"Беглянка" - читать интересную книгу автора (Паскаль Фрэнсин)5– Я думаю, на этот раз все действительно серьезно, Стив, – сказала Элизабет брату в понедельник, когда они шли вдоль ярких магазинных витрин. – Я ее никогда еще такой не видела. О разговоре на кухне Элизабет не поведала никому. Она даже не доверила это Тодду, несмотря на то, что он явно заметил, что его девушка чем-то поглощена. Элизабет знала, что Тодд не является ярым поклонником Джессики, и поэтому не могла навязывать ему еще и ее проблемы. Лиз также не знала, каким образом объяснить все это родителям. Поэтому Стивен оказался единственным, с кем можно было поговорить на эту тему. – Мне кажется, ты права, Лиз, – согласился Стив. Лиз заметила, что впервые с того момента, как Стив вернулся домой, его волнует что-то, помимо его собственных проблем. Несмотря на то, что Стив и Джес постоянно ссорились, Элизабет знала, что он всегда очень переживает за сестру. – Может быть, мне стоит с ней поговорить? – предложил Стив. – Я чувствую себя виноватым за то, что набросился на нее из-за вечеринки у Кары... – Все в порядке, – успокоила его Элизабет. Стивен печально улыбнулся. – Я много думал об этом в последнее время. Я знаю, что запутался, но все равно это не давало мне права так нападать на Джессику. Она ведь только пыталась мне помочь! Стивен весь день пребывал в хорошем настроении, и Элизабет не хотелось, чтобы он снова упал духом. – Вообще-то, поговорить с ней – это отличная идея. Может быть, она послушает тебя. Я пробовала с ней поговорить, но она даже не желает ничего слушать. Стивен обнял Элизабет за плечи. – Не волнуйся, – сказал он весело. – Джес наверняка не хотела тебя обидеть. Я думаю, что скоро мы лицом к лицу снова встретимся с нашей строптивой сестричкой! Элизабет кивнула и улыбнулась, хотя она уже сомневалась, что когда-нибудь снова встретит прежнюю Джессику. – Эй! – неожиданно воскликнул Стивен. – Что бы ты сказала на то, если бы прямо сейчас перед тобой оказалась огромная порция мороженого, которая поздоровалась бы с тобой? Элизабет улыбнулась. – Сейчас... Наверное, я бы сказала: «Здравствуйте, я с удовольствием вас съем!» – Отлично. – Стив схватил ее за руку и потащил в кафе-мороженое, которое находилось неподалеку. – Позволь мне тебя кое с кем познакомить. Они заняли столик у двери, и Стивен протянул сестре меню, лежавшее на столе. Как только Элизабет взглянула на разнообразие предлагаемых блюд и напитков, все ее мысли по поводу Джессики мгновенно улетучились. «Добрый старый Стив, – подумала она, – он всегда знает, как отвлечь меня от грустных мыслей». За стойкой, спиной к ним, стоял официант. Он вытирал идеально чистый бокал и был полностью поглощен этим интеллектуальным занятием. – Эй! – окликнул его Стивен. Когда официант обернулся, Элизабет увидела, что это Рикки Копальдо, и, естественно, улыбнулась ему. Рикки вяло улыбнулся в ответ. – Привет, Лиз, – сказал он, подходя к их столику. Рикки был руководителем команды болельщиков школы Ласковой Долины и помимо этого одним из любимчиков Элизабет. Вопреки его внешней робости, его теплые карие глаза всегда смотрели весело и дружелюбно. Однако сейчас он совсем не радовался. Элизабет надеялась, что между ним и его подругой Энни Уитмен ничего страшного не произошло. «Будет скандал, если эти двое расстанутся», – подумала Элизабет. Рикки был с Энни, когда школа полнилась слухами по поводу ее плохой репутации. Это он вез ее в больницу после неудачной попытки самоубийства. И это он постоянно находился у ее постели, пока она не вышла из комы и не поправилась. С тех пор они были неразлучны, и Элизабет с трудом могла поверить, что что-то могло их оттолкнуть друг от друга. – Привет, Рикки, – улыбнулась ему Лиз, – а я не знала, что ты здесь работаешь. – Я начал только на прошлой неделе, – пожал он плечами. Элизабет отметила про себя, что он выглядит грустно и растерянно. Она глубоко вздохнула. – Как Энни? Впервые за то время, которое