в одном квартала от нашего здания. В том магазине у женского туалета два входа. Войдите в одну дверь, а выходите из другой. Удостоверьтесь, что за вами никто не следит. Ежедневно в полдень выходите из вашей квартиры. Постарайтесь делать так, чтобы за вами никто не следовал. Заходите в будку платного телефона-автомата и звоните Элси в мой офис. Постарайтесь сделать ваш голос настолько резким, насколько это возможно. Скажите, что это Абигейл Смит, но при этом подскажите Элси, что гласные в ее фамилии “Смит” пишутся, как “уай” и “е” на конце. Спросите Элси, где же находится тот бездельник, ставший вашим мужем, которого я должен разыскать для вас. Элси объяснит вам, где вы сможете встретиться со мной, если у меня будут для вас новости. Когда будете набирать мой телефонный номер, убедитесь, что никто не следит за вами в этот момент. Вам все понятно? Хейзл согласно кивнула. Я открыл дверь и вышел в коридор. Навстречу мне шел сержант Селлерс, уже одолевший половину коридора. — Что-то ты слишком долго задержался в туалете, — с ноткой подозрения в голосе заявил Селлерс. — Но это же за счет рабочего времени фирмы Берты, — уточнил я, — только таким образом я могу расквитаться с ней. Очень тронут вашей заинтересованностью в том, чем я занимаюсь. Спасибо. — Куда ты теперь направляешься? — На улицу. — Я пойду с тобой. — Какие могут быть разговоры, конечно, пойдемте. Он спустился вниз на лифте вместе со мной. — Я не позволю тебе пускаться на хитрости, — заявил Селлерс. — Запомни, умник, я намерен разобраться с этим делом без чьей-то помощи. Ты меня понял? Я намерен расколоть это дело без чьей-то помощи. — Вот и прекрасно, — отметил я. — Я не нуждаюсь в том, чтобы кто-то помогал мне. — Не сомневаюсь в этом, — заверил я Селлерса. — В ярком лексиконе юности слово “неудача” отсутствует. — Что это такое, черт побери, лексикон? — удивился Селлерс. — Это — из греческого словарного запаса, — пояснил я. — В один прекрасный день, — пообещал сержант Селлерс, — тебе не избежать хорошей взбучки. — Мне уже доставалось, как следует. — На этот раз тебе будет намного хуже. Я заметил, как Селлерс бросил взгляд на табачный киоск. — Пойдемте со мной немного дальше, — предложил я. — В этом же квартале в другом табачном киоске сигары продает весьма симпатичная блондинка. Хочу купить у нее коробку сигар. Парочку подарю вам. — Ох, уж эти твои женщины, — вздохнул Селлерс. — Ох, уж эти ваши сигары, — в тон ему протянул я. Он пошел вместе со мной. Я купил коробку сигар. Половину содержимого коробки я отдал Селлерсу. Мне очень не хотелось заниматься подобным благодеянием, но я не мог позволить ему увидеть Хейзл Даунер, когда она вышла из здания. Впрочем, иногда бывает необходимо доставить радость и другому парню. |
||
|