"Добрый ангел" - читать интересную книгу автора (Гарвуд Джулия)Глава 14Он поймал ее прежде, чем она ударилась о пол. Все с криком вскочили на ноги. Отцу Мак-Кечни самому стало худо при виде того, как плохо выглядит его хозяйка. — Очистите стол, — крикнул он. — Мы положим ее. Нилл и Линдзи схватились за концы льняной скатерти и встряхнули ее. Блюда и тарелки полетели на пол. Мэган стянула скатерть со стола. — Ради Бога, пошлите кого-нибудь за лекарем! — надрывался Нилл. — Миледи необходима помощь. — Так она и есть лекарь! — буркнул Колум. — Отчего с ней случился этот обморок? — Думаю, это мы виноваты, — решил Линдзи. — Мы совершенно расстроили ее. Для нее это было слишком. Габриэль, казалось, единственный не был встревожен случившимся. Он, конечно, видел, что лицо ее и впрямь побелело, но не думал, что ей всерьез плохо. Он ведь заметил, как ее раздражало, что его люди так шумят за столом. Он знал, что она питает отвращение к ссорам, и поэтому расценил ее обморок как умную уловку — дабы отвлечь мужчин от выяснения отношений друг с другом. Конечно, она чуть хватила через край, и он скажет ей об этом, когда они останутся одни. — Что делать, это наша вина — это мы вынудили ее швырять чаши, чтобы обратить на себя внимание, — сказал Нилл. — Ей хотелось привить нам кое какие манеры. Бог весть, зачем, но думаю, что нам следовало быть более внимательными к ее пожеланиям. — Да, — согласился другой маклоринец, Майкл. — Нельзя, чтобы такой обморок повторился. В следующий раз милорда может не оказаться рядом, чтобы вовремя поймать ее. — Отодвиньтесь, джентльмены, — приказал отец Мак-Кечни. — Дайте доступ воздуху, а то леди нечем дышать. — Но ведь она дышит, не так ли? — Да, Колум, она дышит, — ответил священник. — Ваше беспокойство о хозяйке достойно похвалы. — Сегодня она наша хозяйка, — заметил Линдзи. — Она надела не тот плед. — Видно, она не научилась менять их правильно, — отозвался Колум. — Что вы там застыли, Мак-Бейн? Положите леди на стол! — приказал отец Мак-Кечни Габриэлю. — Господа, дайте дорогу лаэрду. Мужчины тут же расступились. Но как только Габриэль уложил жену на столе, все снова придвинулись. Двадцать голов по крайней мере склонились прямо над ней. Все озабоченно хмурились… Габриэль чувствовал, что может расплыться в улыбке. Солдаты забыли о своих распрях — их теперь объединяло беспокойство об их госпоже. Джоанна по рождению не была ни маклоринкой, ни макбейнкой. Она родилась англичанкой. Если бы его люди объединились в верности ей, они бы чертовски быстро научились ладить друг с другом. — Почему она не открывает глаза? — поинтересовался Нилл. — Кажется, она все еще не пришла в себя, — отозвался священник. — А вы отслужите над нею отходную, святой отец? — Не думаю, что это необходимо. — Не можем ли мы что-нибудь сделать? — Этот вопрос задал Колум. При этом он угрюмо покосился в сторону своего лаэрда. Очевидно, ожидая напоминания о том, что так расстроило его жену. Но Габриэль только покачал головой: — Она, должно быть, очнется через минуту-другую. — Мы не должны огорчать ее, — сказал Майкл. — И какое шило воткнулось ей в руку? — поспешно ввернул последнее слово Линдзи взамен того, что собирался произнести, вовремя поймав предостерегающий взгляд священника. — Это наши манеры вывели ее из себя, — напомнил Брайан. — Но почему, я спрашиваю? — продолжал Линдзи. — Кажется, миледи никогда не упоминала об этом вплоть до сегодняшнего вечера. — Ее мать приезжает сюда погостить. Это объяснение дал им лаэрд. Послышалось общее протяжное «а-а», сопровождающее новость. — Неудивительно, что миледи пожелала привить нам кое-какие манеры, — сказал Майкл. — Бедная леди, — прошептал Кит. — Она беспокоилась, что мы опозорим ее перед матерью. — Мне это очень даже понятно, — согласился Колум. — Тогда нам лучше перенять кое-какие манеры, — предложил Линдзи. Он вздохнул: — В конце концов, это она убила Любимчика. — И еще троих волков, — добавил Кит. Габриэль уже начинал терять терпение: как долго Джоанна намерена продолжать свой обморок? Но тут она открыла глаза. Джоанна едва не закричала, но вовремя удержалась и только громко охнула. Она рассматривала солдат, глядевших на нее сверху вниз, и старалась перебороть испуг. Ей потребовалось некоторое время, чтобы понять, что она распростерта на обеденном столе. Джоанна никак не могла взять в толк, как она здесь очутилась. — А почему я на столе? — Он был ближе, чем ваша постель, миледи, — ответил Колум. — Вы потеряли сознание, — прибавил Кит, полагая, что она не помнит этого. — Почему же вы не