"Венера с пистолетом" - читать интересную книгу автора (Лайл Гэвин)1Он не собирался покупать оружие. По крайней мере не такое, каким торгую я. Пожалуй, так можно сказать. Это был высокий человек в толстом пальто и шляпе с узкими полями; такого рода шляпы носят модные шпионы в кино. Судя по виду, он немного нервничал. На какой-то миг он задержался прямо у входа, избегая встретиться со мной взглядом. Так что я оставил его пребывать в этом состоянии. Спустя некоторое время он взял пистолет, который я обычно клал на маленьком столике для клиентов особого сорта, которые как только увидят оружие, хватают его и давай щелкать курком. Этот посетитель тоже стал щелкать. Затем он прокашлялся и спросил: – Сколько стоит? Я придал лицу профессиональное выражение, подошел поближе и сделал вид, что внимательно вглядываюсь в изделие. Оно лежало здесь всего лишь шесть месяцев. Потом изложил мнение специалиста. – Производитель, конечно, не из самых известных, но оружие в хорошем состоянии и своего рода раритет. Раритет? Да оно, вероятно, было просто уникальным. Гладкоствольный револьвер с поворотным барабаном, с единственной деталью, сохранившейся с момента изготовления около 1830 года – патронником. Барабан выточен из чего-то, как я догадывался, году в 1930, но с отличным искусственным старением. У пистолета был спусковой механизм и ударник устаревшей конструкции, изготовленные в 1950, и рукоятка, декорированная несколько лет назад пластинками из невыдержанного дуба. Я имел ввиду, что если вы ищете именно такую вещь, то вам жутко повезло. Не так ли? Я сказал: – В это время года я продам его за 20 фунтов. – Трудновато с деньгами в это время года, верно? – У него был легкий ирландский акцент. – Кто покупает антиквариат в январе? Обычно антиквариат покупают имеющие сверхприбыль. А в это время они платят с нее сверхналог. У него во взгляде, в бледно-голубых глазах, появилось что-то коварное. – Вы свой налог уже заплатили? – Придет такой день, когда его с меня потребуют. Он рассеянно кивнул. – Все так говорят. Плохие времена. – Он прошел мимо меня к прилавку в дальнем конце магазина. – По правде говоря, я пришел к вам побеседовать о чем-то вроде сверхналога. Я недоуменно уставился на него. Он взял пистолет с прилавка. Я сказал: – Положите. Он положил. – Стоит несколько больше двадцати фунтов, правда? – Несколько больше. Это был один из пары шотландских кремневых пистолетов, которые я приобрел контрабандно, чтобы узнать, будет ли кто иметь дело с контрабандным товаром. Он осклабился и огляделся вокруг. – Ужасно, если некто ворвется сюда, разгромит коллекцию, перевернет все вверх ногами. Ужасно. Никакое страховое агентство не поможет. Трудно оценить такой товар, я бы сказал. В моей голове наконец прозвенел звоночек. – Охранный рэкет? Но вы не можете пробавляться рэкетом в этой части Кенсингтона. Он был достаточно интеллигентен, потому слегка смутился, а может у него был трудный день. Но он быстро пришел в себя. – Рэкет? Кто тут говорит о рэкете? Безопасность, вот что это… Безопасность. Небольшая ежемесячная плата, и вы в безопасности, как в Букингемском дворце. – Я предполагаю… Чарли Гуд? Его брови чуть не сбросили шляпу. Я погладил его плечо – мне пришлось тянутся, так как он был гораздо выше – и сказал: – Послушай, свяжись насчет меня с Чарли. Скажи, что меня навестил. Я позвоню ему позже, когда он встанет с постели. – Я ничего такого не сказал, что это как-то касается Чарли, – настаивал он. – Но было бы лучше, чтобы тут не обошлось без него, приятель. Если ты пытаешься самостоятельно вести свою маленькую игру, то окажешься в смертельной опасности, когда Чарли услышит об этом. Это его не напугало его. Так что, очевидно, он не действовал на свой страх и риск. – Двадцать фунтов, – упорствовал он. – Это мизерная цена. Мизерная. Могу я передать, что вы будете платить? В голове у меня что-то жужжало и потрескивало, как плохая связь по радио. Чертовски неважное начало Нового Года. – Послушай, – терпеливо настаивал я, – проваливай домой и скажи Чарли, что ты меня видел. Спроси его, он действительно хочет, чтобы я платил? Я настаиваю, чтобы ты это сделал. – Ты знаешь Чарли, да? Наконец-то до него дошло. – О чем, черт возьми, мы толкуем больше пяти минут? Он кивнул. – Я свяжусь с Чарли. Только чтобы выяснить, что об этом думает он сам. – Отличная идея. – Только если он еще не в постели, – добавил он. Дверной звонок звякнул опять. Мой первый посетитель быстро взглянул через плечо. – Ну хорошо, я свяжусь с Чарли, когда он встанет, да – именно тогда. – До того и не пытайся, – посоветовал я. – Не