она видела его сегодня, лицо Рикки просияло. Лиз увидела того Рикки, которого она всегда знала. – С ней все в порядке, правда! – Я так и не поговорила с вами на той вечеринке у Кары. Что Энни делает в последние дни? – Наверное, загорает, – ответил Рикки. В этот момент Стивен кашлянул. – Ой, прошу прощения, – проворковала Элизабет, – я не думаю, что ты знаешь моего брата Стивена... Стив, это Рикки Копальдо. Ребята кивнули друг другу. Рикки поднял повыше свой блокнот для записи заказов и постучал но нему карандашом. – Итак, что будете заказывать, молодые люди? В раздумье Элизабет закусила губу. – Я не знаю, наверное, горячий фруктовый сироп и двойную порцию сливочного мороженого. – Ты не очень-то жалуешь шоколадное, верно? – улыбнулся Стивен. – Какое совпадение, мне то же самое. – Хорошо, – Рикки записал заказ и направился к стойке. – Мне кажется, он классный парень, – заметил Стив. – А он и есть классный парень, – согласилась Элизабет. – Просто он сегодня сам не свой. Обычно он настроен более дружелюбно. Она видела, как он принимает заказ у других посетителей. У него был такой отрешенный вид, что создавалось впечатление, что все мысли покинули его бедную голову. Через несколько минут Рикки вернулся с мороженым. – Прошу, – сказал он, театрально водружая его на стол, – рай в вазочке. У Элизабет разбежались глаза при виде огромного количества густого аппетитного мороженого, политого сверху дымящимся сиропом и украшенного взбитыми сливками. – Надо думать, – облизываясь, ответила она. Но мгновение спустя даже это прекрасное угощение не смогло помешать возвращению грустных мыслей относительно Джессики. Стивен, наверное, умел читать ее мысли. – Не волнуйся о Джес, я с ней обязательно поговорю, и все будет хорошо, – ободряюще произнес он. «Я надеюсь, – подумала Лиз, – я очень на это надеюсь!» – Элизабет Уэйкфилд! – окликнул вдруг ее чей-то веселый голос. – Ты не будешь возражать, если мы к тебе присоединимся? Элизабет удивленно оглянулась, и ее ложечка замерла на полпути ко рту. – Конечно, идите сюда, – пригласила она Билла Чейза и Диди Гордон. Элизабет представила эту пару Стивену: – Билл – чемпион по серфингу, а Диди – потрясающая актриса. Когда эта счастливая парочка села за стол, Элизабет вдруг осознала, что ее поспешное заявление не относится в полной мере ни к Биллу, ни к Диди. Билл был высоким блондином атлетического телосложения, чьи награды за победы в серфинге хранились в зале славы младших классов. А недавно он вдруг невероятно увлекся театром. Видимо, мечты о карьере артиста не давали ему покоя. Диди сегодня выглядела намного привлекательнее, чем обычно. Ее темные шелковистые волосы были зачесаны назад, а миловидное личико украшала отнюдь не портившая ее россыпь золотистых веснушек. Элизабет не очень-то хорошо знала Диди, но ей приходилось несколько раз сталкиваться с ней в школе, и она находила Диди приятной во всех отношениях. Веселая, беззаботная, полная идей – вот какова была Диди Гордон. – Инид сказала мне, что ты ведешь курсы дизайнеров в Гражданском центре, – обратилась Элизабет к Диди, вспоминая, в каком восторге была Инид, завершив обучение. Их учили развивать в людях таланты, которыми те обладали. – Как ты находишь своих учеников? Они способные? К ее удивлению, Диди покраснела и опустила глаза. – Я... В общем, я решила не продолжать занятия... – невнятно пробормотала она, еще более заливаясь краской. Элизабет почувствовала себя очень неловко. Она, очевидно, огорчила Диди, хотя представить не могла чем. Ее беспокойство возросло, когда по лицу Билла Элизабет поняла, что эту новость он тоже слышит впервые. – Что ты сказала? – мрачно спросил он. – Ди, ты ведь бредишь этими курсами несколько месяцев! Почему же сейчас ты решила их бросить? «Ого, – подумала Элизабет, ловя взгляд брата и пожимая плечами в ответ на его немой вопрос, – я уверена, что эти дни мне просто придется вычеркнуть из памяти!» Сначала Джессика стала прохладно относиться