сказали, что ваш матушка приезжает сюда погостить? — спросил Нилл. Джоанна попыталась сесть. Отец Мак-Кечни коснулся ее плеча: — Вам лучше оставаться на месте, дитя мое. Ваш супруг будет счастлив отнести вас в постель. Теперь вам получше? — Да, благодарю вас, — ответила она. — Я действительно потеряла сознание? Этого никогда раньше со мной не случалось, Не могу сообразить — отчего же… Линдзи решил сам дать надлежащее объяснение: — Это наши манеры вывели вас из себя, миледи. — Разве? Солдат кивнул. — Вам нужно по крайней мере с неделю полежать в постели, — порекомендовал Кит. — Я не хочу лежать в постели, — запротестовала Джоанна. — А я говорю, что миледи нужно полежать в постели недели две, — заявил Колум. — Это единственный способ чтобы миледи восстановила силы. Ведь она слабенькая, если вы помните, — прибавил он. Мужчины закивали головами. Джоанна была возмущена: — Я не слабенькая! — едва не закричала она. — Отец мой, позвольте мне встать. Я не могу идти спать. Сейчас моя очередь сидеть с Клэр Мак-Кей. — Я буду счастлива посидеть с ней, — предложила Мэган. — Ведь это несправедливо, что только макбейнцам позволено ходить за ней. Вы же не хотите, чтобы маклоринские женщины обиделись на такое небрежение, не так ли, миледи? — Мэган, теперь не время говорить об этом, — пробормотал Кит. — Но макбейнки были единственными женщинами, которые предложили свою помощь, — пояснила Джоанна. — А вот теперь и я прошу об этом, — настаивала Мэган. — Тогда я благодарю вас и, конечно же, признательна вам за вашу помощь. Мэган улыбнулась. Ей польстила благодарность хозяйки. Итак, с этим вопросом было решено. И Джоанна хотела выяснить отношения с мужем. Она намеренно избегала пока что смотреть на него, ибо подозревала, что он хмурится и наверняка готов наброситься на нее со своим вечным «я-же-говорил-вам-что-вы-слабы». Она внутренне собралась с силами и подняла на него глаза. Габриэля было легко отыскать взглядом, поскольку он возвышайся над своими солдатами. Ее муж улыбался! Это совершенно ошеломило Джоанну. Она была уверена, что он раздосадован, встревожен. И ей, казалось бы, следовало почувствовать облегчение при виде его явно хорошего настроения, но она этого не почувствовала. Как-никак она ведь была в обмороке, а Габриэль прежде так тревожился о ней. А теперь выглядел… прямо-таки счастливым! Он что же, нашел ее обморок забавным? Джоанна подозрительно глядела на мужа, а он подмигнул в ответ, что вовсе привело ее в замешательство. — И когда же сюда приедет ваша матушка? — тем временем спрашивал ее Кит. Она, все еще глядя на мужа, ответила маклоринцу: — Месяца через два-три. Затем Джоанна улыбнулась отцу Мак-Кечни и мягко сняла его руку с плеча — так, чтобы можно было встать. Колум попытался поднять ее на руки. Кит старался помочь ей, перегибаясь через стол с другой стороны. Каждый тянул Джоанну в свою сторону. Наконец вмешался Габриэль. Он отстранил Колума и поднял жену на руки. — Положите голову мне на плечо, — велел он. Она не поторопилась выполнить его распоряжение, и он сам пристроил ее голову куда следовало. Габриэль вынес жену из залы, поднялся по лестнице. Она протестовала почти всю дорогу: — Сейчас я чувствую себя прекрасно. Я могу идти сама, супруг мой. Отпустите меня. — А я хочу нести вас, — объяснял он. — Это самое меньшее, что я могу сделать после всех тех хлопот, которые вы пережили, наставляя моих людей. — Самое меньшее, что вы можете сделать? — Да, — ответил он. Она не имела ни малейшего представления, о чем он говорит. А его улыбка еще более приводила ее в замешательство. — Вы ведете себя так, словно мой обморок позабавил вас, — вырвалось у нее. Габриэль открыл дверь спальни и внес ее. — Это правда, вы позабавили меня, — признался он. Ее глаза расширились от удивления. — Но ведь вы обычно очень тревожились обо мне и все время ворчали, требовали, чтобы я отдыхала целые дни напролет. И что это за внезапная перемена в вашем поведении, хотела бы я знать? — Я не ворчал. Ворчат старухи, но не воины. — Нет, вы ворчали, — настаивала она. — И муж должен все-таки хотя бы немного волноваться, если с женой случается обморок, не так ли? — Ваша уловка сработала, — сказал он, — мои люди и думать забыли о своих разногласиях. Для того вы и притворились, будто потеряли сознание, разве нет? Он почти что бросил ее на кровать Джоанна дважды подпрыгнула на ней, прежде чем уютно устроиться. Теперь Джоанна была готова рассмеяться. Она прямо-таки испытала облегчение. Габриэль, значит, не был бесчувственным чурбаном, он просто думал, что она