"Стилет (другой перевод)" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава двенадцатаяЕженедельная встреча в фехтовальном обществе была в полном разгаре. Она происходила на пятом этаже Нью-Йоркского атлетического клуба, расположенного в Центральном парке на южной стороне города. В малом зале слышалось бряцание клинков, легко двигались фигуры в белых рубашках с лицами, закрытыми черными масками. Рапира Чезарио блеснула в ярком свете и, отбив защиту противника, ткнулась в центр красного кружочка на его белой рубашке, изображающего сердце. — Туше! — воскликнул противник, поднимая оружие. Чезарио откинул маску и улыбнулся. — Вы прекрасно работаете, Хэнк, — проговорил он. — Однако вам нужно заняться рукой — кисть слабовата. Противник тоже снял маску. Он тяжело дышал, но улыбался. — Вы примете участие в следующих соревнованиях, князь? Чезарио с сомнением покачал головой: — Вряд ли. Я собираюсь на автогонки в Мехико и, скорее всего, не успею к тому времени вернуться. Жаль, конечно, но это мой бизнес… Противник понимающе кивнул. — Без вас нам придется туго… Однако спасибо за урок. Чезарио вежливо поклонился. — Всегда рад с вами встретиться, — проговорил он и обратился к небольшой группе зрителей, стоящих в стороне: — Ну что ж, кто из вас станет моим следующим… как это вы говорите? Голубком? — с улыбкой поддразнил он. Переглянувшись, те смущенно засмеялись: — Придется вам подождать, когда появится Фортини, — ответил один из них. — А мы — не вашего разряда. — О'кей. Тогда… — Чезарио принялся отшнуровывать маску, но тут в дверях раздался голос: — Если вы не против, я попытаюсь составить вам партию. Чезарио оглянулся: на пороге в своей полицейской форме стоял Беккет. Он улыбался. — А… мистер Беккет, — как ни в чем не бывало отозвался Чезарио. — Пожалуйста, сделайте одолжение! Беккет приблизился к стойке, выбрал рапиру и взмахнул ею в воздухе, освобождая кисть. Затем, перехватив клинок левой рукой, правую протянул Чезарио. Тот принял рукопожатие. Ладонь Беккета была твердой. — Когда я узнал, князь, что вы — член нашего клуба, не мог одолеть искушения скрестить шпаги с одним из лучших фехтовальщиков нашего времени… Чезарио медленно улыбнулся. — Вы очень любезны, мистер Беккет. Я польщен. Хотите несколько минут, чтобы согреться? — Нет, спасибо. Я теперь в хорошей форме и, надеюсь, смогу предоставить вам несколько интересных мгновений. — Не сомневаюсь в этом, — учтиво отвечал Чезарио. Они вышли на свободную площадку и заняли исходную позицию. — А я не знал, что вы тоже член клуба… Беккет улыбнулся. — К сожалению, я слишком редко здесь бываю. Моя работа почти не оставляет времени… — Он опустил маску. — Готовы? — Да. — Чезарио тоже надел маску, и рапиры скрестились. — Защищайтесь! — воскликнул Беккет. Он сделал выпад, и Чезарио, отступив, отбил его. Чезарио сразу понял, что имеет дело с мастером. Ожидая новой атаки, он усмехнулся под маской. Кое-что в этой встрече его забавляло. Возле них мгновенно собралось множество зрителей, будто все разом ощутили необычное напряжение этого боя. Чезарио парировал выпад за выпадом, медленно отступая под натиском противника. Среди зрителей пронесся шепоток: казалось, князь сдает позиции. Почувствовав уверенность, Беккет нападал снова и нова. Что ж, не так страшен черт, как его малюют… Еще удар — и Чезарио поймал его рапиру в замок. Беккет попытался освободиться, но не тут-то было. Беккет что было сил толкнул противника, но тщетно. С таким же успехом можно пытаться опрокинуть стальную стену. Внезапно Беккет понял, что Кординелли с ним попросту играет… И в ту же секунду мощный толчок отбросил его на несколько шагов. Он едва успел отбить последовавший затем простой удар и тут же ответил ложным выпадом. Мгновенно изменил направление клинка, но застать противника врасплох не удалось. Чезарио весело рассмеялся: — Очень хорошо! — его голос из-под маски звучал покровительственно. — Маэстро Антонелли? — Да, — отозвался Беккет, с утроенным вниманием следя за князем. — Рим. Пятьдесят первый год. — Мои комплименты! — проговорил Чезарио и перешел в атаку. — Синьор Антонелли — превосходный учитель! Теперь Беккет