"Стилет (другой перевод)" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава пятаяДа, теперь было вовсе не то, что после войны. Тогда не обращали внимания на убранство стола и были рады, если на нем появлялась хоть какая-то еда. Однажды поздним вечером его навестил Маттео. Это было в тот самый день, когда они познакомились в кабинете дяди. Чезарио сидел за этим же столом и ел хлеб с сыром. Перед ним, просто на деревянной столешнице, лежали яблоки. Донесся шум подъехавшей машины, и Гио отправился узнать, кто приехал. — Синьор Маттео просит принять его, — доложил он через минуту. Чезарио кивнул. Вскоре Маттео вошел в комнату. Быстрым цепким глазом охватил все сразу: голый стол, железная посуда, скудная еда. Но в лице — ничего не изменилось, оно было непроницаемо. Чезарио пригласил его к столу. Тот сел напротив, но ужинать отказался — он уже перекусил. Чезарио был спокоен. Он принадлежал к элите, для которой богатство не имело особого значения. Бедность могла раздражать, вызывать досаду, но не могла его унизить — ни в глазах других людей, ни в его собственных. Его высокое положение было незыблемо. Гио убрал со стола и вышел. Чезарио откинулся в кресле, вонзив в яблоко зубы. Маттео внимательно всматривался в его утонченное лицо: оно было бы совсем мальчишеским, если бы не холод в темно-синих, почти черных глазах. И еще твердые скулы и кисти рук — сильные и сухие, красивой формы. — Вы говорите по-английски, майор? — спросил он. — Перед войной я учился в Англии. — Прекрасно! Тогда, если вы не против, будем изъясняться на английском. Мой итальянский, видите ли… Я ведь уехал из Италии еще трехлетним ребенком… — Не возражаю. — Если не ошибаюсь, мой визит вас несколько озадачил? Чезарио молча кивнул. Маттео проделал в воздухе жест, как бы указывая на окружающий их замок. — Отец частенько рассказывал о чудесах замка Кординелли… Бывало, в деревне любовались огнями фейерверков, которые здесь устраивались по праздникам. Чезарио доел яблоко и бросил огрызок на стол. — Все стало добычей войны, — пожал он плечами. — Или добычей вашего дяди? — Маттео стремительно подался вперед. Гримаса отвращения на миг исказила лицо Чезарио. — Этот ростовщик!.. — процедил он. — Да, теперь все это в его руках. — Пока он жив… — гость неотрывно глядел ему в глаза. — Люди, подобные ему, слишком жадны, чтобы умереть. — Таких субъектов американцы называют «шейлоками», по имени одного скряги из известной пьесы, — Маттео поддержал шутку Чезарио. Тот усмехнулся: — Шейлок! Как к нему подходит! Назвали, что припечатали. С таким видом, будто речь идет об обыденных вещах, Маттео продолжал: — Ваш дядя одинок… Кроме вас, у него нет никаких родственников. А между тем на его счету в банке — ни много, ни мало — двести миллионов лир. Чезарио бросил на него быстрый взгляд и внезапно увидел в незнакомом старом человеке… себя. — Я думал об этом, — проговорил он, мгновение помешкав. — Такая свинья дышит — только небо коптит… Но если я его убью? Маттео понимающе кивнул. — Верно… — он помолчал. — Но представьте, вдруг дядя умирает в тот момент, когда вы находитесь где-нибудь среди людей, скажем в двухстах метрах отсюда, в фехтовальном зале… Тогда все, чем он владеет, досталось бы вам, не так ли? — Гио! — крикнул Чезарио, поднимаясь из-за стола. — Мы перейдем в библиотеку. Принеси нам бутылку «Наполеона». Когда дверь за слугой затворилась и они остались одни перед наскоро растопленным камином, Чезарио без обиняков обратился к гостю: — Синьор Маттео, зачем вы пришли? Маттео тонко улыбнулся и попробовал вино. — Я многое знаю о вас, майор… — Вот как? — Думаю, вы помните период перед вторжением союзных войск в Италию? Я и один из моих соотечественников представили американскому правительству список людей, которые могли помочь подготовить операцию по высадке союзных войск. Это были представители подполья, начавшего действовать еще до первой мировой… Чезарио молчал. — Вы были одним из офицеров, направленных командованием итальянской армии для установления связи с девятью из упомянутых мной людей. Вами убиты пятеро из них. — Они отказались сотрудничать, — перебил Чезарио. — Я все описал в отчете. Маттео усмехнулся. — Я и сам довольно хорошо знал этих людей, и то. что доверять им нельзя. Зачем официальные объяснения?.. Но мы с вами, не правда ли, знаем больше, чем было сказано в отчете. Представители официальных кругов не видели трупов. Мой друг — видел… Поставив стакан, Маттео подался вперед и посмотрел на Чезарио в упор: — Поэтому, мой друг, мне непонятны ваши колебания относительно дяди… Лицо Чезарио было непроницаемо, он спокойно глядел гостю в глаза. Маттео продолжал: — Если смерть так легко, почти радостно исходит из ваших рук, почему вы не покончите с ним? — Есть же разница. Тогда была война. — Разве война не была лишь оправданием? Вспомните солдата из деревни в долине. И юношу, которого вы сбили и переехали машиной во время учебы в английской школе. И немку — любовницу вашего командующего в Риме. Видите, моя информация куда полнее, чем официальные источники. Чезарио откинулся в кресле, поднял стакан с вином и ослепительно улыбнулся. — Прекрасно. Информация у вас есть. Пользы от нее, как я понимаю, нет. Что дальше? Маттео пожал плечами. — Я рассказываю все это только, чтобы вы поняли: я в вас