разыграла обморок. Джоанне неприятно было вводить мужа в заблуждение, но не очень-то хотелось и разуверять его. Если он поймет, что она не притворялась, то, скорее всего, заставит ее пролежать в постели до будущей весны. Поэтому она никак не отреагировала на слова мужа. Если он сочтет ее молчание подтверждением его догадки, пусть уж так и будет. — Разве вам не хочется похвастать своей сообразительностью? — спросил он, сбрасывая с себя сапоги. Он начал развязывать узел на своем пледе. Все это время он не отрывал от нее взгляда. — Хвастают старики, милорд, — ответила она. Ее взгляд был прикован к его талии. — Старики, а не жены воинов. Господи, как она нравилась ему. Он любил ее способ выворачивать его слова против него же. Джоанна стала невероятно дерзкой. Значит, она переборола свой страх перед ним. Но краснела она так же легко, как и прежде. Сейчас ее лицо пылало. Она, конечно, догадывалась о том, что он намеревается делать. Он же решил поведать ей об этом, чтобы еще сильнее смутить ее. Тогда она будет совершенно возбуждена. Господи, как ему нравится эта женственная черта. Он встал у края постели и сообщил ей до мельчайших подробностей, что именно он собирается сделать с ней. От картины, которую он обрисовал страстными словами, ее лицо вспыхнуло, а когда он сказал, каким способом он собирается заняться с ней любовью, она почувствовала, что сейчас упадет в обморок. Сосредоточенное и возбужденное выражение его лица говорило о том, что он не шутит. И все же ей необходимо было увериться: — Разве мужчины и женщины действительно любят друг друга таким манером? Ее голос прерывался, и она не могла ничего с этим поделать. Сердце отстукивало неистовые удары, и она испугалась своего собственного возбуждения, пока пыталась понять, возможно ли то, о чем говорил Габриэль. I Представленное им одновременно и ужасало и возбуждало ее. Он поставил ее на ноги и начал раздевать. — Вы шутите со мной, не так ли, супруг мой? Он засмеялся: — Нет. — Разве мужья с женами действительно… — Мы с вами — действительно, — ответил он хриплым шепотом. Она затрепетала. — Правду сказать, я никогда не слышала о таком… — Я сделаю так, что вам понравится, — обещал он. — А вам понравится… — О да. — А что я… Его супруге было очень трудно оканчивать свои фразы. Она вся дрожала. И он тоже. Его движения стали чертовски неловкими, пока он воевал с тоненькими ленточками на ее нижнем белье. Он вздохнул с облегчением, когда наконец освободил ее от последнего покрова, а затем резко притянул к себе. Он поднял ее так, чтобы его напряженный фаллос мог уместиться между ее ног. Она тесно прижалась к нему. Он заворчал от удовольствия. Они вместе упали на кровать. Габриэль перекатился поверх нее. Он приподнялся на локтях и наклонился, чтобы захватить ее губы долгим, одурманивающим поцелуем. Их языки соприкасались и терлись друг о друга, а когда он передвинулся и начал целовать ее шелковистую шею, опускаясь все ниже и ниже, он почувствовал, как она вся трепещет от удовольствия. Но она еще не вполне закончила донимать его вопросами. Она была трусихой, как сама думала, и это, видимо, было причиной того, что ей хотелось получить исчерпывающие объяснения. — Габриэль, вы действительно думаете целовать меня… туда? — О да, — прохрипел он. Его дыхание, такое сладостное и жаркое на ее чувствительной коже, пробудило в ней желание. — Тогда и я хочу… понимаете… целовать вас… туда… Он замер. Она стала тревожиться. Он медленно поднял голову и посмотрел на нее: — Вам ничего не нужно делать, — сказал он ей. — Но ведь вы хотите этого? — Да… Он протянул это слово. Господи, он был сладострастным мужчиной. Она почувствовала себя так, как будто уже угодила ему. Она повернулась и погладила его по лицу. Он прижался к ее руке. Он любил, когда она прикасалась к нему. Ему нужно было это, как она понимала, почти так же, как и ей было нужно сейчас, чтобы он гладил ее. Она вздохнула и обвила руками шею мужа. Ока хотела поднять его выше, но он сопротивлялся. — Джоанна, вы не должны… Она улыбнулась: — Я сделаю так, что вам понравится. Его голова упала ей на плечо. Он потрепал зубами мочку ее уха, шепча: — Я знаю, что мне понравится, но я не знаю, как вам… Теперь у него возникли затруднения с тем, как закончить фразу. И причиной тому стали ее руки — они скользнули вниз и нежно погладили его фаллос. По телу Габриэля пробежали судороги, он просто потерял способность соображать… Он беспокоился, как ей это все понравится. Начала она довольно робко, но скоро переборола свою застенчивость и стала чертовски