непрерывно оборонялся, атаковать не оставалось времени. Он с трудом нашелся, чтобы пошутить в ответ: — Похоже, я недостаточно долго у него занимался… Чезарио снова рассмеялся: — Шпага — очень строгий учитель, особенно сегодня, когда, как я вам уже говорил, в моде совсем другое оружие… Вдруг у Беккета перехватило дыхание. Рапира в руке Чезарио, казалось, ожила, тогда как его собственная весила будто целую тонну. Чезарио нападал, не выказывая и тени усталости. Беккет чувствовал, как его лицо под маской заливает пот. Дыхание сбивалось, в горле першило. Ему то и дело казалось, что он вот-вот поразит соперника, но тот неизменно ускользал. Наконец Беккет понял, что еще секунда — и он, задохнувшись, бессильно свалится на пол. Его охватило бешенство. Собрав остаток сил, он бросился в последнюю атаку. Удар, еще удар… — Туше! — послышалось в толпе болельщиков. Беккет встал как вкопанный. Острие клинка упиралось ему в сердце. Он так и не понял, как это случилось. Опустив оружие, откинул маску. — Вы слишком сильны для меня, князь, — проговорил он хрипло, с трудом переводя дыхание. Тот рапирой отдал салют. — Мое счастье, что у вас не было довольно времени для практики, — с улыбкой ответил он. — К тому же вы слишком добры, — с усилием выдавил Беккет. — Не хотите составить мне компанию и выпить по капле? — предложил Чезарио. — С удовольствием, — откликнулся Беккет. — Сегодня я могу себе это позволить. Они сидели в комнате для отдыха перед горящим камином. Вытянув длинные ноги, Чезарио смотрел на Беккета. Тот устроился в кресле напротив. Чезарио поднял бокал. — Я думаю, мистер Беккет, вы здесь не за тем, чтобы упражняться в фехтовании. Тот поднял глаза. Временами князь ничем не напоминал европейца. Вот и теперь: взял да и выложил все, что у него на уме. — Вы правы, князь, — согласился Беккет. — Я пришел, чтобы предостеречь вас и предложить нашу помощь. — Вот как? — Чезарио удивленно вскинул брови. — Это очень мило с вашей стороны, однако от чего вы хотите меня предостеречь? — У нас есть сведения, что вашей жизни угрожает серьезная опасность. Чезарио расхохотался; — О, это уже смахивает на мелодраму! — Я не шучу, князь, — Беккет не улыбнулся. — Небезызвестные люди намереваются убить вас. — Убить меня? Интересно. И кто же эти небезызвестные люди? Бекет неотрывно следил за ним. — Большой Датчанин, Эллис Фарго, Денди Ник. В лице Чезарио ничего не изменилось. — Имена мне незнакомы. — Ответчики по делу, где были убиты свидетели. Видите ли, князь, они убеждены, что вы и есть тот самый Стилет. Чезарио от души расхохотался. — Превосходно! Итак, я — Стилет, и эти люди собираются убить меня за то, что я спас их от суда? — Именно так. Теперь они всерьез опасаются, что вы можете выступить против них. — Ну, тогда… — Чезарио отпил из бокала, — тогда они просто глупцы люди. — Верно. Но они опасные люди. — Беккет строго смотрел на него. — К сожалению, князь, приемов защиты от пули в спину не существует… Чезарио поднялся. — Я позабочусь о себе, — невозмутимо проговорил он. — Во время войны, мистер Беккет, мне приходилось иметь дело с гораздо большей опасностью. Вам, я думаю, это известно. Ведь в вашем бюро знают все, не так ли? Беккет кивнул. — И все же наш долг — помочь вам. — Ваша контора уже достаточно мне помогла, — холодно заметил Чезарио. — Не просочись информация о вашем посещении в газеты, они никогда бы обо мне не узнали. Беккет тоже встал. — Мы очень сожалеем, князь. Не понимаю, как газетчики пронюхали о нашей встрече. И все же настоятельно прошу обратиться к нам при малейшем подозрении или угрозе. Мы немедленно придем на помощь. Он протянул руку, и они обменялись рукопожатиями. — Благодарю, мистер Беккет. Не думаю, что в этом возникнет необходимость. Чезарио отворил дверь, вошел в прихожую своей квартиры и начал раздеваться. — Тонио! — позвал он. Ответа не последовало. Немного постояв, он бросил пальто на стул и прошел к двери ванной. — Тонио! Нет ответа. Досадливо хмыкнув, он направился к спальне. Пора приструнить этого мальчишку, хоть он и племянник Гио. Слуге не подобает так себя вести. Уже который раз, возвратившись, он не застает его