к Элизабет. Затем Рикки Копальдо. И вот теперь она задает Диди Гордон совершенно невинный вопрос, и все рушится! Элизабет вздохнула и отодвинула свое мороженое. Обычно ничто не могло испортить ей аппетит, но здесь был особый случай. – Поговорим об этом позже, – обратился Билл к Диди. Он повернулся к Лиз и Стиву и натянуто улыбнулся, пытаясь сделать вид, что все в порядке. Но одного взгляда, брошенного на Билла, хватило бы, чтобы определить, что его что-то беспокоит. «А Диди, – подумала Элизабет, – выглядит совершенно несчастной». У Элизабет и без того было предостаточно тем для горестных размышлений. И неудивительно, что она не в состоянии была помочь этим двоим людям решить их проблемы. «Это становится уже совсем весело!» – подумала Лиз, снова придвигая к себе мороженое. Инид была твердо убеждена, что Билл и Диди – одна из самых счастливейших парочек, какие только могут быть на свете. Но, видя как свирепо эти двое сейчас смотрят друг на друга, Элизабет вдруг в этом усомнилась. Джессика улеглась на подстилку. Она безмятежно лежала на спине, а солнце высушивало капельки воды на ее руках и ногах. Солнышко припекало, а прохладная вода в бассейне Уэйкфилдов отлично освежала. Неожиданно что-то загородило солнце. Джессика открыла глаза и увидела, что над ней стоит Стивен. – Привет, – сказала она, – вы уже прошлись по магазинам? – Да, – улыбнулся он, – честно говоря, мы были удивлены, что ты не пошла с нами. Обычно от траты денег тебя могут удержать лишь переломы обеих ног. Джессика рассмеялась. – Просто мне вообще не хотелось никуда идти... Стивен сел рядом с сестрой, а уж потом любезно осведомился: – Можно я пока присяду? Я думаю, нам необходимо поговорить... – Да? О чем же? – Я хотел... Я заметил, что между тобой и Лиз что-то происходит... Джессика покачала головой: – Да нет, все нормально. – Да... Просто, кажется, будто вы не так близки, как раньше. – Стивен ждал ответа, но Джессика молчала. – Хотя, наверное, это совсем не мое дело. – Наверное, ты прав. – Джессика... – Что? – Ты действительно странно себя ведешь в последнее время. Стала совсем не похожа на саму себя. Джессика опять ничего не ответила. Стивен не унимался: – Поговори со мной, Джес, пожалуйста! Извини меня за то, что я был так зол на тебя, когда ты впервые упомянула о вечеринке у Кары. Знаю, я не должен был так говорить с тобой, но, понимаешь, я был сам не свой последние несколько недель, да к тому же я думал, что ты снова пытаешься свести меня с Карой... Джессика села. Полотенце упало к ней на колени. – Это Элизабет просила тебя прийти сюда и поговорить со мной, да? – Нет, – солгал Стивен. Джессика одарила брата взглядом, полным презрения. – Ну а что, если и просила? – защищаясь, спросил он. Стивен чувствовал, что все это начинает ему надоедать, но пытался побороть эмоции. – Так я и знала, – заворчала Джес. – Джессика, – Стивен старался сдерживаться, – я только заметил, что в последнее время ты выглядишь подавленной и, кроме того, ни с кем из нас не разговариваешь. – Кажется, это как раз то, чего вы все и добивались! – Да ладно тебе, Джес. Я же извинился за то, что так получилось с Карой. Я просто не понял сразу, что ты пыталась для меня сделать, и, что вполне естественно, взбесился. – Однако ты никогда бы не взбесился, если бы это предложила Элизабет. И если она попытается свести тебя с кем-нибудь из своих подруг, ты будешь думать, что это прекрасная идея, да? Ну уж теперь-то терпение Стивена лопнуло. – Лиз никогда даже не попытается предпринять что-либо подобное. – В его голосе уже слышались грозные нотки. – Видишь, – огрызнулась Джессика, – то-то и оно. Видишь, как ты на самом деле ко мне относишься! Разве нет? Стивен почувствовал, что продолжать дальше не стоит, разговор с самого начала потек не в том русле, в каком хотелось бы Стивену, но изменить этого он уже не мог. – Джес, я не хотел, чтобы все так обернулось... – А чего же ты хотел, Стив? – От злости Джессика даже