страстной. Она довела его до безумия. И его сердце готово было остановиться, когда она взяла его фаллос в рот. Теперь она была неистова и совершенно не сдерживалась, когда ласкала его своим языком и губами, и она заставила его стать таким же неистовым себе в угоду. Он не смог долго выдерживать это напряжение. Он дошел до апогея раньше нее, но как только очнулся от спазмов, сотрясавших тело, и смог снова владеть собой, то обратил все внимание на нее, чтобы доставить удовольствие жене… Ее всхлипывания вскоре перешли в крики. Она шла к вершине с такой неистовостью, что дыхание ее пресекалось. Она требовала, чтобы он прекратил эту чудесную агонию, одновременно цеплялась за него и молила продолжать. Она заставляла его то цепенеть, то трепетать. Его охватило отчаянное желание войти в нее. Габриэль передвинулся и встал на колени между ее ног. Его руки схватили ее ягодицы, и он приподнял их в тот же момент, когда глубоко вошел в нее. Он чувствовал себя, словно умер и вознесся на небеса. Она была так чертовски тесна, так невероятно сладостна и податлива, и он знал, что никогда не будет в состоянии насытиться ею. Ложе содрогалось от их движений. Их дыхание было тяжелым и прерывистым, и, когда они снова дошли до апогея, ее крик зазвенел у него в ушах. Он изнемог, со стоном обнимая жену Он ясно слышал, как стучит ее сердце. Его тщеславие было удовлетворено. Он заставил ее совершенно забыть самое себя. Но она сделала с ним то же самое. Он нахмурился, осознав это. Теперь он не мог отделить себя от своей жены. Не мог просто заниматься с ней любовью, а затем возвращаться к своим делам, выбрасывая ее из головы. Она стала больше, чем просто женщиной, с которой он живет и совокупляется в темные часы ночи. Она была его женой, и, черт возьми, она была даже больше, чем женой. Она была всепоглощающей его любовью. — Дьявольщина, — пробормотал он, а затем поднял голову и взглянул на нее. Она крепко спала Он почувствовал облегчение, ибо не смог бы объяснить ей свое смятение и слово, вырвавшееся у него… Он не мог заставить себя уйти от нее. Долгие минуты он продолжал на нее смотреть. Он любовался ею и все же не ее красота была причиной того, что он совсем потерял голову. Помоги ему Господь!.. Нет, это ее характер заставил его забыть о том, что надо быть сдержанным и надменным. Внешняя прелесть пройдет с возрастом, но ее духовная красота, кажется, будет становиться все удивительнее день ото дня, и так будет всегда. Она поймала его в ловушку, ослепила его, и теперь уже с этим трудно что-то поделать. Оставался только один способ защиты. Джоанна должна была с такой же всепоглощающей неотвратимостью полюбить его. Истинный Бог, он не позволит себе остаться уязвимым перед ней, но сделает ее такой же. От этих мыслей Габриэлю стало легче. Он не знал еще, как вести себя с ней дальше, но он разберется. Он поцеловал ее в лоб и поднялся с постели. Он видел, что любовные занятия явно утомили ее. Это заставило его улыбнуться. Но тут он непроизвольно зевнул и понял, что и сам утомлен. Пока одевался, он все смотрел на нее, а затем старательно укутал ее в постели. И — черт его побери! — он поцеловал ее еще раз, прежде чем уйти из комнаты. Собственная чувствительность ужасала Габриэля. «Любовь — коварное чувство», — говорил он себе. Возможно он сумеет с ним справиться. Должен справиться… Он чуть было не хлопнул при этом дверью, но вовремя спохватился и прикрыл ее так тихо, как только мог. Дьявол! Он становится мягкосердечным! Габриэль потряс головой при мысли об этом. Интересно, какие еще подарки ожидают его. Теперь он уже признался себе, что и впрямь влюблен в собственную жену. И будущее тревожило его. Если он превратится в обожающего мужа, это добром не кончится… Да, любовь — коварное чувство. Джоанна проспала всю ночь. Габриэля не было в комнате, когда она проснулась. Но ей было легче сейчас быть в одиночестве — ее так мутило, что она заставляла себя не дышать, только бы не чувствовать этой тошноты. Дважды она попыталась встать с постели, но всякий раз комната начинала кружиться у нее перед глазами, а спазмы в желудке становились сильнее. Джоанна постаралась дышать глубже и ровнее, но и это не помогало. Тогда она потянулась к умывальнику и положила мокрое полотенце на лоб — легче не стало. Наконец Джоанна, встав на колени, наклонилась над тазом, решив более не сдерживать дурноту, при этом ей казалось, что она вот-вот снова упадет в обморок. Джоанну вывернуло наизнанку. Ей казалось, что она отдает Богу душу. Но когда приступ кончился, ей стало на удивление лучше. Какая