беспокойся, – и наконец-то он убрался. Я скользнул по узкому магазину к прилавку, открыл большой ящик и извлек бутылку, прежде чем осознал, что новый посетитель не щелкает курком того самого пистолета возле двери. – Второму клиенту только что начавшегося года у нас предлагается коктейль, – громко заявил я, нашел второй стакан, который оказался почти чистым, и стал наливать. Он легкой элегантной походкой прошел мимо высокой узкой витрины, в качестве которой использовался книжный шкаф, темный из-за мрачной фактуры дерева, даже несмотря на настольную лампу на прилавке. Так что я включил рабочее освещение: яркую двенадцативольтовую лампу, которую использовал и при осмотре контрабандного товара. Мужчина ростом около пяти футов двенадцати дюймов был строен и подтянут. Красивые черты удлиненного лица, прямой тонкий нос, чуть желтоватого оттенка кожа, черные глаза. Все это в сочетании с полупальто, отделанным богатым черным мехом, склоняло к мысли, что он испанец или, быть может, латиноамериканец, или что-то в этом роде. Но цвет волос… Они были кудрявыми и выбеленными солнцем. Я протянул стакан. Он его взял, понюхал и улыбнулся одобрительно. – Чистое солодовое, шотландское, – пояснил я. – Рождественский подарок от клиента, который думал, что обвел меня вокруг пальца. – А-а, – отозвался он, – и очень хорошее, должен сказать. Я сразу уставился на него. Речь более информативна, чем сам человек. Грубый шотландский акцент выдавал его, как ливер на телячьем рубце. Он пригубил еще раз, потом улыбнулся. – Мистер Джильберт Кемп, не так ли? Я встал. – Берт. На американский манер – Джил. Джильберт – это для врагов. Он нахмурился. – Я не совсем… – Прошу прощения. Я не люблю свое имя. Забудьте. Что вам показать? Коллекция сейчас не слишком богатая, но и цены ей под стать. Он вытащил черный кожаный футляр для визитных карточек и протянул мне одну. Она гласила: «Карлос Макгрегор Гарсиа Манагуа» – Манагуа… – протянул я в некой вопросительной задумчивости, как если бы именно в тот момент случайно забыл – где это и что это. – Вы верно знаете, что Манагуа – столица Никарагуа, – вежливо напомнил он. – Ах, да. Меня уже подмывало сказать что-нибудь вроде «Добро пожаловать в Британию!», как я вдруг осознал, что такой акцент он не мог подцепить в столице Никарагуа. Так что я только повторил: – Отлично, что я могу вам показать? – Ну… я не совсем покупатель. У меня небольшое предложение. – О-о? – Я пригубил мое чистое солодовое. – Ну хорошо, тогда присядем. Я выискал довольно расшатанное кресло, предложил ему им воспользоваться, и он осторожненько уселся. – Мистер Кемп, я слышал, вы занимаетесь контрабандой произведений искусства. Я обнаружил, что покончил со своим напитком. – Я этим занимаюсь? Я имею ввиду, где вы это слышали? Он помахал своей элегантной рукой. – Вы даже своего рода эксперт по этой части. Вы все еще этим занимаетесь? Я налил себе еще, затем вспомнил и предложил ему снова наполнить стакан. Он отрицательно покачал головой. – Послушайте, мистер Гарсиа… – Макгрегор, если вы ничего не имеете против. По испанским традициям используют как отцовскую, так и материнскую фамилии, но в обиходе человек обычно фигурирует под отцовской. – Прошу прощения. Но послушайте: скажем, я немножко занимался такого рода деятельностью… В прошлом… Просто ради определенных соображений. Я имею в виду… Ну хорошо, что у вас есть, где оно, куда должно уйти? – Вы беретесь? – Мне хотелось бы узнать об этом побольше… Для начала. – А-а… Вполне справедливо. Итак, в настоящее время я представляю некую персону, которая формирует в Европе коллекцию на экспорт. – В Манагуа? – А-а. Но вам не придется выполнять эту часть работы. Мы считаем достаточно разумным собрать всю коллекцию в Швейцарии, затем организовать пересылку единым большим пакетом. В этом был, конечно, здравый смысл. Там нет каких-либо законов по экспорту произведений искусства, наподобие шведских. Если уж вы переправили желаемое через швейцарскую границу (а границ этих великое множество) – то можете лететь с грузом в любое забытое Богом место, и все будет законно, как перевозка порнографических открыток. Минутку. Он сказал – единым большим пакетом – так? – Похоже, это будет серьезная коллекция, – заметил я. – Что у вас есть? И где? – Большинство еще не куплено. Я нахмурился. – Возможно, мои услуги и не понадобятся. Я хочу сказать, что законы по экспорту произведений искусства повсеместно не столь уж жестки. Исключая Испанию, Португалию, Италию… – А-а. Но мы думаем, что ваше участие в некоторых случаях будет необходимо, и вы должны быть с нами. Так или иначе, предстоит