сжата кулаки. – Ты еще к чему-то хочешь призвать меня? Так это же не сработает! Стивен встал. – Это не выход, Джес, и ты это прекрасно понимаешь! – Я, может быть, и делаю что-то не так, однако я не идиотка, Стив! Джессика снова легла и прикрыла лицо полотенцем, давая понять, что разговор окончен. Стивен стоял и молча смотрел на сестру. Ему нечего было больше ей сказать, и он чувствовал себя очень глупо и неловко. Он пришел, чтобы помочь Джессике, но, как оказалось, она в его помощи вовсе не нуждается! – Джес, послушай, – наконец произнес Стивен. – Ты моя сестра, так же как и Элизабет, и я люблю тебя так же, как и ее, – ни больше ни меньше. Когда ты это поймешь, мы снова с тобой поговорим, ладно? Он подождал немного, надеясь, что Джессика ответит ему, но она молчала. Тогда Стивен повернулся и пошел назад в дом. Секунду спустя Джессика сняла с себя полотенце и со злостью швырнула его в воду. Горячие слезы застилали ей глаза. Она нырнула в воду и задержала дыхание настолько, насколько это было возможно. Ей показалось, что это длилось целую вечность. Вынырнула она лишь на другом конце бассейна. Джессика вылезла и улеглась на теплую траву. У нее перехватило дыхание, и она очень долго лежала так, пытаясь его восстановить. Джессика знала, что была несправедлива но отношению к Стивену. Она говорила неправду, но ничего не могла с собой поделать. Она уже корила себя за то, что не поговорила с ним откровенно. Ведь она же могла рассказать ему все, что накопилось у нее на душе... Может быть, у нее все-таки еще есть шанс... Вся проблема, по мнению Джессики, заключалась в том, что Элизабет всем в семье казалась лучше, чем была на самом деле. «Но я могу все изменить. Быть может, если они увидят, что я начала новую жизнь...» Джессика стала размышлять о способах изменения самой себя. Можно было бы начать с уборки в комнате. «Ну уж нет», – подумала она, нахмурившись. Необходимо было продемонстрировать что-то тотчас же, ведь если бы она принялась за уборку, на это ушел бы целый день! По крайней мере, можно было приготовить ужин. Джессика со вздохом подумала о предыдущей попытке удивить семью своими кулинарными способностями. Тогда она хотела приготовить довольно замысловатый салат из всевозможных даров моря, который удавался только Элизабет. Но ничего хорошего из этого не вышло. Джессика тряхнула головой и с решительным видом отправилась на кухню, решив показать всем, что она многому научилась с тех пор. Когда Элис Уэйкфилд вошла туда через некоторое время, то просто не поверила своим глазам. Ужин был готов. Жареный цыпленок только и ждал, когда его разрежут, рис и овощи дымились на плите. И над всем этим великолепием, как генерал на поле боя, возвышался не кто иной, как Джессика. Держа в руке деревянную ложку и что-то помешивая, Джессика напевала себе под нос. Она услышала шаги и обернулась. – Привет, ужин почти готов, но у тебя есть время на то, чтобы выпить бокал вина, если, конечно, хочешь... Мама просто потеряла дар речи. Она прошла по кухне и положила свой портфель и кошелек на стойку. – Да, это, наверное, было бы прекрасно... Джес подошла к маленькому кухонному бару и налила маме бокал холодного белого вина. – Я думала, что сегодня моя очередь готовить ужин, – сказала Элис Уэйкфилд, подходя к цыпленку, чтобы проверить, в съедобном ли он состоянии. Она старалась вести себя дипломатично настолько, насколько это было возможно. Просто воспоминание о последнем рискованном предприятии Джессики в области приготовления пищи было еще свежо в памяти. – Да, сегодня действительно твоя очередь, – ответила Джессика, пробуя овощи, – но я подумала, что ты могла устать после работы, правда? Элис Уэйкфилд посмотрела вокруг и незаметно ущипнула себя за руку. Она действительно была на своей кухне, и перед ней действительно стояла ее дочь Джессика. Но что-то все-таки было не так. – Ты убедилась, что цыпленок полностью оттаял, перед тем как ставить его в духовку? – Конечно, – ответила