бы напасть ни одолела ее, она или уже прошла, или развивалась весьма странно… Джоанна не привыкла себя баловать, но не могла не тревожиться. Вчера она думала, что причиной ее обморока были слишком резкие запахи жареной баранины при ее пустом желудке. Но сейчас единственным, ощущавшимся в спальне, был аромат леса и земли через открытое окно… Она постаралась пока не думать более о странном недуге. Она знала, что уже пропустила мессу и должна будет сказать отцу Мак-Кечни, отведя его в сторону, что била немного нездорова. Краска вернулась к ее лицу, пока она одевалась. Причесав волосы, она отправилась взглянуть на Клэр Мак-Кей. Дверь ей открыла Хильда. Джоанна улыбнулась, поглядев на Клэр, сидящую в постели. Хотя лицо ее все еще было распухшим, а левая его сторона черно-багровой от синяков, глаза уже были ясными, а не затуманенными. Джоанна подумала, что побои не причинили Клэр непоправимого вреда. — Как вы сегодня себя чувствуете, Клэр? — спросила она. — Лучше, благодарю вас, — ответила та слабым и жалобным голосом. — Она съела лишь кусочек из того, что я принесла ей на завтрак, — вставила Хильда. — Говорит, что у нее слишком болит горло. Я вернусь на кухню и приготовлю для нее что-нибудь укрепляющее. Джоанна кивнула. Ее взгляд был прикован к Клэр: — Вы должны есть, чтобы к вам вернулись силы. Клэр в ответ пожала плечами. Джоанна присела на кровать своей подопечной. — Вы же хотите, чтобы вам стало лучше, не так ли? Клэр смотрела на Джоанну и ответила не сразу. — Наверное, я должна этого хотеть. — Потом она попыталась переменить тему разговора: — С вашей стороны было так любезно принять меня, леди Джоанна. Я еще не поблагодарила вас как следует. Я вам очень признательна. — Вам не нужно благодарить меня, — запротестовала Джоанна. — Но почему вы так неохотно думаете о выздоровлении? Клэр Мак-Кей не ответила ей. Она явно нервничала, машинально скручивая в узел концы одеяла. — Мой отец едет сюда? — Не знаю, — ответила Джоанна. Она положила . ладонь на руку Клэр. — Вы будете рады увидеть его, если он приедет проведать вас? — Да, конечно, — поторопилась с ответом Клэр. Звучало не очень искренне. Джоанна решила добиться правды, но не собиралась сейчас пытать расспросами измученную женщину. Надо проявить терпение и понимание. Тогда, возможно, Клэр скажет и сама, чем именно так растревожена. Пока Джоанна решила ее успокоить, чем могла. — Вам, знаете ли, не следует бояться. Здесь вы в безопасности. Никто не осмелится обидеть вас. После того как ваш ребенок родится, а к вам вернутся силы, мы с мужем поможем вам решить, что делать дальше. У нас вы сможете жить столько, сколько захотите. Обещаю вам. Глаза Клэр наполнились слезами. — Я очень устала, — прошептала она. — Мне бы хотелось заснуть. Джоанна встала. Подоткнула ей одеяло, как заботливая мать. Потрогала лоб, чтобы удостовериться, не знобит ли ее. Качнула кувшин, проверяя, достаточно ли в нем воды. Клэр, казалось, погрузилась в глубокий сон к тому моменту, когда Джоанна вышла и комнаты. Несколько позже в то же утро Джоанна вновь навещала Клэр и пыталась говорить с ней, но, как только начинала задавать свои вопросы, Клэр жаловалась на слабость и засыпала. В полдень Мэган сменила Хильду у постели больной, чтоб и кухарка могла заняться приготовлениями к обеду. Джоанна подумывала в тот момент, не проведать ли Клэр еще раз, но тут в большую залу, где сидела Джоанна, размашистым шагом вошел Габриэль, ведя за руку своего сына. Джоанна только что закончила выдергивать нитки из швов на ране Колума и пыталась заставить его уразуметь ее наставления. А он был словно непоседливый ребенок, торопившийся снова выбежать из дома во двор. — Вы не уйдете, Колум, пока не поклянетесь мне мазать рану этой мазью каждое утро и вечер в течение недели! — Обещаю, обещаю, — ответил солдат. Он вскочил на ноги и бросился из комнаты, оставив баночку с мазью на столе. — А вот и я! — Алекс выкрикнул это важное сообщение и широко развел руки таким драматическим жестом, что его отец не мог удержаться от улыбки. У ребенка наверняка не было проблем с осознанием собственной ценности. Правда, Габриэль, должно быть, говорил ему, когда они возвращались домой, что Джоанна хочет его видеть. Поведение жены также позабавило Габриэля, Она громко охнула, подобрала юбку и бросилась через всю залу к Алексу. Малыш очутился в ее объятиях. Она крепко прижала его к себе. Его голова едва доставала до ее живота. Он был таким замечательным малышом, она так была счастлива видеть его в доме, что глаза ее наполнились слезами. Габриэль