"Стилет (другой перевод)" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава седьмаяВ комнате было совсем тихо. Ни звука — лишь легкое дыхание Барбары возле плеча. Он лежал навзничь, глядя в потолок широко открытыми глазами. Как много лет прошло — почти забытое чувство… Война! С тех пор он не испытывал ничего подобного! Все остальное было суррогатом, жалким суррогатом смерти… Чувство опасности, страшного волнения, ощущение могущества и власти, разлитое во всем теле, сознание таящейся в нем и рвущейся на волю смертоносной силы — неистовой и жуткой, повелевающей твоей судьбой!.. Он улыбнулся в темноте и потянулся к ночному столику за сигаретой. Пачка была пуста. Выскользнув из постели, он подошел к шкафу с одеждой и закурил. Через раскрытую дверь террасы проступали серые полосы рассвета. — Чезарио, — шепотом позвала Барбара. — Да? — он обернулся, хотя и не мог ее видеть. — Открой вторую бутылку шампанского, — хрипловатым со сна голосом попросила она. — Мы ее уже открыли. — Но я хочу пить! — повторила она голосом капризного ребенка. Что же мне делать? Он засмеялся. — Похоже, что ничего. Она села. Тихо зашуршали простыни. Чезарио вышел на террасу и облокотился о перила. Ночь еще не ушла, но небо уже бледнело на востоке. Он молча вглядывался в темноту и не обернулся, когда она подошла и прижалась, опустив голову на его обнаженную спину. — Скоро утро. — Да. Она потрогала губами его плечо. — Какая у тебя нежная кожа. Кто бы поверил, что под ней — сила и страсть победителя автогонок!.. — Должно быть, это от вина, которое я пил в детстве! Говорят, вино Сицилии улучшает кровь и кожу, — усмехнулся он. Она всматривалась в его лицо и снова видела в нем нечто непонятное для нее. — Скажи, Чезарио, — недоуменно произнесла она, — почему ты всегда говоришь: «Я умираю!», когда занимаешься любовью? — Так уж у нас говорят… Итальянцы называют это — «маленькая смерть». — Но зачем, тот миг, когда что-то рвется из тебя и рождается, называть «смертью»? — не унималась она. Улыбка испарилась с его лица. — Разве это не одно и тоже? Разве не всегда рождение — начало смерти? И разве тебе не бывает больно? Она удивленно покачала головой: — Нет… Я только чувствую, как радость растет изнутри, поднимается волной… — она помолчала и подняла глаза. — А вдруг именно это и разделяет нас? Не могу отделаться от чувства, что ты бесконечно далеко… Я совсем ничего не знаю о тебе. — Глупости, — отмахнулся он. — Нет, Чезарио, нет! Помнишь, я испугалась, как ты смотрел, когда выносили того беднягу из казино? В этот миг я словно слилась с тобой, словно ты вошел в меня прямо там, в зале. Потом все задвигались — и ты ушел… Он был мертв, правда? — С чего ты взяла? — Он был мертв… — прошептала она. — Я смотрела на тебя и поняла: ты знал. Еще никто вокруг не знал, только ты… — Глупышка, — улыбнулся он, — откуда мне было знать. Она задумалась. — Не понимаю… Но у тебя было точно такое же лицо, как в день перед поездкой, когда ты зашел за документами в окружной суд. Потом в самолете сообщили: в зале суда был убит человек. И это произошло… — Она спрятала голову у него на груди и не видела, как затвердели его черты. — Понимаешь, я могу даже не читать завтрашних газет. Я и так знаю: того человека убили. Интересно, что ждет нас в Майами? Слышно ли ей, как стучит сердце в его груди. Заглушая удары, он заговорил громче: — Что и везде. Солнце, прозрачная вода… Она подняла глаза. — Я о другом, милый. А вдруг там вот так же кто-то умрет. Глаза его странно прояснились. Ей показалось — она тонет в их притягивающей жуткой глубине, впадая в транс. — Люди умирают всегда и везде, — проговорил он. — Мне часто кажется… Скажи, быть может, ты — Ангел Смерти? Глаза его вдруг потеряли завораживающую прозрачность. Он рассмеялся. — Не могла придумать ничего сумасбродней! — Я не придумала, — медленно проговорила она. — Я где-то читала рассказ о девушке, которая влюбилась в Ангела Смерти. Он мягко притянул ее к себе. — И что было дальше? Барбара тихонько поцеловала его в грудь. — Она умерла. Он взял ее с собой, когда понял, что она знает. Взглянув на него исподлобья, она вдруг спросила: — Возьмешь меня с собой, Чезарио? Пальцы, гладившие ее по голове, замерли. Внезапно он запустил пятерню ей в волосы и потянул назад, запрокидывая лицо. — Я возьму тебя с собой, — проговорил он, грубо целуя ее в губы, и, ощутив, как она вздрогнула от боли, свободной рукой стиснул ее грудь. Барбара вскрикнула, пытаясь вырваться: — Чезарио! Что ты делаешь?! Он прижал ее лицо к своей груди и принялся крутить ее голову, медленно расширяя круги и все сильнее сжимая грудь. Он слышал ее глухие стоны и чувствовал, как огненная лава заливает его изнутри. Круг становился все шире. Обессиленная, она уже склонилась к его коленям, не переставая стонать и всхлипывать. — Чезарио! Чезарио, остановись! Я не выдержу! Мне больно! Он только улыбался. Его переполняло, рвалось наружу упоительное ощущение власти и силы. Ощущение жизни… и смерти. Голос девушки доносился будто издалека. — Теперь, дорогая моя, ты узнаешь, какое наслаждение приносят муки… — Нет, Чезарио, нет! — тело ее вздрагивало. — Не могу! Больно!.. Я умираю! Он поглядел на нее сверху и внезапно отпустил, так что она чуть не упала. Стоя на коленях, она обняла и прижалась к нему, плача навзрыд. — Я люблю тебя, Чезарио! Люблю тебя! |
|
|