Джессика. Она понимала, о чем подумала мама, задавая этот вопрос. – Не волнуйся, я не собираюсь снова вас отравить. Мама извиняюще улыбнулась и начала надевать фартук. – Я помогу тебе закончить все здесь. – Нет-нет! Не надо! – Джессика отняла у мамы фартук и повернула ее лицом к двери. – Мне не надо помогать, честно! – Она вытолкала маму за дверь и сказала: – Иди лучше посиди со своим мужем. Я позову вас, когда все будет готово. – Конечно. – Миссис Уэйкфилд неуверенным взглядом обвела кухню. – Я пойду туда... – Вот-вот, – поддержала ее Джессика, – иди и посиди. Элис Уэйкфилд секунду смотрела на свою дочь. В голове ее почему-то вертелась мелодия из какого-то кинофильма, и маме на мгновение вдруг почудилось, что она оказалась в другом измерении. Она тряхнула головой, чтобы прийти в себя, отпита глоток вина и пошла к своему мужу. Нед Уэйкфилд сидел в гостиной с таким же бокалом вина в руках. Недоуменное выражение появилось на его лице, когда он увидел свою жену, входящую в дверь. – Это не машина, потому что машину мы дали им только что, – сказал он, – но это тоже что-то очень серьезное. Элис улыбнулась, сев рядом с ним. – Нет, просто это Джессика приготовила ужин, причем совершенно добровольно. Может, мы действительно к ней несправедливы, как ты считаешь? Нед поцеловал ее в щеку. – Ты права, я, наверное, был несправедлив к ней... – Это всегда было нелегко для нее, – продолжала размышлять вслух Элис, – и то, что она сделала сегодня, более того, что она не должна была делать, неотвратимо указывает на то, что ей что-нибудь нужно. – Это так, – задумчиво кивнул Нед. Элис допила вино и стала разглядывать бокал, словно видела его впервые в жизни. – Но что бы это ни было, я надеюсь, что мы сможем для нее это сделать! Они оба улыбнулись и переглянулись, когда Джессика наконец позвала их ужинать. Элизабет и Стивен уже сидели за столом и выглядели не менее озадаченно, чем их родители. Вошла сияющая Джес и внесла блюдо с жареным цыпленком. – Ну вот мы все и собрались, – улыбнулась она. Каждый недоверчиво разглядывал еду. – Приступайте, – настаивала Джессика, – все очень вкусно, правда! – А там внутри точно нет никаких водорослей? – поинтересовалась Лиз. Все сидящие за столом рассмеялись, а оптимизм, который овладел Джессикой, почему-то начал угасать. Элис Уэйкфилд с трудом подавила улыбку. – Перестань, Элизабет, ты несправедлива. Все выглядит великолепно, правда, Джес! – Спасибо, мама, – хмуро ответила Джессика. Элизабет отрезала отцу кусочек цыпленка. – Вот, папа, ты будешь первым. – А может, сперва нужно было спросить меня, хочу ли я быть первым, – засмеялся глава семьи. Джессика понимала, что это всего лишь шутки, и все равно, они больно ранили ее. Она целый день проторчала на кухне, чтобы заставить всех ощутить происшедшие в ней перемены, но они только и делают, что шутят, причем довольно глупо. Разве они не видят, что ей это неприятно?! Все ели с большой осторожностью. Джессика угрюмо сидела и наблюдала за тем, как семья осторожно пробовала ее стряпню, причем с таким видом, словно боялись отравиться. Наконец Элизабет заметила мрачное выражение на лице Джессики и попыталась встряхнуть ее. – Мы со Стивом так здорово погуляли сегодня! Кстати, ты знаешь, что Рикки работает в кафе «Кейзи»? – начала рассказывать Лиз. – Рикки Копальдо? – встрепенулась наконец Джессика. – Да. – А с каких это пор? – не унималась она. – Я, например, совсем не удивлен, – присоединился к их разговору отец. Обе сестры одновременно повернулись к нему и хором спросили: – Почему?! Нед Уэйкфилд посмотрел на дочерей. – Вообще-то, я не собирался говорить на эту тему, но вы поставили меня в тупик своим недоумением. И поэтому я, может быть, кое-что все-таки скажу вам. Он подождал мгновение, чтобы еще больше разжечь интерес к тому, что говорит, а затем продолжал: – Вы знаете, что его родители развелись в прошлом году? – Конечно, – отозвалась Джессика, – об этом знает вся