оставил их вдвоем и поднялся наверх, чтобы поговорить с Клэр Мак-Кей. Он хотел выяснить имя воина, который опозорил эту женщину. И еще — сказать Клэр, что ее отец прибудет сюда завтра, чтобы забрать ее домой, конечно, если она окажется достаточно окрепнувшей для этого. Через минуту Габриэль вернулся вниз. Клэр оказалась слишком слабой, чтобы отвечать на его вопросы. И опять уснула. Джоанна и Алекс ждали его у основания лестницы. — Что-нибудь случилось, супруг мой? — спросила Джоанна, увидев нахмуренное лицо Габриэля. — Всякий раз, когда я пытаюсь переговорить с Клэр Мак-Кей, она засыпает. Как вы думаете, сколько пройдет времени, прежде чем она достаточно окрепнет, чтобы отвечать на мои вопросы? — Не знаю, Габриэль. Вы видите, что она выглядит так же, как в тот день, когда ее привезли сюда. Понадобится время. Будьте терпеливы, — говорила Джоанна, кивая для убедительности. — Чудо, что она еще жива… — Похоже, что так, — согласился он. — Ее отец приезжает завтра и хочет забрать ее домой. Джоанна покачала головой: — Клэр еще не в состоянии куда-либо ехать. Ее отец должен будет понять это. Габриэлю не хотелось сейчас продолжать этот сложный разговор. Его радовало, как встретились жена и Алекс. Не хотелось портить доброе настроение. А для того, чтобы обсудить будущее Клэр, еще найдется время вечером. — Почему бы вам не погулять с Алексом, жена? Сегодня слишком прекрасный день, чтобы сидеть дома. Алекс держал Джоанну за руку и смотрел на нее в совершенном восхищении. Габриэль подумал, что, видно, мальчик отчаянно нуждался в матери. Но — еще одно открытие — Джоанна сама чуть ли не так же нуждалась в Алексе. — Да, сегодня прекрасный день, — сказала она. В глазах у Габриэля появилось нежное выражение. Теперь он был очень неосторожен. Его любовь к сыну была слишком очевидной. Господи, она чувствовала себя сегодня слишком сентиментальной. Джоанна осознавала, что слезы готовы брызнуть у нее из глаз, и отвернулась, чтобы муж не увидел их. Он не поймет — мужчины уверены, что женщины плачут только от несчастий или от боли. Так полагала Джоанна. А ее слезы были от счастья, от радости. Господь благословил ее! Она бесплодна, но все же у нее есть сын, которого она может любить. Да, она будет любить Алекса, потому что для нее просто невозможно закалить сердце холодом против этого ребенка. — Может, мы пойдем посмотреть лошадок, мама? И слезы брызнули у нее из глаз. Габриэль и Алекс пришли в ужас. — Джоанна, что с вами происходит? — Тревога, охватившая Габриэля, заставила его почти прорычать этот вопрос. — Мы не пойдем смотреть лошадок! — крикнул Алекс, который подумал, что Джоанна расстроилась из-за этого. Джоанна попыталась взять себя в руки. — Ничего особенного, — сказала она мужу. — Просто Алекс назвал меня мамой. Видите ли, это застало меня врасплох. Кажется, сегодня я очень впечатлительна. — Папа сказал, что я могу называть тебя мамой, — стал оправдываться Алекс. — Он сказал, что тебе это понравится. Малыш обеспокоенно глядел на нее. Джоанна поспешила успокоить его. — Твой папа был прав. Ты должен называть меня мамой. — Тогда почему же ты плачешь, как малыш? — и спросил Алекс. Она улыбнулась. — Потому, что ты сделал меня счастливой, — ответила она. — Алекс, сегодня слишком прекрасный день, чтобы сидеть дома. Давай посмотрим лошадок. Она сделала попытку пойти к выходу. Габриэль протянул к ней руки и схватил за плечи: — Сначала поблагодарите меня за то, что я привез домой вашего сына, — произнес он. — Я поблагодарю вас позже, когда буду готова, милорд. Она приподнялась на цыпочки и поцеловала его. И услышала, как Алекс издал булькающий звук, и тоже прыснула со смеху… Габриэль, улыбаясь, смотрел, как его жена с сыном спускались во двор. Он следил за ними с верхней ступеньки. Смотрел, пока они не скрылись за холмом. — Чему вы так улыбаетесь, милорд? — Отец Мак-Кечни, вскарабкавшись по лестнице, остановился рядом со своим лаэрдом. — Я наблюдаю за своей семьей. Отец Мак-Кечни кивнул: — У вас прекрасная семья, сын мой. Господь благословил вас всех троих. Габриэль был не слишком набожен, но тут вполне согласился со священником. Когда Габриэль был моложе и наивнее, то молился, чтобы Господь послал ему настоящую семью. Теперь у него были Алекс и Джоанна, которых он мог назвать своими. Он подумал и решил, что должен вознести за это хвалу Создателю. В конце концов тот откликнулся на его молитву. Смех Джоанны теперь раздавался по всему двору, вторгаясь в мысли Габриэля. Он невольно улыбнулся: проклятие! — он любил этот знак ее радости. Джоанна