иметь дело с некоторым риском. И мы за это платим. Я встал и прошелся по маленькому кругу: просто вокруг моей конторки не было большего пространства. – Вы подразумеваете, что возьмете меня на жалование и пригласите в совместные деловые поездки? На какой срок? – Я полагаю – месяц. – На месяц… Чтобы если вы подцепите что-то, требующее моих специфических услуг, то я был под рукой и наготове, да? – А-а… Я так понимал, что дело предстоит крутое. Если они считают, что во мне нуждаются, значит предполагают купить нечто весьма ценное: шедевры, о которых даже я, вероятно, слышал. Можно вывозить все, что угодно, практически откуда угодно, если только переправляете вещи обычного, среднего класса. Но они планируют в течении месяца производить покупки картин совсем иного сорта. Я не особенно знаю, как собираются вместе, в единую коллекцию, Пикассо, Матисс и Гейнсборо, но точно знаю, что это требует чертовски большого времени, куда больше, чем месяц. Исключая тот случай, когда вы действительно собираетесь пустить по ветру огромные суммы. Ну хорошо, может быть они так и собираются сделать? Так какого черта я валяю дурака? – Мне бы очень не хотелось оставлять магазин. Ведь придется его закрыть. Он вежливо приподнял брови. – В это время года? – Это как раз то время, когда люди продают коллекции, чтобы платить налоги. Я могу пропустить много отличного товара по дешевке. – А-а. Хорошо, я могу предложить вам пять фунтов в день и пять фунтов сверх – за ваш магазин. Проезд и проживание за границей, конечно, оплачиваются. Он конечно ожидал от меня, что я немедленно клюну. Но я добавил: – И специальная плата за каждую отдельную работу. Вежливое движение бровей. – Я не вижу… – Должны видеть. Большая разница между перевозкой Пикассо из Франции и громадных замызганных статуй из Италии. – Я думаю, никаких статуй не будет. Но… Я полагаю, ваше уточнение мы примем… Ну, теперь вы едете? – Думаю, да. Когда? Куда? – Париж. Завтра. – Он снова полез в карман. – Вот билет на самолет и 15 фунтов на первые расходы. Разумеется, вам надлежит отчитываться за расходы. Я только кивнул. Он встал и после тщательного обдумывания высказал следующую мысль: – Мистер Кемп, вы всегда так одеваетесь? – Что? – Про себя я подумал: «Как это?» Ради первых дней года я даже надел сегодня один из моих костюмов. Ну хорошо, согласен, он был слегка поношен на рукавах и локтях, и, может быть, чуть больше чем надо измазан маслом на лацканах – не следует носить светло-серый костюм, когда возитесь с оружием – но, черт возьми, это был все-таки костюм. Я сказал: – У меня есть другой костюм. Что-то вроде бурого с зеленым. Твид, я полагаю. Он выдавил деланную улыбку. – А-а… Хорошо… Возможно, вы окажетесь в некоторых респектабельных местах. – Обо мне не беспокойтесь. Я не подведу. – А-а – он вздохнул. – Встретимся в самолете. Он протянул руку, я пожал ее и он вышел. Я просто стоял за прилавком и внимательно рассматривал франки, билет компании «ВЕА» и визитную карточку. Подобрав карточку, машинально провел по ней ногтем, убедиться, что надпись выполнена не офсетным способом. Так оно и было, конечно. Надутый сноб. Будет он меня учить, как одеваться. Я порвал карточку и выкинул ее. Между прочим, он не должен был ее оставлять. Липовая конспирация, если мы собираемся заниматься нелегальной работой, а контрабандная перевозка произведений искусства – именно такая работа. Ну хорошо, предполагается, что такая. Затем я изучил авиабилет. Он был на мое имя, так что этот тип был вполне уверен, что наймет меня. Затем я пересчитал франки и оказалось, что все правильно. И месяц означал, скажем… тридцать дней. Так вот, это значило триста фунтов. Надбавка за магазин и плюс плата за выполненную работу. Это совсем неплохо, что бы я не наговорил Макгрегору. При условии, что мне не придется обосноваться в итальянской тюрьме. Продажа старинного огнестрельного оружия – не такой уж плохой способ зарабатывать на хлеб. В конце концов, даже надувательство клиента – вполне легально. И всегда существует шанс прикупить что-то действительно классное у некоего одноклеточного, ничего не знающего о ценности вещей, или подобрать пару к дуэльному пистолету для настоящего любителя, который и забыл, когда потерял свой. Неплохой бизнес. И вдруг кто-то приходит, выкладывает билет и кучу франков на вашу конторку, и вы уже опять на холодной неприветливой улице. И вы испуганы… Ну ладно, не испуганы, просто… И все же, если честно – испуганы. Вы уже староваты для такого рода занятий. Бог мой! Ты действительно стареешь. Ты даже забыл выяснить, на кого будешь работать! |
|
|