дома. Америка вконец разбаловала парня. Он включил в спальне свет и направился было в ванную, как вдруг замер… В ванной шумела вода. — Тонио! — окликнул снова. Нет ответа. Он сделал еще шаг — и снова замер… В голове мелькнуло предостережение Беккета. Мгновение и в ладони появился стилет. Он стремительно шагнул к двери и распахнул ее. Под льющимся душем стояла девушка. Обернувшись, она воскликнула испуганно: — Чезарио! — Илина?! — он не скрывал изумления. — Что ты тут делаешь? Я думал, ты в Калифорнии! — Принимаю душ… — уже спокойнее произнесла она, заворачиваясь в полотенце. — Но почему ты с ножом? Кого ты ожидал увидеть у себя в ванной? Он опустил стилет, и тот исчез в рукаве. Илина подбежала к нему. Одной рукой придерживая полотенце, она другой обвила его шею и несколько раз поцеловала. — Чезарио, дорогой! Ты должен помочь мне! Он недоверчиво усмехнулся. Просить о помощи было вовсе не в ее репертуаре… — А что же твой богатый техасец? — спросил он. Она подняла глаза. — Ты сердишься, я знаю… Я тогда не дождалась тебя в Монте-Карло. Он расхохотался. — Однако ты не ответила на мой вопрос! Она отстранилась, подошла к столику с зеркалом и села к нему спиной. Глядя на его отражение, жалобно проговорила: — Если бы ты знал, Чезарио… не сердись, прошу тебя! Мне столько пришлось пережить… — она протянула ему полотенце. — Будь добр, вытри мне спину, я не могу дотянуться. Он послушно принял полотенце. — Ты все-таки не рассказала, что твой техасец… — О, не спрашивай, не спрашивай, умоляю! Это Ужасно!.. — Она подняла к нему лицо. — Не находишь, что я похудела? Он засмеялся и принялся растирать ей спину полотенцем. — Ты выглядишь превосходно. А что стряслось? Она на миг прикрыла глаза и облегченно вздохнула. — Ты меня успокоил. Мне казалось, я ужасно похудела… — Она снова оглянулась на него. — Итак, ты непременно хочешь знать про техасца. Изволь, — она снова вздохнула. — Во-первых, он женат. — Но ты же это знала? — иронично спросил он. — Разумеется, — согласилась она. — Я не ребенок. Но более мой, Чезарио, кто бы мог подумать, что у него такая жена? Это полусумасшедшая провинциалка… Нет, Чезарио, ты только представь; она написала на меня донос в департамент по иммиграции! А там… Ох, я до сих пор не могу прийти в себя… Чезарио все так же улыбался. — Эти тупицы принялись выяснять, каким образом мне удалось прожить в этой стране восемь лет, не имея ни денег, ни работы. В итоге они объявили мне, что если я в ближайшее время не найду работу, они вышлют меня из страны за моральное разложение! Чезарио повесил полотенце на место. — И что же ты ответила? — Что мне было делать? Я сказала, что работаю у тебя, но они не поверили. Тогда я заявила, что не нуждаюсь в работе, чтобы жить! — Она подняла на него отчаянный взгляд: — Чезарио, ты можешь взять меня на службу? — Гм… Не знаю. А что ты можешь делать? Умеешь печатать на машинке? Писать под диктовку? Она поднялась и повернулась к нему, все еще прикрываясь полотенцем. — Ты ведь занят автомобильным бизнесом, не так ли? Чезарио кивнул. Она придвинулась ближе. — Великолепно! Тогда я непременно найду себе какое-нибудь дело на твоем предприятии… Одно время у меня был «роллс-ройс»,.. Он добродушно рассмеялся и притянул ее за руку, поцеловал. — Ну хорошо. Мы что-нибудь придумаем. Она выглядела взволнованной. — В самом деле, Чезарио? Как было бы чудесно! — она погладила его по щеке. — У тебя не будет со мной никаких хлопот, обещаю тебе! Мне непременно нужно пристроиться куда-нибудь на время, чтобы войти в число общественно-безопасных. Так это у них называется? Это все, что нужно, чтобы узаконить мое пребывание здесь. — Успокойся! Считай, что ты узаконена, — проговорил он, обнимая ее и смеясь. — Можешь сказать им, что я знал твоих родителей… Она бросила на него быстрый испытующий взгляд, пытаясь понять, не скрывается ли за его словами что-то еще… Но глаза его смеялись — и только. В горле у нее пересохло. Впервые за долгое время она вспомнила своих родителей. Перед глазами встало лицо отца, когда он, открыв дверь спальни, увидел их — Илину, ее мать и богатого американца — всех вместе в одной постели… |
|
|