не знала, что муж прислушивается к ней. Алекс был так возбужден, оказавшись на прогулке с ней, что не мог идти размеренно, он бежал — только пятки сверкали. Джоанна едва поспевала за ним. Они провели этот день вместе. Сначала рассматривали лошадей, а затем спустились вниз на луг, чтобы нанести визит Огги. Старый воин как раз только вернулся с гребня холма и был в прескверном настроении. — Почему вы так насупились, Огги? — крикнула Джоанна. Алекс встретился взглядом с солдатом и спрятался за юбки Джоанны. — Не тревожься, Алекс, — прошептала Джоанна. — Огги бывает мрачным, но у него доброе сердце. — Как у папы? Джоанна улыбнулась. — Да, — ответила она, подумав про себя, что у Алекса живой ум и чуткая душа. Огги подождал, пока они подойдут, и объявил, чем расстроен. — Я готов отказаться от моей игры, — заявил он, трагически тряхнув головой. — Бесполезно поражать цели с больших дистанций. Большинство камней рассыпается — от силы броска. Они разлетаются в воздухе. Значит, в этом нет смысла, не так ли? А что это прячется позади вас, поглядывая на меня украдкой такими большими синими глазами? — Это Алекс, — ответила Джоанна. — Разве вы не помните сына лаэрда? — Конечно, я помню парнишку, — отозвался Огги. — Но сейчас я в самом кислом настроении, леди Джоанна. Я сегодня неподходящая компания. Лучше оставьте меня дуться в одиночестве. Джоанна постаралась не рассмеяться. — Не могли бы вы потратить немного времени, чтобы показать Алексу, как забивать камни в ямки прямо здесь на лугу? — Нет, я не могу потратить немного времени, — пробурчал Огги, приглашая при этом рукой мальчика подойти поближе. — Это не детская игра. Сколько тебе лет, малыш? Алекс мертвой хваткой вцепился в руку Джоанны. Он не желал ни на шаг отходить от нее. Тогда она вместе с ним подошла к Огги. — Алекс не знает, сколько ему лет, — объяснила Джоанна. — Я думаю, ему года четыре, а может быть, пять. Огги в раздумье почесал подбородок. — Ну-ка, открой рот, малыш. Дай мне взглянуть на твои зубы. Я скажу, сколько тебе лет. Джоанна прыснула со смеху: — Но он же не лошадь! — Когда дело касается зубов, это почти все равно, по крайней мере, с малолетками. Алекс закинул голову и открыл рот. Огги одобрительно кивнул: — Ты хорошо заботишься о своих зубах, не так ли… — Папа показывал мне, как нужно чистить их зеленым орехом и вытирать шерстяной тряпочкой, — ответил Алекс. — Я забыл об этом всего несколько раз. Огги прикрыл глаза рукой от солнца и наклонился, чтобы хорошенько рассмотреть зубы мальчика. — Полагаю, ему уже скоро пять. Старше он быть не может. Его молочные зубы очень хороши и крепки, — пояснил он, протянул руку и покачал два передних зуба Алекса. — Они слишком аккуратны для шести и слишком велики для трех. Да, ему скоро пять, я готов поспорить на мою игру. Наконец Алексу позволили закрыть рот. Он обернулся и посмотрел на Джоанну: — Мне уже пять? — Почти, — ответила Джоанна. — Нам нужно выбрать подходящий день и хорошенько отпраздновать твой день рождения, Алекс. Тогда тебе на самом деле будет пять. Алекс наконец переборол свой страх перед суровым воином и попросил позволения поиграть в его игру. Огги провозился с ребенком часа два. Алекс не понимал слово «сосредоточься» и безостановочно болтал. Огги был чрезвычайно терпелив с мальчиком. А тот все время бросал взгляды в сторону Джоанны и никак не мог запомнить, что нужно притихнуть в тот момент, когда Огги изготавливается ударить по камню. Джоанна сидела на склоне холма и наблюдала за их игрой. Она прислушивалась к историям, которые рассказывал Огги о прошлом. Она видела, как постепенно Алекс проникся благоговением к старику-воину. Он просил рассказывать еще и еще. Солнце уже садилось, и Алекс начинал зевать, когда Джоанна решила отвести его домой. Она встала, расправила складки на пледе и пошла к ним, собираясь поблагодарить Огги. Что случилось дальше, она не помнила. Открыв глаза, она увидела, что Огги и Алекс склонились над ней. Алекс плакал. Огги осторожно похлопывал ее по лицу и одновременно пытался успокоить мальчика. Джоанне не потребовалось много времени, чтобы понять, что произошло. — О Господи, я опять потеряла сознание, да? — Опять? — спросил Огги, хмуря лоб. Он помог своей хозяйке сесть. Алекс тут же примостился у нее на коленях и прислонился к ее груди. «Надо его успокоить», — подумала она. Джоанна обняв ребенка, крепко прижала его к себе: — Со мной уже все в порядке, Алекс. — Вы и раньше теряли сознание? — настаивал Огги. Джоанна кивнула. От этого движения у нее снова закружилась голова. — Вчера