заинтересован. Полагаю, мы можем быть друг другу полезны. — Вот как? Маттео кивнул. — Дело в том, что в силу определенных обстоятельств мне пришлось вернуться на родину, хотя и в душе, и по деловым интересам я более американец, чем итальянец. К сожалению, еще некоторое время у меня не будет возможности вернуться в Америку. Конечно, я могу там появляться, но ненадолго, поскольку это довольно опасно. Я полагаю также, придет время и мне будет необходим в Америке партнер, с которым я не был связан раньше, но который при необходимости мог бы оказать мне помощь… Чезарио смотрел испытующе. — Хорошо. А что же ваши друзья из Общества? Разве среди них у вас нет союзников? — Есть, — согласился Маттео. — Однако все они знают друг друга, и их знает полиция. Рано или поздно они раскроются. Он подошел к камину, стал спиной к огню и продолжал: — Я думаю, вряд ли вы довольны теперешним положением. Такое однообразие и скука — не для вас, не так ли? Изменись обстоятельства, что бы вы предприняли? Чезарио задумался. — Трудно сказать. Путешествия… автогонки… Неаполь, Ле Маж, Турин, Себринг… Все довольно заманчиво. — Я имею в виду, на что вы собираетесь жить? Деньги не вечны, их нужно добывать. — Вот уж о чем не думал. Бизнес — не для меня. Никогда не находил в нем ничего привлекательного. Маттео зажег сигару, В его голосе зазвучали отеческие нотки: — Ах, молодость… счастливая, беспечная молодость! — Он помолчал. — Недавно я приобрел здесь, на вполне законном основании, акции одной автомобильной компании. Насколько мне известно, у них далеко идущие планы: еще несколько лет — и выйдут на американский рынок… Будь у вас репутация выдающегося автогонщика, могли бы возглавить американское отделение этой фирмы. Как на это смотрите? — Было бы недурно. Вопрос не в том. Мне нужно знать, чем я буду обязан? Маттео поднял глаза. — Возможно, позже вы окажете мне любезность. — Любезность какого рода? Мне нисколько не интересен бизнес, и я не намерен принимать участие в ваших играх, торговле наркотиками… — Даже если это сулит сказочное богатство?! — перебил Маттео. — Богатство? — Чезарио расхохотался. — В этой жизни мне нужно только одно: делать то, что я хочу! — Ну что ж, великолепно! Еще один плюс — вы не честолюбивы, а значит, у вас не должно быть врагов. Чезарио снова поднял стакан. — И все же, что вы от меня хотите? Маттео неотрывно смотрел на него, и когда взгляды встретились, невозмутимо проговорил: — Завтра, когда вы будете на соревнованиях в фехтовальной школе, ваш дядя умрет… А в будущем вы окажете мне такую же услугу. Наступило напряженное молчание. Наконец Чезарио кивнул. — Договорились. Принимаю ваше предложение. Лицо Маттео было серьезно. — Вы готовы принести обет? — Готов. — Есть у вас нож? В руке Чезарио блеснуло лезвие. Улыбнувшись, он протянул Маттео стилет. — Это мой братишка. Мы всегда вместе. Маттео взял кинжал. — Дайте руку. Приложив ладонь Чезарио к своей, он быстро уколол подушечки указательных пальцев. Кровь выступила из порезов и, смешиваясь, побежала вниз по кистям. Глядя Чезарио в глаза, Маттео произнес: — Теперь мы — члены одной семьи. Наша кровь соединилась. Чезарио согласно кивнул. — Я готов умереть за тебя! — сказал Маттео. — Я готов умереть за тебя! — повторил Чезарио. Маттео отнял руку, вернул Чезарио стилет, а затем поднес палец ко рту и пососал его, останавливая кровь. — Теперь, племянник, — сказал он, — мы не должны встречаться, пока я этого не пожелаю. — Понимаю, дядя, — Чезарио склонил голову. — Если возникнет необходимость связаться со мной, напиши письмо и передай почтмейстеру этой деревни. Я сам тебя разыщу. — Хорошо, дядя. На следующий день вечером, когда Чезарио участвовал в фехтовальных состязаниях, скончался старик Кординелли. Годы летели незаметно: автомобильные гонки, скачки, светские балы, любовные приключения… Через пять лет, в пятьдесят третьем, как и предсказывал Маттео, Чезарио пригласили на пост главы американского отделения крупной автомобильной компании. Это событие широко освещалось прессой. Участие в опаснейших автогонках, постоянный риск, победы в состязаниях увенчали имя Кординелли ореолом славы. Пару раз Чезарио дрался на дуэли из-за женщин. Для американцев он был точно пришелец из иного мира. И лишь однажды за двенадцать лет он повстречался с «дядей». Год назад ему позвонили и приказали снять комнату в Бордингаузе — в районе испанского Гарлема. Они встретились якобы для того, чтобы обменяться приветствиями. Маттео поздравлял его с успехом и сожалел, что не может остаться дольше и поговорить подробней. Он торопился к отлету на Кубу, откуда намеревался отправиться в Сицилию. На том и расстались. И вот теперь у Чезарио в руках был листок бумаги с требованием без промедления вернуться в замок. Маттео напомнил о себе перед самым началом гонок. Едва Чезарио бросил на стол салфетку, как за окном прошуршали шины автомобиля. Ожидая Гио, он внутренне собрался. Вскоре слуга принес запечатанный пакет. — Это почтмейстер из деревни. Он приехал специально, чтобы доставить срочное письмо. Чезарио разорвал конверт и вынул два плотных листка с машинописным текстом. Быстро пробежал его глазами. Перечитал, медленно вложил листки обратно в конверт и потянулся за кофе. Двенадцать лет прошло. Дон Эмилио предъявил счет. С процентами. |
|
|