школа. – Точно. – Папа повертел в руках салфетку. – Дедушка и бабушка Рикки заходили ко мне пару недель назад. Дело в том, что его мать не разрешает им видеться с внуками... – Она не разрешает им видеться с собственными внуками? Но почему? – изумилась Элизабет. – Когда родители Рикки развелись и отец уехал, то семья осталась практически без денег. Он даже не выплачивал им алименты. – Мистер Уэйкфилд обвел взглядом свою семью, сидящую за столом вокруг него. – Мать Рикки надеется, что если она не будет разрешать родителям ее бывшего мужа видеться с внуками, то, может быть, это заставит их поговорить с сыном и он станет все-таки давать семье деньги... – Бедный Рикки! – Элизабет была просто ошарашена. – Должно быть, это просто ужасно оказаться в такой ситуации. Джессика взглянула на отца. – Да... Хорошо еще, что у него теперь есть работа. Я надеюсь, у Рикки остается хоть что-то от тех денег, которые он зарабатывает. – Но ведь для его матери это все тоже не очень легко перенести, – сказал отец. – Но основная проблема в том, что дедушка и бабушка Рикки уже говорили с мистером Копальдо, но он даже не хочет их слушать. Они больше ничего не могут сделать. – Но почему мать Рикки не подаст в суд на мистера Копальдо? – спросил Стивен. – Во-первых, это будет трудновато из-за того, что мистер Копальдо сейчас живет в Нью-Йорке. А потом, его родители уже в возрасте, и им тяжело будет перенести все это. – А как ты думаешь, – спросила Элизабет, – мать Рикки все же сможет сделать это? Ведь если она обратится в суд, то там наверняка постановят, что дедушка и бабушка имеют право видеть своих внуков. – Конечно, это все довольно сложно, – ответил отец, – но в таких случаях суд, как Правило, становится на сторону матери. Если она не захочет, чтобы родители ее бывшего мужа виделись с ее детьми, то никакой закон не заставит ее сделать обратное. Все молчали, просто сраженные наповал этой историей. Джессика очнулась первая: – Я не думаю, что суд в этом случае сможет вообще добиться каких-либо положительных результатов, – сказала она серьезно. – Я считаю, что главное – не то, что чувствует сейчас мать Рикки, а то, что она не позволяет этим несчастным людям видеться с их внуками. Нед УэйкфйлД склонился над своей тарелкой. – Ты не совсем права, Джес. Я не могу объяснить тебе, как должен поступить в этом отношении суд... – Я думаю, что любой из присутствующих здесь имеет свою собственную точку зрения на этот вопрос, – раздался голос Элизабет. Джессика вдруг заметила, с каким вниманием все слушают то, что говорит Элизабет. «Меня бы они ни за что не стали воспринимать так серьезно», – подумала она. И снова Джессика не дала закипающему гневу вырваться на поверхность. Нед Уэйкфилд действительно очень внимательно слушал свою дочь. – Продолжай, Лиз! – Никто не имеет права лишать детей их родителей. Да, они могут лишить их бабушек и дедушек, но лишь на время, пока все проблемы не будут улажены. А затем их любовь снова должна будет вернуться к детям! Отец, казалось, в эту минуту был самым счастливым человеком на свете. – Это замечательные слова, Лиз. Если мы сможем убедить в этом суд, то, я думаю, у нас будет шанс. Послушай, – он поднялся со своего места и принялся расхаживать по столовой, – предварительное слушание дела назначено на завтра. Может быть, ты захочешь прийти и самой посмотреть, как все будет происходить? Элизабет улыбнулась: – Это было бы неплохо! Может быть, я даже напишу что-то об этом и отправлю в «Новости Ласковой Долины». А может быть, и даже смогу сделать целый ряд статей но этому поводу. Это было бы просто замечательно! – Да, это действительно потрясающая идея. Ты просто умница, Элизабет! И все за столом бурно начали обсуждать то, что можно было бы отразить в этих статьях. Все, кроме одного человека. Семья была занята оживленным обсуждением планов на завтрашний день, и поэтому никто даже не обратил внимания на то, что в столовой на одного человека стало меньше. |
||
|