вечером, — ответила она. — Габриэль успел подхватить меня. Это произошло так быстро, что, не будь его, я ударилась бы об пол. | — Наверняка это произошло быстро, — кивнул Огги. Он присел на корточки рядом с Джоанной, продолжая придерживать ее руками. — И сейчас вы простояли всего мгновение и упали наземь, как чурбан. Огги намеренно старался говорить на эту тему с грубоватой легкостью, чтобы не пугать ребенка. Он прятал свое истинное беспокойство. — Не понимаю, как это случилось со мной, — прошептала она. — Вам лучше бы сходить показаться Глинис, — посоветовал Огги. — Она кое-что знает относительно лекарского дела. — Она собиралась зашить Колуму руку. Значит, у нее должен быть некоторый опыт, — припомнила Джоанна. — Хорошо, я схожу к ней завтра. — Нет, — возразил Огги. — Вы пойдете сегодня же. А я отведу Алекса домой. По тому, как упрямо он сжал челюсти, Джоанна поняла, что с ним бесполезно спорить. — Ну что ж, хорошо, — согласилась она. Затем обратила свое внимание на сына: — Алекс, не надо говорить об этом обмороке отцу. Мы не должны тревожить его, правда? — Как вы можете предлагать мальчику… — Огги, сейчас я думаю о Габриэле, — оборвала его Джоанна. — Я не хочу, чтобы он расстраивался. Огги согласно кивнул. Конечно, он и сам собирался рассказать своему лаэрду о случившемся. Когда же его хозяйка капризно решила скрыть это, он намекнул ей, что его-то уж она не должна заставлять давать ей обещание молчать в любом случае. Они с Алексом проводили ее до самой двери Глинис. Там они ее оставили, но только после того, как Огги постучался в дверь и маклоринка ответила приглашением войти. — У леди Джоанны есть жалоба к вам, — произнес Огги. — Иди, малыш. Тебе пора ужинать. — Разве я сделала ч го-то, что вызвало ваше неудовольствие, миледи? — спросила Глинис. Джоанна покачала головой. Она указала маклоринке на скалистый уступ в стороне от входа — сидя там, они знали бы, что их разговор не услышит муж Глинис. — Пожалуйста, присядьте, — сказала Джоанна. — Одна моя подруга занемогла, и я хотела получить ваш совет, что нужно предпринять, чтобы помочь ей. Глинис явно испытала облегчение. Она присела на уступ, сложила руки на коленях и стала ждать, когда Джоанне будет угодно продолжить. — Уже дважды эта женщина падала в обморок без видимой причины, — рассказала Джоанна Она стояла перед маклоринкой и ждала ее реакции на это сообщение. Глинис просто кивнула. Джоанна не знала, как следует понимать это движение. — Может, она умирает от какого-то смертельного недуга? Теперь Джоанна сжимала и разжимала руки, стараясь не показать виду, как она волнуется. — Возможно, — ответила Глинис. — Мне нужно знать больше. Тогда я смогу сказать что-то. Миледи, ваша подруга молода или стара? — Молода. — Она замужем? — Да. Глинис кивнула: — Замечала ли она еще какие-нибудь симптомы, которые могла бы упомянуть? — Я… Она просыпается, чувствуя себя очень больной. И ее действительно мутит и рвет. Ей так дурно все утро. Но когда ее не мутит, то все вполне нормально. — Мне нужно задать несколько сугубо женских вопросов, прежде чем мне станет понятно, в чем дело, миледи, — сказала Глинис своей хозяйке тихим шепотом. — Я отвечу на них, если только знаю ответы, — отозвалась Джоанна. — Не пропустила ли ваша подруга месячные? Джоанна кивнула: — Она уже пропустила два месяца подряд, но для нее это вещь обычная — у нее они нерегулярны. Глинис постаралась не улыбнуться: — А не можете ли вы сказать, не стали ее груди чувствительнее? Джоанна уже собралась взглянуть на них, прежде чем дать ответ, но вовремя спохватилась: — Может быть, немного, но не слишком. — Она недавно замужем? Джоанна подумала, что ей задали странный вопрос. — Вы думаете, что напряжение, вызванное новым замужеством, было причиной этого недуга? Я так не считаю, Глинис, потому что эта женщина была и раньше замужем. — У нее были дети от первого… Джоанна не дала ей закончить: — Она бесплодна! — Возможно, она была бесплодна только из-за мужчины, — заметила маклоринка. Джоанну совсем сбило с толку это замечание. А Глинис озадачила ее новым вопросом: — А она спит больше, чем обычно? — Да! — крикнула Джоанна, изумленная, что вопросы Глинис попадают в точку. — Ведь вы слышали раньше об этой болезни, не так ли? — Правду сказать, слышала, — ответила Глинис. — Так она умрет? — Нет, миледи. Она не умрет. — Тогда что же она должна делать? Джоанна была вся в напряжении. Глинис поспешила успокоить ее и, широко улыбаясь своей госпоже, ответила: — Она должна сказать своему мужу, что носит под сердцем его ребенка. |
||
|